О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента)

Исследование противопоставления на материале чешских и словацких пословиц, которые были зафиксированы в результате социолингвистического паремиологического эксперимента. Определение основных средств и типов выражения противопоставления в пословицах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

О ВЫРАЖЕНИИ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ПОСЛОВИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Ершова Н.Б., Котова М.Ю.

Кандидат филологических наук,

Российский государственный

педагогический университет

им. А. И. Герцена,

Котова М.Ю.,

Доктор филологических наук, профессор,

Санкт-Петербургский

государственный университет

Аннотация

В статье впервые рассматривается выражение противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц, отобранных из опубликованных ранее результатов авторского паремиологического социолингвистического эксперимента и материалов подтверждения их использования в речевых жанрах Интернета. Используя сопоставительный, дескриптивный метод и метод статистического подсчета, авторы ставят цель выявить основные средства и типы выражения противопоставления в пословицах чешского и словацкого языков, ранее в таком аспекте не исследованных. противопоставление чешский словацкий пословица

Ключевые слова: синтаксическое противопоставление, паремиологический минимум, социолингвистический эксперимент, Интернет-ресурсы, чешские пословицы, словацкие пословицы.

Abstract

The article considers the expression of opposition in the syntactic structure of Czech and Slovak proverbs selected from the previously published results of the author's paroemiological sociolinguistic experiment and materials confirming their use in the speech genres of the Internet. Using the comparative, descriptive method and the method of statistical calculation, the authors set the goal to identify the main means and types of the opposition expression in proverbs of the Czech and Slovak languages, previously not studied from this point of view.

Keywords: syntactic contrast, paroemiological minimum, sociolinguistic experiment, Internet resources, Czech proverbs, Slovak proverbs.

Введение

Актуальность описания противительных отношений как языковой интерпретации идеи противопоставления определяется развитием семантического и прагматического направлений в современном языкознании [1, С. 77]. Противительность понимается не только как бинарная оппозиция и контрастное противопоставление [2, С. 369] или «семантическая оппозиция» [3, С. 206], но и как изменение нормального положения вещей, неожиданность, случайность следствия, обманутое ожидание [4], [5], [6]. Этому посвящены многочисленные исследования последних десятилетий, проведенные на разных языковых уровнях.

В бессоюзных конструкциях противопоставление регулярно реализуется на основе антонимии, антитезы, семантической оппозиции и отрицания. В союзных конструкциях противительность формирует привативную оппозицию противительности / непротивительности [3], либо контрадикторность [6], [7], основанную на пропозитивности / событийном содержании [8] внутри предложения или текста, создающего смысловое поле, вокруг которого организуется система средств выражения: союзы, союзные частицы, скрепы, коннекторы.

Такое понимание противопоставления позволяет выстроить парадигму противительных отношений, которая может пополняться типами противительных отношений, составляющих не основное ядро противопоставления, а скорее его периферию, но и в этом случае многое зависит от исследуемого языка. Принимая во внимание близкий к антитезе прием дизъюнктезы [9], возможно отнести к противительным типам и отношения альтернативы (либо А, либо Б / или А, или Б) для выражения семантической полярности, которые не нуждаются в услугах лексических антонимов: приобретая обобщенное значение они стремятся достигнуть предельной поляризации ситуации.

В последние десятилетия наметился новый этап сопоставительных исследований на материале различных языков, нацеленный на дальнейшее функционально-семантическое описание противопоставления и средств его выражения на паремиологическом уровне. В организации паремий «проявилась склонность людей мыслить оппозициями, обнаруживать и показывать с их помощью противоречия окружающего мира. Контраст относится к регулярным семантическим отношениям, релевантным для такого корпуса фольклорных текстов, как пословицы» [10, С. 119]. Выявлена определенная система стилистических приемов противопоставления, к числу которых относят антитезу, оксюморон, дизъюнктезу, общие формулы предпочтения. Антонимия представлена во всем многообразии своих проявлений: антонимическими отношениями связаны слова абстрактной и конкретной семантики, слова, относящиеся к разным частям речи.

