Речевоздействующая функция приема автоинтерпретации в коммуникации круглого стола

Определение прагматических характеристик вербальной коммуникация круглого стола. Особенности речевого воздействия высказываний, реализующих прием автоинтерпретации, с проспективным соположением смысловых частей высказывания ("тезис – конкретизирующее").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 21,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья

на тему: Речевоздействующая функция приема автоинтерпретации в коммуникации круглого стола

Выполнила:

Коваленко Г.Ф.

В статье рассматриваются прагматические характеристики вербальной коммуникация круглого стола. В ходе анализа материалов круглого стола описаны особенности речевого воздействия высказываний, реализующих прием автоинтерпретации, с проспективным соположением смысловых частей высказывания («тезис - конкретизирующее»).

Ключевые слова: коммуникация круглого стола, прием автоинтерпретации, воздействующая функция.

The article deals with pragmatic characteristics of the verbal round table communication. The analysis of the discourse of the round table communication shows the peculiarities of how the statements realizing the device of selfinterpretation (with “from the general to the particular” semantic structure) impact the listeners.

Keywords: round table communication, the device of selfinterpretation, the impacting function.

Исследование языка в его коммуникативном предназначении, в его единой, интегрированной функции представляет в настоящее время значительный интерес. Коммуникация может быть определена как «акция общения с помощью знаков (языковых или неязыковых), служащая целям передачи информации (независимо от способа и намерения)» [10, 11]. Теория коммуникации является не чем иным, как теорией речевого общения, и должна включать в себя исследование функционирования языковых средств в реальных речевых актах [3, 21].

Речевым актом называют минимальную единицу речевого общения, производство конкретного предложения в условиях реальной речевой коммуникации. Такое понятие речевого акта совпадает с современным пониманием термина «высказывание» [2, 337].

Поскольку в данной работе мы рассматриваем коммуникацию круглого стола, где общение протекает в форме высказываний в диалоге между партнерами, представляется важным рассмотреть факторы, определяющие порождение конкретных высказываний, обусловленные взаимоотношением участников коммуникации, т. е. прагматические характеристики вербальной коммуникации. В определении Е. Бейта «прагматика есть изучение языковых средств, которые могут быть интерпретированы только при условии их употребления; нельзя описать значение языковых средств, можно только описать правила отношения их к контексту, в котором обнаруживается их значение» [9, 3].

Высказывание представляет собой первичную коммуникативную единицу, объединяющую в себе грамматический, смысловой и прагматический признаки, при этом в любом отрезке общения оно приобретает относительную однозначность в единстве всех названных аспектов [3, 85]. «Употребление той или иной синтаксической конструкции зависит от многих прагматических факторов, таких, как интенция говорящего, коммуникативный контекст, речевая ситуация, и служит для выражения различных иллокутивных сил» [7, 103-104 ].

Отсюда следует, что анализ высказывания следует проводить по линии как чисто грамматической, что было свойственно традиционной грамматике, описавшей все виды грамматических форм связей слов и словосочетаний и далее - членов предложений, так и по линии прагматической, что требует современная коммуникативная лингвистика, понимая под этим единство всего контекста общения, совокупность всех пресуппозиционных факторов, а также целеустановку высказывания и реализацию этой установки в виде прагматического эффекта (как часто выражаются, успешности высказывания) и достижение цели самой коммуникации [3, 86].

В качестве объекта данного исследования выступают высказывания (речевые акты), реализующие дискурсивный прием автоинтерпретации в коммуникации круглого стола. Предметом исследования следует считать воздействующий потенциал речевых актов автоинтерпретации. Прием автоинтерпретации, представляющий собой «интерпретацию или повторную экспликацию смысла сказанного» [5, 109].

Исследуемый прием являет собой пример языкового варьирования, который, по мнению А. Н. Баранова, является важнейшим источником имплицитного воздействия языка на сознание [1, 216]. В большинстве случаев под речевым воздействием понимают речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, мотивационной обусловленности, планируемой эффективности [4, 20].

Прием автоинтерпретации реализуется в определенной грамматической конструкции, которую называют «аппозитивной конструкцией» - это двучленная конструкция, основанная на аппозитивной связи (ср.: apposition - (gram.) addition of one word or a group of words to another as an explanation [11, 37]) и состоящая из антецедента и интерпретанты, которая, как правило, вводится коннектором, например: or, in other words, I'll put it more simply, a better way of putting it, that is, that is to say, I mean. Между членами аппозитивной конструкции возникают автоинтерпретационные отношения [5, 109].

