Роль заглавия в восприятии содержания художественного текста (по рассказу З. Прилепина "Белый квадрат")
Роли заглавия художественного текста как одной из структурных составляющих его композиционного строя. Объяснение замысла писателя при помощи поэтапного выделения сем в лексических значениях ключевых слов (по рассказу З. Прилепина "Белый квадрат").
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья
на тему: Роль заглавия в восприятии содержания художественного текста (по рассказу З. Прилепина «Белый квадрат»)
Выполнила:
Сидорова О.Б.
В статье особое внимание уделяется роли заглавия художественного текста как одной из структурных составляющих его композиционного строя. Филологический анализ заглавия позволил мотивированно обосновать проблематику рассказа З. Прилепина. Принцип поэтапного выделения сем в лексических значениях ключевых слов дал возможность объяснить замысел писателя. Акцент делается на определяющей роли лексического значения в понимании символического характера рассказа. Отмечено, что лексикологический подход к определению проблематики произведения помогает сделать анализ аргументированным.
Ключевые слова: заглавие, лексическое значение, З. Прилепин.
The article focuses on the role of the literary text as the title of one of the structural components of its composite system. Philological analysis of the title allowed to reasonably justify the perspective of the Prilepin's story. The principle of gradual separation in the family values of lexical keywords made it possible to explain the intent of the writer. The emphasis is on defining the role of lexical meaning in the understanding of the symbolic nature of the story. It is noted that lexicological approach to the definition of the product perspective helps to make a reasoned analysis.
Keywords: title, the lexical meaning, Prilepin.
Художественный текст - это сложный организм, который при всей своей уникальности характеризуется рядом общих закономерностей структурного плана. Одной из главных составляющих этой строгоиерархичной системы традиционно и небезосновательно считается заглавие как ключевая позиция в восприятии сюжета романа, повести, рассказа или очерка. Именно понятие «восприятие», которое тесно переплетается с осмыслением и оценкой, играет ведущую роль в понимании функциональной значимости заголовка для художественного произведения и для самого читателя, чье сознание должно уловить связующую нить между «именем» текста и его характером, темпераментом.
Существует множество интерпретаций термина заглавие. Это понятие трактуется и как «определение содержания литературного произведения, помещаемое обычно впереди последнего» [5], и как«ведущее книгу словосочетание, выдаваемое автором за главное книги» [4]. Однако в лингвистическом контексте будет более уместным и правильным считать, что заглавие - это имя текста. Характерной особенностью имени текста является то, что оно определяется в качестве составной частиназываемогоим объекта, то есть значимым элементом его композиционной структуры.Кроме того, от остальных имен собственных имя художественного произведения отличается в большей степени выраженной экспликационностью, что подразумевает обращение особого внимания на расширенный план выражения на фоне суженного плана содержания. Следовательно, заглавие - это «одновременно имя художественного произведения и индивидуально-авторское высказывание о нем» [1]. Именно такое понимание заглавия считается традиционным в рамках современного и классического языкознания
Изложенные теоретические аспекты мы применяем к анализу заглавия «Белый квадрат»: так назвал свой художественный текст З. Прилепин. Как и в любом заглавии-словосочетании, построенном по схеме прилагательное + существительное, здесь есть главное слово, лексическое значение которого является каркасом для понимания произведения. В данном случае такую роль выполняет лексема квадрат. Как известно, первичное значение слова - `равносторонний прямоугольник' [2]. Однако в рассказе З. Прилепина нарисованный мелом квадрат как атрибут детской игры, в сущности, не может быть идеально равносторонним. Следовательно, уже на начальном этапе восприятия заголовка в основе этого объекта творчества лежит парадокс, противоречие формы выражения внутренней природе вещей.
Действительно, композиция рассказа З. Прилепина построена на жестоком противопоставлении: беззаботная детская игра перекликается с мотивом страшной детской смерти внутри холодильника, внутри «белого квадрата». Лексическое значение словабелый говорит о том, что это `цвет снега, молока, мела' [2]. Именно мелом нарисован квадрат для игры в прятки, именно молоко с чаем вспоминает автор, думая о детской поре, именно снег убивает Сашку в морозильной камере. В христианском понимании, белый является цветом святости, возвышенности, чистоты и непорочности. Следует отметить, что в дни поминовения усопших священнослужители облекаются в белую одежду. Это является напоминанием о том, что смерти не существует, что человечество обязательно будет преображено в будущей жизни [8]. Однако произведение «Белый квадрат» ставит под сомнение эту установку, которая основывается на слепой вере в лучшее будущее. Цвет святости символизирует здесь ужасную гибель, нелепую смерть. Цвет чистоты и непорочности калечит, в итоге оставляя от облика ангела только «квадратный рот с прокушенным ледяным языком»[7].
Слово квадрат встречается в тексте всего четыре раза. Наиболее интересны два случая репрезентации:1)«нарисованного … кирпичом квадрата»; 2) «… до белого квадрата на двери»[7].
