Соматизм как компонент эмотивных фразеологизмов в кабардино-черкесском языке

Основные группы фразеологических эмотивов по номинации эмоций, особенности их применения и функционирования в кабардино-черкесском языке. Классификация и характеристика соматических фразеоэмотивов по семантическому составу и по проявлению эмоций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Соматизм как компонент эмотивных фразеологизмов в кабардино-черкесском языке

Токмакова М.Х.

Аннотация

Статья посвящена исследованию эмотивных фразеологизмов в кабардино-черкесском языке. Отмечается важная роль данных эмотивов в национальном сознании адыгов, где особое место занимают соматические фразеоэмотивы. Отмечается необходимость подобного исследования. Рассматриваются основные группы фразеологических эмотивов по номинации эмоций, обнаруживаются особенности их функционирования в исследуемом языке. Дается классификация соматических фразеоэмотивов по семантическому составу, по проявлению эмоций.

Ключевые слова: соматические фразеоэмотивы, неопределенные, буквальные, образные, контролируемые, неконтролируемые.

The article is devoted to the study of emotive phraseological units in the Kabardino-Circassian language. The important role of these emotives in the national consciousness of the Adygs is noted, where a special place is occupied by somatic phraseological motifs. The necessity of such a study is noted. The main groups of phraseological emotives are considered according to the nomination of emotions, features of their functioning in the studied language are revealed. Classification of somatic phraseological motives on the semantic composition, on the manifestation of emotions is given.

Keywords: somatic phraseological motifs, indefinite, literal, figurative, controlled, uncontrolled.

В настоящее время многие ученые в своих исследованиях не ограничивается лишь лингвистическим анализом. Стало популярным изучение языковых явлений сквозь призму человеческого сознания, т.е. в лингвистических исследованиях больше внимания уделяется влиянию человеческого фактора на те или иные актуальные проблемы. Подобное положение вызвано тем, что лингвисты стали понимать и признавать связь, существующую между языковыми явлениями и природой человека, его культурой. В связи с чем, в языкознании в ХХ-ХХI веках развились такие антропоцентрические направления, как лингвострановедение, этнолингвистика, лингвокультурология, социолингвистика, когнитивная лингвистика и т.д. Именно антропоцентризм, по мнению З.Ш. Сурхаевой, позволил рассматривать язык как особый культурный код нации, а не только в качестве средства коммуникации, в результате чего системно-структурная, статическая парадигма сменилась на антропоцентрическую, динамичную парадигму, которая смогла переключить интерес исследователей с объекта познания на субъект [8, С. 70].

Как известно, одним их наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка являются фразеологизмы. Именно они, по словам Е.Ф. Арсентьевой, представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры [1, C. 50]. В кабардино-черкесском языке фразеологизмы представляют значительный пласт лексико-семантической системы, довольно разнообразный по тематике. Так, Б. М. Карданов, специально занимавшийся исследованием фразеологических единиц в кабардино-черкесском языке, выделяет 31 тематическую группу [2, C. 100-130]. Среди них по количеству, по образно-метафорическим особенностям и структурной организации соматические фразеологизмы занимают особое место. Надо отметить, что слова-соматизмы составляют наиболее древний пласт лексики кабардино-черкесского языка. На раннем этапе своего развития человек именно с помощью этих слов познавал окружающий мир, соизмеряя его с частями своего тела, «через осознание себя человек пришел к описанию мира, перенося свои знания о себе самом на окружающую действительность» [6, C. 134]. фразеологический эмотив черкесский язык

Предметом нашего исследования являются соматические фразеологизмы с эмотивным значением. Эмоции играют важную роль в жизни человека, и, получая свое выражение в языке, представляют, несомненно, лингвистический интерес. Фразеологизмы, в силу своей метафористичности, представляют один из эффективных способов передачи эмоционального настроя. Основными компонентами эмотивных фразеологизмов в кабардино-черкесском языке являются следующие соматизмы: голова (щхьэм епхъуэжын «прийти в отчаяние от чего-л.»); составляющие ее части (губы ((и) Іупэр гъэпІиин «обидеться, надуть губы»), зубы (дзэр лъын «злиться»), глаза ((и) нэ къикІын «страстно желать, хотеть что-л.») и т.д.); руки (щІыр ІэгуфэкІэ къэгъэзэн «сокрушаться»); ноги (лъэдакъэм егъэпхъуэжын «дать кому-л. жару»); туловище (куда наряду с его частями мы относим и внутренние органы ((и) ныбафэ ІэкІэ иІыгъыу къэнэн «сильно смеяться, надрывать живот», дамэр дэшеин «иметь жалкий вид», зэзыр текъутэн «сорвать зло на ком-л.» и т.д.).