Материалом исследования послужили высказывания участников круглого стола “IF YOU DON'T LIKETHE BOOK IN SPANISH, YOU WOULDN'T HAVE LIKED IT IN ENGLISH, EITHER”, проходившего в феврале 2010 года в режиме онлайн, где писатели Daniel Alarcуn, Eduardo Halfon и Santiago Vaquera-Vбsquez обсуждают проблемы, связанные с написанием произведений на испанском и английском языках [12]

В ходе исследования нами выявлено наиболее частотное проспективное соположение смысловых частей высказываний («тезис - конкретизирующее (иллюстрация, толкование, пояснение, дополнение, доказательство)», когда тезис находится в положении проспекции по отношению к конкретизирующему.

Иными словами, антецедента содержит обобщающее речение, а интерпретанта - конкретизирующее.

Обратимся к материалу исследования, рассмотрим высказывание модератора (ведущего) круглого стола, в котором он называет тему обсуждения: (1) I wanted to talk about the most basic tool thatwriters utilize -- language--with two artists uniquely situated to understand its significance.Смысловое содержание данного высказывания можно представить как «тезис - пояснение», где интерпретанта находится в постпозиции по отношению к тезису (the most basic tool that writersutilize) и содержит конкретизирующее (пояснение) language. В первой части речевого акта самоинтерпретации говорящий, давая оценку роли языка в творчестве писателей, не обозначает действительность, а интерпретирует ее.

Находясь в проспекции, оценка заинтриговывает адресата, который ожидает узнать, что же говорящий определяет как the most basic tool that writersutilize, иными словами, тезис, связанный с оценкой в первой части высказывания, акцентирует внимание адресата на слове language, то есть, является коммуникативно значимым.

Обратимся к следующему примеру, где интерпретанта содержит доказательство тезиса, выраженного в первой части высказывания: (2) It's been said before that language is the architecture of thought, and while I'm not convinced this is entirely accurate (my two-year-old nephew conveys a great deal without the benefit of words).

Интерпретанта репрезентирует пример, доказывающий правоту мысли, излагаемой в первой части высказывания, содержащей несогласие говорящего (I'm not convinced this is entirely accurate) с общепринятым мнением (language is the architecture of thought). Основной тезис, с которым говорящий не согласен, находится в проспекции, привлекая внимание собеседников к доказательству, которое несет важную информацию (my two-year-old nephew conveys a great deal without the benefit of words).

Далее рассмотрим высказывание, в котором речь идет о том, что участники круглого стола, писатели, являясь носителями английского языка, пишут на испанском: (3) Eduardo Halfon and Santiago Vaquera-Vбsquez, two fluent, native English speakers raised in the United States, have both chosen Spanish as their literary language; something that I'll admit struck me at first as crazy. Imean, isn't writing fiction hard enough already?

Как видно из контекста, речевой акт автоинтерпретации демонстрирует проспективное соположение смысловых частей, конкретизирующий отрезок находится в постпозиции по отношению к тезису и поясняет то, о чем идет речь в первой части высказывания. Поскольку интерпретанта представляет собой риторический вопрос (isn't writing fiction hard enough already?), можно говорить о ценностно-ориентированной аргументации, где в качестве ценности выступает эмоционально окрашенная структура, обладающая большим воздействующим потенциалом, в результате чего происходит усиление смысловой нагрузки интерпретанты.

Следующий пример содержит отношение «общее (тезис) - частное (уточнение)»: (4) I began this email conversation with a simple, obvious question: Why and how did these two writers make the decision to write in Spanish? В данном случае прием автоинтерпретации реализуется с целью уточнения, и мы имеем дело с движением мысли модератора круглого стола от общего к конкретному. Первая часть высказывания создает эффект ожидания, вызывая интерес у адресата к тому, что же говорящий подразумевает под `a simple, obvious question', тем самым внимание воспринимающего речь акцентируется на интерпретанте. Иными словами, прием автоинтерпретации играет важную роль в создании коммуникативной перспективы дискурса.

Перейдем к рассмотрению следующего примера, в котором интерпретанта растолковывает, поясняет отношения с событийно-временными и пространственными параметрами, о которых идет речь в первой части высказывания: (5) Santiago Vaquera-Vasquez: I was born a Mexicano in the United States - my parents crossed the border a few months before I was born - and grew up in a rural Mexican community in Northern California.

Страдательный залог, употребленный в первой части высказывания, заменен на действительный во второй части, что позволяет говорящему ввести актантов ситуации - parents. Давая полный вариант ситуации, говорящий рассчитывает на то, что адресат поймет смысл сказанного соответствующим образом, то есть, синтаксические преобразования в поясняющей части высказывания призваны воздействовать соответствующим образом на собеседника.

