Понятия "девербализации" и "креолизованного текста" через призму англоязычных исследований

Сопоставление метафорических терминов "девербализация" и "креолизованный текст" с их англоязычными аналогами с целью облегчения изучения международных исследований по негомогенных текстам. Анализ сути явления семиотически цельного поликодового слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский университет дружбы народов

ПОНЯТИЯ «ДЕВЕРБАЛИЗАЦИИ» И «КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА» ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Белова М.А.

Аспирант,

Бесспорен тот факт, что поликодовые тексты, особенно те, которые имеют в своём составе изображение, получают всё большую популярность в средствах массовый информации. Однако использование невербальных средств, дающих реципиенту бульшую свободу для декодирования, приводит и к крайне негативным последствиям. По всему миру разгораются скандалы, так или иначе связанные с карикатурами (по большей части, антиклерикальными), что в свою очередь повышает научный интерес к данной области. Появляются всё новые работы, посвященных изучению феномена карикатуры, описанию принципа воздействия этого жанра на реципиента, установлению норм этики и морали в данном жанре. Далее следует обзор терминологии, использующейся для описания креолизованной карикатуры в русскоязычной лингвистике в сравнении с аналогами на английском языке. Выбор иностранного языка не случаен: англоязычные исследования наиболее актуальны и весомы в мировом научном сообществе. Они также доступны автору статьи в оригинале, и поэтому могут быть максимально детально проанализированы.

Одним из факторов растущей популярности визуальных текстов Н.И. Клушина называет «девербализацию эмоций в современной медиакультуре» [1, 91]. По мнению автора «девербализация» связана с «принципиальной семиотичностью, поликодовостью и многоканальностью» [1, 92] современной коммуникации. Само это явление в креолизованном тексте, которое автор называет «примером победного шествия» [там же] «девербализации», объясняется тем, что ««картинка» и другие параграфемные средства становятся таким же смысловым кодом, как и слова» [там же]. В ряде исследовательских работ «девербализация» объясняется негативными процессами оскудения и примитивизации речи. Н.И. Клушина в свою очередь считает, что отказ от вербальной оболочки «открывает доступ невыразимому» [1, 96].

Помимо схожего определения «девербализации» как «освобождения воспринятой информации от языковых средств» в переводческом словаре приводится и другое: «условное обозначение «освобождения» информации от исходного языка в переводе» [2, 56]. Второе определение встречается в англоязычной теории перевода. Так, например, в статье Панаётиса Музуракиса «Как мы переводим?» («How do we interpret?») и Анн-Марии Видлунд-Фантини «Как нужно переводить» («Comment faut-il traduire») термин «девербализация» («deverbalization», «dйverbalisation») имеет одинаковое значение. Он называет способность переводчика воспринимать смысл текста/ высказывания в надлежащем контексте и передавать основную мысль на другом языке вместо простого перекодирования [6]. Факта использования понятия «девербализация» для характеристики состояния современной коммуникации в зарубежных источниках зафиксировано не было. метафорический девербализация креолизованный текст

«Креолизованный текст» - одно из ключевых понятий, используемых для описания карикатур, состоящих из вербальной части и изображения. Границы определения данного термина до сих пор точно не обозначены. Термин «креолизованный текст» был введен Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым. Ученые определили его следующим образом: «Креолизованные тексты - тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))» [3: 180--181]. Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению об отношениях между частями креолизованных текстов. Очевидно то, что смысл креолизованного текста не представляют собой сумму входящих в него семиотических знаков. Их значение интегрируется, образуя новый смысл.

Профессор Элизабет Эль Рефай, изучающая феномен комиксов в университете Кардиффа, пишет о семиотических свойствах текстов и изображений, и умножении значения, которое может возникнуть в результате их комбинации. Исследователь современного арабского дискурса Бахаа-Эддин Мазид, публикующий большое количество исследований на английском языке, в своей статье-анализе египетской карикатуры пишет: «Группа означающих (“signifiers”), которые сочетают в единое последовательное целое («cohesive and coherent whole») составляют текст (перевод - М.Б.)» [5: 502]. Эти описания очень близки к наиболее распространенному определению креолизованных текстов, однако никакого термина для таких текстов ни в приведенных исследованиях, ни в ряде подобных обнаружено не было. В некоторых работах (например, Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide by John Bateman) встречается понятие «визуально-вербальный текст» (Visual/Verbal text), но его употребление не носит регулярного характера.

Термин «креолизованный текст» в данном значении на английском языке («creolized» или британский вариант «creolised text») встречается только в переводных статьях русскоговорящих авторов или в аннотациях к статьям на русском языке. В англоязычной литературе данный термин используется применительно к текстам на языке-пиджине.

Сравнительный анализ русско- и англоязычной научной литературы, изучающей негомогенные тексты, не выявил аналогов ключевых понятий «девербализации» и «креолизованного текста». Исследования в этой области активно ведутся на обоих языках, однако несовпадение основных терминов может привести к осложнению процесса обмена знаниями. Несмотря на свою метафоричность, термин «креолизованный текст» достаточно точно определяет суть явления семиотически цельного поликодового текста. А наличие англоязычного варианта с аналогичным значением «пиджин» может значительно упростить расширение понятия «creolized text».

Литература

1. Клушина Н.И.Девербализация эмоций в современной медиакультуре: кроссвордное письмо // Слова ў кантэксце часу: да 85-годдзя прафесара А.І. Наркевіча : пленарныя даклады / пад агул. рэд. В.І. Іўчанкава. -- Выд. цэнтр БДУ Мінск, 2014. - 2014 - С. 91-96.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд., перераб.-- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.

3. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. -- М., 1990. - С. 180-186.

4. Bateman, J. Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide Routledge. - 2014. - 276 pages.

5. Mazid, B.-E. Deconstructing a Contemporary Egyptian Newspaper Caricature

6. Mouzourakis P. How do we interpret?

Аннотация

В статье предпринимается попытка сопоставить метафорические термины «девербализация» и «креолизованный текст» с их англоязычными аналогами с целью облегчения изучения международных исследований по негомогенных текстов.

Ключевые слова: карикатура, реципиент, девербализация, креолизованный текст.

The paper attempts to compare metaphorical terms “deverbalization” and “creolized text” with their English counterparts to facilitate the study of international researches on inhomogeneous texts.

Keywords: caricature, recipient, deverbalization, creolized texts.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.