Лексикографический потенциал предметной области "театр"

Актуальность лексикографирования языков для специальных целей. Анализ учебно-тематического словаря делового языка театра в ряду наиболее важных имеющихся толковых и переводных справочников по театру. Многоязычный театральный бесплатный онлайн словарь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сoюз переводчиков России

Лексикографический потенциал предметной области «театр»

Девель Л. А.

ORCID: 0000-0001-9992-1851 Кандидат филологических наук

Аннотация

лексикографирование язык словарь переводный

Проблематика лексикографирования языков для специальных целей актуальна для прикладной лингвистики, двуязычной переводной и сравнительной лексикографии, терминографии. Рассмотрение лексикографического потенциала предметной области «театр» позволяет позиционировать вновь вышедший учебно-тематический словарь делового языка театра в ряду наиболее важных имеющихся толковых и переводных справочников по театру. Словарь делового языка театра служит в качестве доступного, двуязычного бумажного справочника по театру с парой русский английский для использования в учебных и профессиональных целях коммуникации, который может быть ресурсом для базы данных международного многоязычного театрального бесплатного онлайн словаря, создаваемого при поддержке ЮНЕСКО.

Ключевые слова: лексикографирование, театр, база данных, англо-русский, терминология, социально-значимый, функционально-прагматический, деловой язык, язык для специальных целей.

Abstract

Devel L.A.

ORCHID: 0000-0001-9992-1851, PhD in Philology, St. Petersburg State University of Culture and Arts

LEXICOGRAPHICAL POTENTIAL OF THE THEATER TOPICAL AREA

The problem of languages lexicography for special purposes is relevant for applied linguistics, bilingual translation, comparative lexicography, and terminography. The consideration of the lexicographical potential of the “theater” topical area allows positioning the newly published bilingual English-Russian educational and thematic dictionaries with the theater business language among the available reference media on a theater. The dictionary of the theater business language serves as a widely available, reliable bilingual guide to a theater with a Russian-English pair for use in educational and professional communication; it can be a resource for the database of an international multilingual theatrical free online dictionary developed with the support of UNESCO.

Keywords: lexicography, theater, database, English-Russian, terminology, socially significant, functional and pragmatic, business language, language for special purposes.

В связи с появлением Словаря делового языка театра - англо-русского русско-английского учебно-тематического в 2013 году [11] позиционируем его в ряду лексикографических ресурсов существующих на сегодняшний день с целью оптимального его использования и в связи с нижеследующими задачами.

Задачи словарной науки и практики всегда заключались и заключаются: в совершенствовании существующих типов словарей; в создании новых типов словарей на основе новых актуальных принципов и технологий; в соединении традиций и инноваций в терминологические системы и словарные комплексы [5], [16] .

Исследования терминологии, прежде всего, как инструмента представления знаний получили особую актуальность в мире в связи с интеграцией и формированием единого информационного пространства [4]. Проблема представления терминологии для непрофессиональных пользователей остается открытой. Очевидно, что определенные разряды специальной лексики имеют высокую социальную значимость и должны быть представлены не только в отраслевых терминологических словарях, предназначенных для профессионалов в определенной предметной области, но и нуждаются в особом лексикографическом представлении для использования широкими слоями населения [9], здесь называем практическим форматом. В случае описания театральный терминологии отметим, что выделение слоя делового языка театра обосновано его социальной значимостью для пользователей, проникновением в общий литературный язык, прежде всего в язык СМИ.

К настоящему моменту границы делового языка определились в ряду деловой язык - язык для специальных целей - терминоведение [2]. На протяжении 10 лет выходил сборник по деловому языку (2006 -2016). Три выпуска в Трудах Санкт-Петербургского института культуры и искусств, тома 196, 202, 214 выходили под названием «Культура и деловой язык» [3]. Словарь делового языка театра охватывает «общий язык» для языка специальных целей театра.