Наиболее многочисленную группу образуют эмотивные фразеологизмы с участием слова гу «сердце», обозначающего в кабардино-черкесском языке несколько понятий: «совесть», «память», «душа» (игу ныкъуэн «переживать, волноваться», гум хуилъын «затаить в душе (обиду, злобу и т.п.)», (и) гу бампІэ гъэтІысын «отвести душу, успокоить душу» и т.д.) [11]. Следующая по объему группа эмотивных фразеологизмов с компонентами, обозначающих голову и его составляющие. Среди них особо выделяются фразеологизмы с участием слова нэ «глаз», где глаз является не только органом, выполняющим зрительную функцию, но и является выразителем внутреннего состояния человека, переживаемых им чувств [9, C. 150] (нэм пшагъуэ къыщІихьэн «хмуриться, сердиться», (и) нэм щІы имылъагъужын «быть страшно разгневанным», нэкІэ пыджэн «злобно, гневно смотреть на кого-л.» и т.д.).

По номинации эмоций соматические фразеоэмотивы (эмотивные фразеологизмы) [7, C. 44] в кабардино-черкесском языке, впрочем как и во всех языках, делятся на положительные (ныбафэуз хъун «надрывать живот, хохотать до упаду», и нэ и псэу илъагъун «любить искренне, от всей души», гум жьы дегъэхун «принести кому-л. душевное облегчение (словом, поступком)» и т.д.) и отрицательные (псэр лъэдакъэм кІуэжын «душа ушла в пятки», гур гъэуфІыцІын «вымотать душу кому-л.», (и) лъыр къэкъуэлъэн «сильно гневаться» и т.д.). Причем, как нами неоднократно отмечалось, последние значительно превышают количество первых.

Помимо отмеченных двух основных видов в кабардино-черкесском языке отмечаются соматические фразеоэмотивы с неопределенной эмоциональной семантикой. К ним относятся ФЕ, которые в зависимости от ситуации, контекста могут обозначать разные эмоции, например: щхьэр къыфІэхун «поникнуть головой, прийти в отчаяние (от горя или позора)», (и) нэр къыщихун «глаза вылезли из орбит (от смеха, испуга и т.д.)», (и) фэр зэкІуэкІын «меняться в лице (напр. от гнева)» и т.д.

Есть также группа соматических фразеоэмотивов, обозначающие полярные эмоции, положительные и негативные, например: нэкІэ шхын «есть, пожирать взглядом, глазами кого-л.», нэкІэ шхын «со злостью смотреть на кого-л.», и жьафэ къемыхыу (дыхьэшхын, гъын) «не переставая (смеяться, плакать)» и т.д. Это проявление явления энантиосемии, свойственная эмотивной лексике кабардино-черкесского языка в целом [12]. Следует отметить, что противоположность значений внутри семантической структуры того или иного выражения возможна у эмотивных фразеологизмов (а также отдельных слов), внешне выражающих эмоции. Схожесть внешнего выражения некоторых положительных и отрицательных эмоций, естественным способом влечет за собой и схожесть их словесного обозначения.

Соматические фразеоэмотивы по семантическому составу можно разделить на буквальные и образные. Буквальными мы называем те фразеологизмы, значения которых прямым образом связаны со значениями составляющих компонентов: щхьэр егухын (букв. «голову опустить») «опустить голову от стыда, позора», (и) нэм лъы къытелъэдэн (букв. «на глаз кровь нахлынула») «глаза кровью налились (от гнева)», дзэр хуэлъын (букв. «зуб на кого-л. точить») «точить зубы на кого-л.», и т.д.

Образными мы называем соматические фразеоэмотивы с переносным значением, например: (и) лыр шхын (букв. «есть его мясо») «издеваться над кем-л., заставить кого-л. нервничать, переживать», (и) напэм къэнжал тебзащ (букв. «на его лице жесть прикреплена») «бессовестный, наглый, бесстыжий», (и) щхьэм бжьэ еуэн (букв. «его в голову пчела ужалила») «огорчиться, разволноваться» и т.д. Подобные фразеологизмы отличаются особой выразительностью, красочностью, колоритностью.

Как справедливо было отмечено Л. И. Петровой [6, C. 134], в процессе коммуникации из 100% информации лишь 35% передается с помощью языка, остальное относится к невербальным способам общения (жесты, мимика, выражение лица и т.д.), активную роль в которых принимают соматизмы. В связи с чем она предлагает классифицировать проявление эмоций на контролируемое и неконтролируемое.

Контролируемое проявление эмоций предполагает оценку ситуации и соответственную реакцию на нее, например: щхьэр егухын «опустить голову от стыда, позора», дзэлыфэр тIын «притворно улыбаться», ІэштІым хуэщІын «показать кому-л. кулак, пригрозить кому-л.» и т.д.

Неконтролируемое проявление эмоций длится очень короткое время, как естественная, неосознанная в этот момент реакция на те или иные события: (и) жьэр Іурыхун «разинуть рот от удивления», тэмакъыр щиубыдыкIын «перехватило дыхание», (и) фэр шэхум хуэдэу пыкІын «побледнеть, побелеть» и т.д. Рассмотренные соматические фразеоэмотивы (контролируемые и неконтролируемые) относятся к семантическому классу внешнего выражения эмоций [10].

