О средствах передачи информационной структуры текста при переводе англоязычных публикаций
Рассматриваются некоторые средства передачи информационной структуры текста. Анализ публикаций из американских и британских журналов и периодических изданий. Рассматриваются особенности метафоры как средства компрессии заголовков газетных статей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 21,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О СРЕДСТВАХ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ
Шамина Н.В. 1, Буянова Е.В. 2
1 Кандидат филологических наук, Доцент, 2 Кандидат философских наук, Доцент, Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, Саранск, Мордовия
Аннотация. В данной статье рассматриваются некоторые средства передачи информационной структуры текста. Существуют две главные коммуникативные цели, которые должны быть достигнуты: сделать передаваемую информацию понятной для читателя/слушателя; подчеркнуть, что автор считает наиболее важным. При переводе с одного языка на другой информационная структура в большинстве случаев остается неизменной. Однако текст на переводимом языке не всегда может быть полностью понятен новому адресату по таким причинам как социальные и национальные различия между носителями двух языков или отсутствие реалий в языке перевода. В подобном случае информационная структура требует расширения в форме описаний, определений, комментариев. Это приводит либо к амплификации переводимого текста, либо к его компрессии. Настоящая работа основывается на анализе публикаций из американских и британских журналов и периодических изданий. В статье также рассматриваются особенности метафоры как средства компрессии заголовков газетных статей.
Ключевые слова: информационная структура, амплификация, компрессия, экстралингвистические факторы, метафора.
Abstract. The article deals with some means of conveying the information structure of the text. There are two communicative goals to satisfy: making the information conveyed by the discourse easier for the reader/hearer to understand; indicating what the enunciator considers to be the most important. When translating from one language into another the information structure in most cases remains unchanged. However the text in the target language may not always be completely clear to the new recipient for a number of reasons, such as social and national differences between speakers of the two languages, or lack of realia in the target language. In this case the information structure needs extension in the form of descriptions, definitions, commentaries. This results either in amplification of the text in the target language or in its compression. The present work is based on an analysis of papers from American and British journals and periodicals. The article also takes stock of the peculiarities of the metaphor as a means of broader text compression in the titles of newspaper articles.
Keywords: information structure, amplification, compression, extralinguistic factors, metaphor.
Tradition is a very complex communication process that conveys an original text to a concrete recipient. The communicative function, that is, the desire to convince the recipient of certain ideas and conclusions, “to win him/her over” is characteristic of the written language, no less than of oral. And though the addressee of the text is not directly involved in the communication process, the range of readers is defined by the introduction, abstract or title of the publication.
Generally speaking, information structure deals with the way the information conveyed by the discourse in question is packed into informational units within and between clauses by the enunciator (writer or speaker) in order to satisfy two communicative goals: making the information conveyed by the discourse easier for the reader/hearer to understand; indicating what the enunciator considers to be the most important or salient items of information.
When translating from one language into another the information structure in most cases remains unchanged. However the text in the target language may not always be completely clear to the new recipient for a number of reasons, such as social and national differences between speakers of the two languages, or lack of realia in the target language.
In this case, the information structure of the new text changes. It needs extension in the form of descriptions, definitions, commentaries. This results either in amplification of the new text as compared with the original, or in compression, i.e. narrowing of the text in the target language. In his book, A Handbook of Rhetorical Devices, author Robert Harris explains in depth, “Amplification involves repeating a word or expression while adding more detail to it, in order to emphasize what might otherwise be passed over. In other words, amplification allows you to call attention to, emphasize, and expand a word or idea to make sure the reader realizes its importance or centrality in the discussion” [3, P. 3].
The present work is based on an analysis of articles and papers from American and British journals and periodicals (The Economist, The Newsweek, The Morning Star, etc.). The transformations in translation fall into two main groups - lexical and grammatical. We were interested in the former, i.e. those caused by the presence of phraseological units, proverbs and sayings, set clichйs, and also lexical units concerned with extralinguistic factors.