Лексикографирование языков для специальных целей - актуальная отрасль прикладной лингвистики, двуязычной переводной, сравнительной лексикографии, терминографии. Хотя театр является одним из древнейших видов искусства, до сих пор сохраняется изменчивость содержания терминов и понятий, их субъективная трактовка различными авторами. Эта проблема является общей проблемой терминоведения в сфере культуры и искусства и в целом [4, С. 14]. Терминологический справочник с элементами энциклопедизма «Материалы к словарю» Российского института истории искусств [13] среди толковых словарей заполняет лакуну в русской театральной литературе. Его словник отражает весь срез русской театральной терминологии (767 ед.). Он не дублирует Театральную энциклопедию (первое научно-справочное издание по театральному искусству на русском языке), ни популярный словарь П. Пависа (переведен на ряд языков мира, 700 основных театроведческих понятий) [7], справочник «Театральная антропология» Н. Саварезе и Э. Барбы (знакомит читателя с историей актерской техники, с проблемами ее освоения и совершенствования на Западе и Востоке) [10], «Лексикон новой и новейшей драмы» (Составлен Группой из 50 исследователей поэтики ун-та Париж III - Новой Сорбонны), словарь театральных терминов Н.Зверевой, Д.Ливнева (ГИТИС) по проблематике создания актерского образа.

Переводная лексикография занимает важное место в технологической цепочке средств лингвистической поддержки перевода, обеспечивая эффективность в данном случае международной театральной коммуникации [1]. Существующие многоязычные лексикографические ресурсы по степени универсальности и доступности можно разделить на государственные (например, поддерживаемые Комиссией ЕС) и инициативные, разрабатываемые корпорациями или исследовательскими группами.

Первая группа словарей, например, такие авторитетные ресурсы как Европейский терминологический банк, терминологические базы ЮНЕСКО (о поддержке проекта театрального словаря см. далее), ООН практически не располагает терминологией сферы культуры - театра.

Ресурсы из второй вышеуказанной группы многоязычных лексикографических ресурсов имеют театральные термины в ограниченном количестве. Из признанных онлайновых ресурсов второй группы лексикографических источников многоязычный бесплатный онлайн словарь «Лингво» имеет некоторое покрытие театральной лексики. В статье «theatre» нет толкований, даются американский вариант написания, 6 значений слова, их синонимы, 128 примеров и 48 словосочетний, толкования отсутствуют. Англо-русский раздел «театр» многоязычного словаря «Мультитран» насчитывает свыше 6000 входов в разделе «театр».

В словарной статье «theatre» Мультитрана приводится больше, чем в Лингво значений - 9, больше фраз - 536 в 33 тематиках. Даны не только американизмы, но и австралийских сленг. В рубрике общей лексики приводится 301 значение. В статье можно сказать сочетаются алфавитный и идеографический принципы семантизации. Толкований, как и в Лингво, в абсолютном большинстве случаев - нет.

Эффективность международной театральной коммуникации - главная цель международного театрального бесплатного онлайн словаря (Digital Theatre Words - DTW) международной организации сценографов, техников и театральных архитекторов (International Organisation of Scenographers, Theatre Architects, and Technicians - OISTAT) - ОИСТАТ [15]. Проект поддерживается ЮНЕСКО. Страны-участницы OИСТАТ вносят свой вклад в перевод терминов с английского на родной язык и создание словаря при помощи волонтерских групп - краудсорсинга [6]. На данный момент насчитывается 2000 терминов на 24 языках. На сайте словаря указаны 10 разделов : администрирование и менеджмент, декорации , звук , здания и архитектура , костюм , машинерия, медиа и протоколы , спектакль, спецэффекты, электрика. Перечень тем отражает профессионально-ориентированный интерес организации сценографов, техников и театральных архитекторов. Современные информационные технологии планируют в полной мере привлечь для решения задач создания словаря.

Появление бумажного словаря делового языка театра продиктовано востребованностью театрального образования, необходимостью учебного пособия для учебного процесса, в то же время повышением широкого интереса к театральному искусству, спросом среди профессионалов. Это словарь смешанного типа учебно-справочного назначения, позволяющий обеспечить международную профессиональную коммуникацию.