Впервые рассматривается противопоставление на материале чешских и словацких пословиц, которые были зафиксированы в результате проведенного М.Ю. Котовой в 2000-х гг. социолингвистического паремиологического эксперимента (для опроса были предложены пословицы из ее «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» - далее РССПАС [11]). Эксперимент послужил основой для исследования славянской паремиологии в различных аспектах, в том числе и синтаксическом. Однако вопрос о природе противопоставления внутри синтаксической структуры выявленных пословиц ранее не исследовался. Спустя десять лет после обработки анкет, была проведена сверка результатов эксперимента с имеющимися в речевых жанрах Интернет-пространства данными. Это дало подтверждение итогов социолингвистического опроса, а затем было опубликовано в 2013-2017 гг. тремя выпусками «Тетрадей паремиографа» под редакцией М. Ю. Котовой - приложениями к ее ранее вышедшему в издательстве СПбГУ учебному пособию для магистрантов «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии» (2010) [12], [13], [14]. Первые три выпуска «Тетрадей паремиографа» представляют собой итоговые сводные списки болгарских, чешских и словацких пословиц с их русскими параллелями и иллюстрациями из Интернета (при тех вариантах, к которым таковые были выявлены). Готовятся и следующие выпуски «Тетрадей паремиографа»: белорусские, польские, сербские и английские.

Противопоставление в синтаксической структуре чешских пословиц

Анализ синтаксического противопоставления внутри структуры чешских пословичных вариантов, предложенных информантами в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента 2003-2004 гг., а затем нашедших подтверждение в ходе мониторинга чешского Интернет-пространства в 2012-2013 гг., проведенного на кафедре славянской филологии СПбГУ и опубликованного во втором выпуске «Тетрадей паремиографа» [13], дает представление о способах выражения противопоставления в чешской пословице.

В «Тетрадях паремиографа» приведено 508 чешских пословиц в качестве параллелей пятисот русских пословиц. В результате социолингвистического эксперимента из 508 чешских пословичных параллелей было получено 3322 пословичных варианта. После верификации всех этих пословичных вариантов через Интернет было выяснено, что подтверждение в Интернет-источниках нашла 1261 чешская пословица (37,6 % от всех чешских пословичных вариантов, приведенных респондентами в ходе социолингвистического опроса).

Самый продуктивный чешский союз ale (19 примеров с контекстами из интернета) проиллюстрируем словарной статьей из «Тетрадей паремиографа-2» [13]:

«Neљtмstн nechodн po horбch, ale po lidech. (36 инф.) To, co potkalo Parvati - to je opravdu neљtмstн.Ona mщћe bэt stбle љќastnб - mб Harryho, bude mнt dмќбtko a po nмm jeљtм spoustu dalљнch… Teп uћ chбpe slova pшнslovн o tom, ћe neљtмstн nechodн po horбch, ale po lidech…» [13, C. 172 - 173].

В нашем материале выявлено несколько типов противопоставления с чешским союзом ale: противительная уступительность, противительное сопоставление, противительное ограничение, противительное возмещение, противительное сравнение.

Чешский союз а (15 примеров с иллюстрациями из интернета) представим следующим примером:

«My o voze a on o koze / Jб o koze a on/ty o voze. (51 инф.) - `Говорят тому человеку, который совсем не улавливает суть разговора и отвечает невпопад, совсем на другую тему'. Ср. Petr na Pavla, aPavel na Petra. Ср. рус. Я ему про Фому, а он мне про Ерему (РСПАСС №453). Typickэ pшнklad oиarovanйho Lojzнka: my o voze a on o koze. Jo nenн ptбk jako ptбk. Nic proti andulkбm, ale ty burzu nedмlajн…

My o voze a ty o koze. (20 инф.) To se pak nediv, kdyћ my o voze a ty o koze, ћe tм kaћdэ poљle do pryи, protoћe spolehlivм trefнљ capa…

My o voze a vy o koze. (7 инф.) My o voze a vy o koze. Samozшejmм ћe to patшн stбtu. Jak o tom stбt rozhoduje je uћ druhб vмc. Jedno je ale jistй, stбt by mмl mнt k nerostnйmu bohatstvн pшнstup. Tedy i prбvo vyvlastnмnн…

My o voze a oni o koze. (6 инф.) Reakce ministerstva spravedlnosti je podobnб onomu Иeskйmu my o voze a oni o koze. Exekutor mohl vyљkrtnout zajiљtмnй vмci, nanмћ si dмlala nбrok jinб osoba neћ dluћnнk, ze seznamu uћ dбvno, pшed zmiтovanou novelou exekuиnнho шбdu. ..» [13, С. 148].