В приводимом ниже примере связь двух частей высказывания может быть представлена как «обобщающее речение - толкование (раскрытие смысла)»: (6) I had no idea what that meant. I considered myself a Chicano (undergraduate years, after all, are about being politicized): I participated actively in MEChA (banner-making, marching around the city hall to protest, educating about the grape boycott and the cannery strikes ) and in the summers worked for Migrant Education. автоинтерпретация коммуникации речь воздействие

Здесь мы имеем дело с двумя проспективно расположенными обобщениями: Iconsidered myself a Chicano; I participated actively in MEChA. При этом первая интерпретанта Iparticipated actively in MEChA одновременно является антецедентом для второй интерпретанты, в которой необходимо отметить порядок слов в перечислительной конструкции, который может быть использован для ранжирования адресованного партнерам по коммуникации языкового материала в соответствии с интересами говорящего.

Рассмотрим еще один пример: (7) Whatever the reason, however, one thing is stubbornly true, and it's this: every sentence that I write, every verb or adjective that I painstakingly insert or remove, every literary thought that I have while writing, always - and I mean always, as my readers are then quick to remind me - begins and ends in English.

Первая часть высказывания (one thing is stubbornly true) содержит обобщающее осмысление говорящим своего собственного опыта. Интерпретанта every sentence that I write, every verb… begins and ends in English вводится фразой-коннектором and it's this, далее внутри интерпретанты появляется лексическая единица always, за которой следует фраза-коннектор and I mean always, вводящая интерпретанту as myreaders are then quick to remind me.

Соотношение «тезис (обобщенное) - конкретизирующее» реализует два смысловых признака: «автор предпочитает писать на английском» и «читатели заставляют его делать это». Речевое воздействие осуществляется не только через языковые механизмы (градационный ряд), но и через одновременную аппеляцию к социально и культурно-обусловленным ценностям адресата (readers) во второй части высказывания. В данном случае мы имеем дело с использованием обладающей большим воздействующим потенциалом ценностно-ориентированной аргументации в интерпретанте.

Итак, как видно из приведенных выше примеров, в случае проспективного соположения содержательных частей высказывания («тезис / общее - конкретизирующее / частное»), реализующего прием автоинтерпретации, мы имеем дело с дедуктивным умозаключением, когда процесс рассуждения идет от общего к частному, конкретному или единичному факту.

Находясь в положении проспекции, тезис подготавливает читателя к восприятию информации, содержащейся во второй части, тем самым акцентируя большее внимание на ней или усиливая эффект высказывания. Проведенное исследование доказывает, что эффективность коммуникации зависит в том числе и от применения приема автоинтерпретации, помогающего говорящему выполнить поставленную коммуникативную задачу.

Литература

1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 330 с.

2. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

3. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка, изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 176 с.

4. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». - М. : Флинта : Наука, 2009. - 224 с.

5. Риторика монолога / Под ред. А. И. Варшавской. - СПб. : Химера трэйд, 2002. - 240 с.

6. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т.40. - 1981. - № 4. - С.330.

7. Нугаев В. Г. Аспекты теории речевого воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IX. - М., 1980 - С. 103-104.

8. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

9. Bates, E. Language and Context. - N. Y. etc, 1976. - P.3.

10. Grose E.U. Text und Kommunikation. Stuttgart, Berlin, 1976. - P.91.

11. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 1988. - 1041 p.

12. Round Table Discussion with Daniel Alarcуn, Eduardo Halfon, and Santiago Vaquera-Vбsquez [writers] “If You Don't Like The Book In Spanish, You Wouldn't Have Liked It In English, Either”, 27 February 2012 // http://www.trinity.edu/-mkearl/socpsy/5.html. (retrieved August 19, 20012).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Парадигма ведущих подходов к изучению речевого воздействия. Проблема разграничения прямого и косвенного речевого воздействия. Специфика репрезентации тактик, реализующих макростратегии манипулирования и суггестии. Тактики рациональной аргументации.

    дипломная работа [261,3 K], добавлен 13.11.2017

  • Смысловое восприятие и формирование речевого жанра, восприятие человеком объективной действительности и ее понимание. Методы выявления когнитивного механизма для идентификации высказывания. Опознавание вербальных образов и установление смысловых связей.

    реферат [30,5 K], добавлен 22.08.2010

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Определение понятия стратегии в междисциплинарном аспекте. Сущность коммуникативных стратегий в лингвистике. Процесс речевого воздействия, составляющие структуры деятельности и ее классификация. Собственная и чужая мысль как предмет речевой активности.

    реферат [115,4 K], добавлен 10.08.2010

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Понятие речевого жанра и его конститутивные признаки. Определение границ и целостности высказывания по М.М. Бахтину, понятие композиции как важнейшего аспекта речевого жанра. Исследование когнитивных процессов сознания при восприятии речевого жанра.

    реферат [48,0 K], добавлен 22.08.2010

  • Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.

    реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.

    статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.