Практическое направление словаря обусловило сочетание в нем идеографического и алфавитного структурирования, двусторонность и определило содержание. Три части включают: тематическую, алфавитную англо-русскую и русско-английскую. Насчитывается порядка 3000 входов в тематической части, включая основной вокабуляр театральной деятельности: главные термины, связанные с менеджментом и маркетингом театра, с практикой театра - театральным творческим и технологическим производством, со всем, что прямо или косвенно относится к деятельности театра, в том числе - режиссуру, драматургию, актерское мастерство, сценографию, грим, световое и звуковое оформление спектакля, персонал театра, театр и зрителя, репетицию, кастинг, структуру пьесы, структуру спектакля, театральную критику.

Практичность - простота и ясность в использовании достигается путем специальной организации тематической структуры по 5 темам-разделам с блоками с соответствующим номером с подробным расписанием содержания в оглавлениях - в русско-английском и англо-русском. Словник разбит на 5 частей под условными названиями: театр; персонал театра; театральное здание; слова, характеризующие театр; театр как вид искусства. В свою очередь части подразделяются на несколько символических пронумерованных блоков, некоторые из которых с собственными заголовками (см. Рис. 1).

4.2. сюжет - a plot

линййный сюжйт

- сюжйт линейный и развивбется по однуй лънии с нйсколькими побучными лъниями

- a linear /'l?n??/ plot

- The plot is linear and moves in a single line with few subplots

побучная сюжйтная лъния

- a subplot /'s?bpl?t/

параллйльная сюжйтная лъния

- a parallel plot

контрсюжйт

- a counterplot /'kaunt?pl?t/

Рис. 1 - Пример словарной статьи из русско-английской части I Театр, блок 4. пьеса - play

Данный словарь включает наиболее употребительный с точки зрения профессиональных преподавателей английского и русского языков как иностранных вокабуляр в широком смысле театрального менеджмента и маркетинга театральной деятельности: главные термины, связанные с театральным искусством, с практикой театра, театральным творчеством и производством. Здесь имеются слова и выражения, необходимые при описании спектакля, пьесы, качества актерской игры и режиссуры, различных действий в театре, дефиниции, в частности, в таких рубриках как «прилагательные, характеризующие…», «глаголы и выражения».

Толкования и примеры переведены, позволяя обеспечить точное с точки зрения грамматики и стилистики применение словарных единиц. Для сложно произносимых слов приведена транскрипция. В ряде случаев приведены 33 изобразительные иллюстрации: размещение в театре, театральный билет, портреты театральных деятелей и пр.

Материал словаря делового языка театра, позволяет поддерживать международную профессиональную коммуникацию. Он предназначен для профессионалов, широкого круга пользователей, для театральной публики, для совершенствующихся в английском носителей русского языка и для совершенствующихся в русском носителей английского языка, для кого русский является иностранным. Словарь делового языка театра с учетом социальной, функционально-прагматической значимости языка театра служит в качестве учебного материала и широкодоступного, надежного двуязычного справочника по театру.

Материалы словаря локализованы. В историческом блоке дан список ключевых драматургов с годами жизни и основными произведениями, список спектаклей классического оперного и балетного репертуара. В культурологическом блоке приводится информация о театрах Петербурга, Москвы, Лондона и других знаменитых театрах.

При составлении использовался ряд источников [8], [12], [14], [17] и опосредованно данные Кембриджского международного корпуса и Британского национального корпуса.

Следует учитывать, что лексикографическая работа даже с использованием современных достижений информационных технологий остается работой творческой и не может быть полностью автоматизирована. Краудсорсинг получает все большее распространение, повседневно доказывает свою эффективность, применимость к лексикографическим проектам [15]. В основе самого прогрессивного технологичного лексикографирования - в любом случае - «ручная» работа.

Проведеннoе описание, краткий анализ, оценка лексикографического потенциала предметной области театра позволяют выбирать ресурсы, интегрировать лексикографические базы данных, оптимально и эффективно на благо профессионального сообщества и широкого круга пользователей вести международный театральный словарь - проект ЮНЕСКО.

Список литературы /References

1. Беляева Л.Н. Переводная лексикография как основной ресурс технологического процесса перевода. Материалы Международной научной конференции «Современные проблемы лексикографии» (Санкт-Петербург, 27-30 апреля 2015 г.) / Отв. О.Н. Крылова. - СПб: Нестор-История, 2015. - С.16-17.

2. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей. 2 изд. СПб: Филолог.ф-т СПбГУ, 2011. 60 с.

3. Девель Л.А. Предисловие. / Л.А. Девель // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры «Культура и деловой иностранный язык» Материалы III международной научно-практической конференции 12-13 марта 2015г., Санкт-Петербург 2016. Том 214. - СПб: СПбГИК, 2016. - С. 7-8.

4. Девель Л.А. Лексикографическая поддержка международного сотрудничества в сфере cохранения культурного наследия (реставрация) / Л.А. Девель // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Кострома: изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова. - Т.22. - №2, 2016. - С.161-167.

5. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. - М.: Наука: Флинта, 2008. - С. 64-81.

6. Егоров С.В., Захарова С.А. Краудсорсинг в науке / С.В. Егоров, С.А. Захарова // Альманах «Наука. Инновации. Образование»/ Росс. Научн.-иссл.ин-т экономики, политики и права в научно-техн.сфере (РИЭПП) - Языки славянской культуры, 2013. - № 14. - С. 175-186 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://riep.ru/upload/iblock/97f /97ffdad20f473f45e73bb44b25544fc.pdf (дата обращения: 20.04. 2017).

7. Павиc П. Словарь театра.Пер. с фр. под ред. К. Разлогова. - М.: Прогресс, 1991г. - 504 с.

8. Перель Э.С. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. - М.: Филоматис, 2005. - 440 с.

9. Рычкова Л. В. Cоциопрагматический аспект лексикографирования специальной лексики // Proceedings of the 17th EURALEX International Congress / Ed. T.Margalitadze, G. Meladze. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press, 2016. P. 541-552. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://euralex.org/publications (дата обращения: 20.04. 2017).

10. Cаварезе Н., Барба Э. Словарь театральной антропологии. Тайное искусство исполнителя. Пер. И. Васюченко, М. Б. Даксбури-Александровская, Г.Зингер, Е. Кузина. - М.: Артист. Режиссер. Театр, 2011. - 320 с.

11. Смирнов К.А. Словарь делового языка театра: русско-английский англо-русский учебно-тематический / Под ред. Л.А. Девель. - СПб.: СПбГУКИ, 2014. - 240 c.

12. Ступников И.В. Русско-английский и англо-русский словарь театральных терминов. - М.: изд-во Европейского дома, 1995. - 128 с.

13. Театральные термины и понятия: Материалы к словарю. Вып. III. / Сост. канд. искусств. В.М. Миронова, И.Р.Скляревская, канд. искусств. Н.А. Таршис. / Отв. Ред. В.М. Миронова. - СПб.: РИИИ., 2015. -295 с.

14. Чурилова И.Н. Англо-русский словарь театральных терминов. - Омск: КАН, 2007. - 177 с.

15. Электронный театральный словарь (Digital Theatre Words -DTW). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rtlb.ru/ru/dtw/ (дата обращения: 20.04. 2017).

16. Nielsen S. “Reviewing printed and electronic dictionaries: A theoretical and practical framework”, S. Nielsen and S. Tarp (eds.): Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz., -Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing. - Р. 23-41.

17. Oxford Companion to Theatre and Performance / Ed. D. Kennedy. - New-York: Oxford University Press Inc., 2011. - 689 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093 /acref/97801 99574193.001.0001/acref-9780199574193-e-202 (дата обращения: 20.04. 2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.

    презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013

  • История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.

    презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Место и роль игры в учебно-воспитательном процессе, актуальность использования игровых элементов на уроках иностранного языка. Нетрадиционные методы обучения. Разработка ролевых игр и инсценировки речевых ситуаций при изучении иностранных языков.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 11.11.2011

  • Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.

    контрольная работа [23,6 K], добавлен 06.11.2013

  • Владимир Иванович Даль как автор "Толкового словаря живого великорусского языка". Богатство лексического материала. Преимущество народного языка перед европеизированным литературным. Этнографическая школа Даля. Реформирование литературного языка.

    реферат [20,7 K], добавлен 06.09.2008

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.

    презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.