В нашем материале выявлено несколько типов противопоставления с чешским союзом а: он употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения, противительного возмещения.

Противопоставление в синтаксической структуре чешской пословицы может выражаться сравнительными союзами инm…tнm (10 примеров противительного сравнения), neћ(li) (10 примеров противительного сравнения) и разделительным союзом nebo (1 пример противительной альтернативы).

Средства и типы выражения синтаксического противопоставления в структуре словацких пословиц

Синтаксическое противопоставление внутри структуры словацких пословичных вариантов, указанных респондентами во время социолингвистического эксперимента 2003-2004 гг., а затем подтвержденных при сканировании в СПбГУ словацкого Интернет-пространства в 2014-2017 гг. и опубликованных в третьем выпуске «Тетрадей паремиографа» [14], реализовано следующими средствами:

при помощи союза а (23 пословицы, которые употребляются для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения), например:

«Kфт mб љtyri nohy… a aj tak sa potkne. (3 инф.) V tvojom prнpade potom nemohlo нsќ o prнpad, ћe kфт mб љtyri nohy a aj tak sa potkne. Vљetko napнsanй beriem spat a ospravedтujem sa…

A potkne sa. (10 инф.)

A predsa sa potkne. (43 инф.) Kфт mб љtyri nohy a predsa sa potkne. Pozorujem, ћe podrobne љtudujete evidenиnй listy a hѕadбte kaћdэ detail, ktorэ mфћete vyuћiќ na kritiku. ..

aj tak sa potkne. (3 инф.) Kфт mб љtyri nohy aj tak sa potkne, a иo keп iba dve neistй? Veп stane sa… Ср. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. `От ошибок и промахов не гарантирован даже тот, кто считается сильным и умелым' (РССПАС, 73)» [14, С. 138];

союза ale (17 пословиц, выражающих различные типы противопоставления: противительное ограничение, противительную уступительность, противительное возмещение), например:

«Dфveruj, ale…preveruj. (92 инф.) Pri obchodovanн sa riaпte heslom: dфveruj, ale preveruj. Vlastnэm problйmom s druhotnou platobnou neschopnosќou mфћete predнsќ tэm, ћe si svojho obchodnйho partnera budete preverovaќ… Ср.: Доверять - доверяй, но проверяй» [14, C. 79];

союза ako (17 пословиц, содержащих сравнительное противопоставление), например:

«Lepљн vrabec v hrsti… ako holub na streche. (79 инф.) Ospravedlтujem sa za kvalitu nahrбvky, ale lepљн vrabec v hrsti ako holub na streche. Ak si video prehrбte viac krбt, tak kѕudne k nemu pridajte svoj komentбr… Ср.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе» [14, C. 164].

Противопоставление в синтаксической структуре словацкой пословицы может выражаться сравнительными союзами инm…tэm (2 примера), neћ (3 примера), выражающими сравнительное противопоставление, а также разделительным союзом alebo (1 пример противительной альтернативы).

В словацких «Тетрадях паремиографа» представлены 568 словацких пословиц (вместе с вариантами от респондентов - 4900 пословичных единиц) как пословичные параллели к пятистам русским пословицам. В результате верификации всех словацких пословичных вариантов в Интернете было выявлено контекстное употребление 1109 словацких пословичных вариантов (22,7 % от всех словацких пословичных вариантов, указанных респондентами в ходе социолингвистического эксперимента).