В структуре первой фразы с лексемой квадрат, `плоскостной фигурой', соотносится слово кирпич (прямоугольный параллелепипед), то есть `объемная фигура' [6]. Известно, что лексемы объем и плоскость находятся в антонимических отношениях, поэтому сам факт того, что плоскостное начертано трехмерным содержит в себе глубокую философскую идею соотносимости глубины и плоскости как одного из параметров естественно-научной традиции, реализованного в условиях современной философской мысли (в частности, Хайдеггером). Ещё для Ницше основополагающей являлась теория досократического постижения «потаенных глубин» бытия, «поверхность» которого следуетизучать только с позиции «взгляда из глубины». Следовательно, в синтагматических условиях фразы «нарисованного … кирпичом квадрата» можно увидеть особую форму подтекста: квадрат как форма человеческого бытия, зажатого в определенные рамки, рисуется «кирпичом», символом тайного закона мироустройства, а значит является лишь частью, оттиском того, что содержит в себе глубина миропонимания. Жизнь человека - это проекция, чертеж, плоская модель чего-то сложного, необъяснимого и неподдающегося логике. Именно поэтому беззаботные картины детской поры резко сменяет эпизод констатации смерти ребенка внутри холодильника. За нарисованным квадратом, атрибутом детской игры, лежит своего рода объемный куб, скорее, параллелограмм - холодильник, который заключает в свои грани посмертно. заглавие восприятие художественный текст
Интересную трактовку получает и вторая фраза из контекста: «… до белого квадрата на двери»[7]. В данном случае именно частичный семный анализ соположенных с «главным» словом лексических единиц позволит увидеть, как проблематика произведения З. Прилепина раскрывается через принцип поэтапного выделения сем в лексических значениях ключевых слов. Лексема квадрат соотносится в вышеуказанной синтагме со словом дверь, `проемом в стене для входа в какое-либо помещение или выхода из него'[2]. В структуре данной трактовки лексическое значение слова дается посредством реализации семы `проем`, чей семантический облик имеет вид: `отверстие в стене для двери, окна' [6]. В свою очередь дефиниция семы `отверстие' дается в виде ряда синонимов: `дыра, скважина, щель' [2].Следовательно, если отверстие - это дыра, то дыра обозначает `глубокую рану, образованную в результате ранения чем-либо или изъязвления органа и ткани' [2]. Исходя из такой логики рассуждений, можно понять, что сема `рана', являясь ключевой в структуре лексического значения, занимает ведущее место в понимании концепции всего рассказа в целом: рана как `повреждение ткани живого организма, при котором нарушается ее целостность' [2] непосредственно характеризует физическую гибель ребенка; рана как `душевная боль, страдание' [2] выражает общее чувство восприятия описанной ситуации читателем, автором-рассказчиком; рана как `какие-либо отрицательные явления, существующие в обществе // вред, ущерб, причиненный чему-либо' [2] показывает глобальность произошедшего, благодаря чему частная картина детской судьбы косвенно выражает проблемы взрослого мира, где царит тотальное одиночество, потерянность, беззащитность. Сашка умер физически от буйной тяги к жизни, движению, он имел цель - найти место, где ему спрятаться во время игры. Рассказчик же разлагается при жизни в результате статичности, безысходности, бесцельности собственного существования.
Таким образом, можно заключить, что заглавие художественного текст играет особую роль в понимании уникальной идеи объекта литературного творчества. Именно посредством выбора подходящего имени для рассказа или сборника рассказов автор определяет границы реализации проблематики своего произведения. «Белый квадрат» З. Прилепина постоянно будет напоминать о том, что нарисованный на двери детской рукой схематичный рисунок может стать чем-то объемным, грани которого на века закроют человека в холодной, удушающей пустоте.
Литература
1. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста / Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Тверь, 1998. [Электронный ресурс] URL: http://www.dslib.net/teoria-literatury/zaglavie-literaturno-hudozhestvennogo-teksta.html (дата обращения 20.05.16).
2. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка /Т.Ф. Ефремова. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. -- 1233 с.
3. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: Структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 288 с.
4. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925 [Электронный ресурс] URL: http://literary_terms.academic.ru/html (дата обращения 05.2016).
5. Литературный словарь. Термины. Определения.[Электронный ресурс] URL: http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=14027 (дата обращения 20.05.16).
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
7. Прилепин, Захар. Грех / Захар Прилепин. - Москва: Издательство «АСТ»: Редакция Елены Шубиной, 2015. - 320 с.
8. Словарь символов [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/symbol/Cveta-937.html (дата обращения 20.05.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Заглавие как феномен, его грамматический статус, функции и соотношение со структурой текста. Заглавие и внетекстовая реальность. Особенности отношений читателя, заглавия и текста. Анализ внетекстовых рядов к заглавиям, содержащим названия насекомых.
курсовая работа [85,9 K], добавлен 01.06.2012Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012