For example, a newspaper text (The Morning Star) reads: “Building workers union yesterday gave a decisive thumbs down to any and all negotiations with any other union or unions”. To convey the meaning of the word combination thumbs down it is necessary to know that in Ancient Rome the fate of the defeated gladiator was decided by the motion of the Emperor's hand: his thumb lowered meant death. And, if the translator is not sure whether the recipient of the text knows this, he/she should make a note or a footnote.
The need for transformations such as an amplification of the text often arises when translating specialist terms. In this case the above reasons are supplemented by others, such as a great number of abbreviations, extralinguistic factors connected with the presence in a specific field of knowledge of certain phenomena, processes, methods, devices, etc. which are not known to the recipient of the translated text. For example, the English term insider when translated into Russian as инсайдер is not familiar to a great number of recipients of economic texts and is usually followed by a definition: лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию о делах фирмы.
A translator should be ready to use inner reserves of the text, and according to L. S. Barkhudarov, move beyond the framework of an individual sentence into a broader context [1]. For example, judging only by the heading of the article in “The Journal of Operational Research”: “Forecaster - an exercise in user friendliness” it is rather difficult to translate the word forecaster in the context. However, further on in the text there is a definition: “Forecaster is a small unsophisticated device … designed as a vehicle to investigate the response of managers to using technical software”. Hence we can give a translation such as: устройство для прогнозирования спроса пользователей технического программного обеспечения.
Phraseological units, proverbs and sayings more often than not need amplification or compression, especially if they have no close analogues in the target language. For example, wishful thinking; take care of the pennies and the pounds will take care of themselves.
Another example of amplification is the translation of professional jargon which has lately become frequent in business language [see e.g. 4]. A lot of English economic terms have penetrated into Russian practically without any change, e.g. франшиза, дефолт, байбэк, лидс энд лэнгз, etc. They may not be understood by the readers, so it is the duty of the translator to provide an explanation.
There is also an inverse phenomenon, namely, compression, or narrowing of the new text for several reasons, such as paired synonyms which mean practically the same in the target language (for example, by force and violence, terms and conditions, by fits and starts).
There is little doubt as to the role of the title in the process of perception of the text regardless of the type of writing it belongs to: “the title represents both the gist of the message and the author's attitude towards it in a book, a film and a newspaper article” [2, P. 42]. However, the peculiarities of a title as a compressed text and the use of a metaphor to provide this compression have not been given due attention. Taking into consideration its prominent role in the act of author-recipient communication, it may be assumed that the process of compression of the vast piece of writing into its concise heading is a complex and varying phenomenon requiring an intent scientific study.
The form of a metaphorical heading depends on its functional load which differs considerably in the titles of literary works, newspaper articles and films. The choice of the metaphor lies on the predominant function performed by the title. The metaphor is widely used in all types of written communication and it possesses a number of features that make it an efficient means of text compression. It can state the idea in a concise but very expressive form and also give a broad field for intertextual ties. However, the problem of its functioning in the title in connection with the whole body of the text is far from final resolution. It is necessary to trace the syntactical structure and stylistic potential of the metaphor in the title which should definitely be done in future. This problem is crucial for clarifying the process of text compression and thus requires further scientific study.
текст перевод англоязычный статья
Список литературы / References
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
2. Кононенко М. В. Метафора как способ сжатия более обширного текста в названиях художественных произведений, фильмов и газетных статей [Электронный ресурс] / М. В. Кононенко. - 2011. - Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/Soc_Gum/Aia/2011_8/10.pdf
3. Harris R. A. A Handbook of Rhetorical Devices. Virtual Salt, 1997, 2002, 2008. Web. 21 Oct. 2013 [Электронный ресурс] / R. A. Harris. - Режим доступа: http://www.virtualsalt.com/rhetoric3.htm#Amplification
4. Sweeney S. English for Business Communication / S. Sweeney. - Cambridge University Press, 2001. - 400 pp.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.
презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.
дипломная работа [59,5 K], добавлен 29.07.2017Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016