Выводы

В рассмотренных западнославянских пословицах противопоставление выражено союзными средствами с преобладанием использования союза ale - в чешском материале (0,57 % пословичных вариантов от общего количества чешских пословичных вариантов и 1,5 % от 1261 чешских пословичных вариантов, подтвержденных контекстами из Интернета) и союза a - в словацком материале (0,47 % пословиц от всех словацких пословиц и 2,1 % от 1109 словацких пословиц с интернет-контекстами).

В противительном значении в чешских пословицах употребляются союзы ale, а, neћ / neћli, иim… tнm, nebo. Союз ale используется для выражения противительной уступительности, противительного сопоставления, противительного ограничения, противительного возмещения, противительного сравнения. Союз a употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения, противительного возмещения. Союзы neћ / neћli и иim… tнm выражают противительное сравнение.

Для выражения противопоставления в рассмотренных паремиях словацкого языка употребляются союзы а, ale, ako, инm tэm, neћ, alebo. Союз а употребляется для выражения противительного сопоставления, противительной уступительности, противительного ограничения. Союз ale используется для выражения противительного ограничения, противительной уступительности, противительного возмещения. Союз alebo - противительной альтернативы. Союзы ako, инm tэmи neћ встречаются в пословицах при выражении сравнительного противопоставления.

В нашем материале у вариантов концовок чешских и словацких пословиц, содержащих синтаксическое противопоставление, встречаются и союзные, и бессоюзные средства противопоставления. Бессоюзные средства выражения противопоставления в пословицах станут предметом рассмотрения в наших следующих исследованиях.

Заключение

Противопоставление, которое способствует раскрытию комплекса ассоциативных связей, лежащих в основе восприятия мира, является одним из принципов синтаксического построения и чешских, и словацких паремий. В данном исследовании рассматривались только употребительные современные чешские и словацкие пословицы, отражающие пословицы русского паремиологического минимума, отобранные по результатам паремиологического социолингвистического эксперимента и выборки их контекстов из интернет-источников. В результате анализа выявлено, что средства и типы выражения синтаксического противопоставления отличаются своеобразием в этих двух близких западнославянских языках.

Список литературы / References

1. Бабалова Л. Л. Смысл и форма (к вопросу о классификации сложного предложения) / Л. Л. Бабалова // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. - М.: Русский учебный центр, 2000. - С. 77-85.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Викторова К. Сложнисъчинени съединителни и противителни изречения в съвременния български език / К. Викторова // ИИБЕ - 1985. - Вып.26. - С. 179-228.

4. Урысон Е. В. Семантика союза но: данные языка о деятельности сознания / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. - 2006. - №5. - С.22-42.

5. Байдуж А. М. Значение и закономерность сочетания ограничительной частицы и причинного союза / А. М. Байдуж. // Функции и условия употребление связующих средств в современном русском языке. - Тюмень: ТГУ, 1987 - С. 54-61.

6. Карлсон Л. Соединительный союз But (*But «но, а») / Л. Карлсон // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественных языков. - М.: Прогресс, 1986. - С.277-298.

7. 7. Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование). Автореф. дисс. доктора филол. наук. / О. Ю. Инькова-Манзотти. - М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. - 47 с.

8. Колосова Т. А. О союзных и текстовых скрепах русского языка / Т. А. Колосова, М. И. Черемисина // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Сборник научных трудов. - Новосибирск: ИИФиФ СО АН СССР, 1987. - С. 104-114.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С. Е. Никитина // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 117-123.

11. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под редакцией проф. П. А. Дмитриева / М. Ю. Котова. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. - 360 с.

12. 12. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 1: Болгарские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, А.А. Колпакова, О. В. Раина; под редакцией М. Ю. Котовой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 240 с.

13. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 2: Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, О. С. Сергиенко; под редакцией М. Ю. Котовой. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. - 278 с.

14. Котова М. Ю. Тетради паремиографа. Выпуск 3:Словацкие пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума / М. Ю. Котова, О. С. Сергиенко, О. Н. Тарараева; под редакцией М. Ю. Котовой. - СПб.: Политехника-принт, 2017. - 286 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.