Кабардинские и черкесские авторы в художественных текстах часто для усиления эмоционального состояния своих героев наряду с соматическими фразеоэмотивами используют и свободные сочетания слов, в состав которых также входят соматизмы, например: Нартыхум и фэр апхуэдизкIэ пыкIати, уеуэрэ букIамэ, лъы ткIуэпс къыщIэкIынтэкъым. [4, C. 252] «Нартухов весь задрожал, и так побледнел, что если его зарезать, ни одной капли бы не вышло». (ФатІимэт:) ФІыуэ слъагъуу къыздеджа си ныбжьэгъухэм я хъыбар сэ гупсэхуу седэІуэн схузэфІэкІыжтэкъым иджы: щхьэгъубжэм деж щыт Джэрий сэ къызэрызэплъыр зэхэсщІэти си фэр пыкІт-пыхьэт, си Іэхэр лей хъурти здэсхьынур сщІэжтэкъым. [5, C. 126] «Фатимат: Я не могла теперь внимательно слушать истории любимых друзей-одноклассников: чувствуя, что стоящий возле окна Джарий смотрит на меня, я менялась в лице, руки мои, ставшие лишними, не знала куда деть» и т.д.

Также для усиления эмоционального состояния героев авторами могут использоваться синонимичные соматические фразеоэмотивы: (Инал:) (Жыраслъэн сымэ) Я джабэр щIэдудынщи я пэмкIэ щIыр едгъэвэнщ. [3, C. 247] Инал: «Мы им (Жираслану и его сообщникам) помнем бока, заставим собственными носами пропахать землю». Мусэбий и гур къызэщІонэ, и нэкІущхьитІыр къресыкІ. [13, C. 245] «Мусабия охватывает волнение, его щеки заливаются краской (начинают полыхать)» и т.д.

В заключение отметим, богатейший фразеологический материал, которым располагает кабардино-черкесский язык, отражает специфику культуры адыгского народа. Исследования соматических фразеоэмотивов позволяет пополнить знания не только эмотивной лексики, но и всей лексико-семантической системы кабардино-черкесского языка. В силу яркой образности, эмоциональности соматические фразеоэмотивы играют важную роль в процессах коммуникации, в выражении авторской индивидуальности. Соматические фразеоэмотивы можно классифицировать по номинации эмоций на положительные, отрицательные, неопределенные; по семантическому составу на буквальные и образные; по проявлению эмоций на контролируемые и неконтролируемые.

Список литературы

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис… д-ра филол. наук: 10.02.19 / Елена Фридриховна Арсентьева. - Казань, 1993. - 329 с.

Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка / Б. М. Карданов. - Нальчик: Эльбрус, 1973. - 247 с.

3. Кешоков А. П. Зеленый полумесяц // Собрание сочинений в 4 томах (на кабардинском языке) / А. П. Кешоков. - Нальчик: Эльбрус, 1984. - Т.2. - 600с.

Кешоков А. П. Корни // Собрание сочинений в 6 томах (на кабардинском языке) / А. П. Кешоков. - Нальчик: Эльбрус, 2006. - Т.5. - С. 3-370.

Кохова Ц. М. Фатимат (на черкесском языке) / Ц. М. Кохова. - Черкесск: Ставропольское книжное издательство, Карачаево-Черкесское отделение, 1970. - 376 с.

Петрова Л. И. Человеческое тело и эмоции в контексте лингвокультурологии / Л. И. Петрова // Вестник ПГПУ. Серия «Социально-гуманитарные науки». - Псков: ФГБОУ высшего профессионального образования ПГУ, 2007. - Вып.1. - С. 133-134.

Синельникова И. И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте / И. И. Синельникова. - Белгород: Издательский дом «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - 188 с.

Сурхаева З. Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса / З. Ш. Сурхаева // Язык. Словесность. Культура. - Ногинск: «Аналитика Родис». - 2013. - № 4-5. - С. 70-81.

Токмакова М. Х. Концепт «глаз» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка / М. Х. Токмакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство Грамота, 2016. - №4(58). - Ч.3. - С.148-151.

Токмакова М. Х. Семантические классы эмотивной лексики кабардино-черкесского языка / М. Х. Токмакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство Грамота, 2017. №2(68) Ч.1. С.154-157.

Токмакова М. Х. Слово гу «сердце» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка / М. Х. Токмакова // Вестник Института гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского Научного центра Российской академии наук. - Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2012. - №1(19). - С. 84-88.

Токмакова М. Х. Энантиосемия в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка / М. Х. Токмакова // Материалы Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации 21 века: когнитивно-концептуальные аспекты. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008. - С. 172-173.

Шогенцуков А. О. Назову твоим именем (на кабардинском языке) / А. О. Шогенцуков. - Нальчик: Эльбрус, 1973. - 304 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение понятия и свойств (экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность) фразеологизма. Рассмотрение лексико-грамматических характеристик (глагольный, адъективный, междометный, именной) и компонент эмотивных фразеологических номинаций.

    реферат [29,7 K], добавлен 12.08.2010

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Теоретические подходы к ее изучению. Категориальный статус эмотивности в языке. Терминосистема эмоций. Реализация эмотивных прагматических установок. Определение антиутопии на примере романа Дж. Оруэлла.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 05.04.2015

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.