К вопросу о языковой ситуации в Республике Бурятия
Языковая ситуация в республике Бурятия, характеризующаяся русско-бурятским и бурятско-русским билингвизмом. Замедление развития бурятского языка в условиях двуязычия, сокращение сферы его использования. Проблема сохранения родного языка в государстве.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Российский университет дружбы народов
К вопросу о языковой ситуации в Республике Бурятия
Хандаева А.А.
аспирант
Аннотация
В статье описывается языковая ситуация в республике Бурятия, которая характеризуется русско-бурятским и бурятско-русским билингвизмом. В результате глобализации роль языка национального меньшинства (бурятского) отходит на второй план, уступая языку межнационального общения (русскому). На наш взгляд, предпринимаемые местным правительством меры по сохранению бурятского языка не являются достаточно эффективными. Только совместными усилиями семьи и правительства можно достигнуть наибольшего успеха в сохранении родного языка и билингвизма.
Ключевые слова: билингвизм, языковая политика, национальная школа.
Khandaeva А. А.
ORCID: 0000-0002-1831-4118, postgraduate student, Peoples' Friendship University of Russia
THE QUESTION OF LANGUAGE SITUATION IN THE REPUBLIC OF BURYATIA
Abstract
The article describes the language situation in the republic of Buryatia, which is characterized by Russian-Buryat and Buryat-Russian bilingualism. As a result of globalization, the role of the language of a national minority (Buryat) fades into the background, giving way to the language of international communication (Russian). In our view, the local government made measures to save Buryat language are not effective enough. Only by joint efforts of the family and the government can achieve the greatest success in the preservation of the native language and bilingualism.
Keywords: bilingualism, language policy, national school.
Республика Бурятия - это национальная республика, которая добровольно вошла в состав России в 1703 г. Коренное население республики - буряты, эвенки и сойоты. На январь 2014 г. численность населения республики составляет почти 974 тыс. человек. По данным всероссийской переписи 2010 года в республике зарегистрировано около 190 национальностей (в 1989 г. - 128). Эта перепись показала, что в республике проживают: 66,1 % русских, буряты 30 %, остальные - 3,9 % [1, 17]. В 1992 г. был принят закон «О языках народов Республики Бурятия», которой признал бурятский и русский языки государственными. Из общего числа бурят 86,6 % считают родным языком бурятский, 13,3 % - русский.
Языковая ситуация в республике Бурятия характеризуется бурятско-русским и русско-бурятским двуязычием. Появление и особенности развития билингвизма определяется не просто соседством, а социальными и экономическими факторами и меняющимися условиями жизни народов.
Для более подробного рассмотрения языкового состояния в республике вспомним историю.
На территории современной Бурятии еще с древнейших времен жили разные племена и народы. В XIII в. сюда переселились монголоязычные буряты, занимающиеся скотоводством, рыболовством и охотой.
На сегодняшний день нет единого мнения о происхождении бурят и этого названия. Многие историки считают, что древняя и средневековая история бурят являются частью истории монгольского народа. После вхождения в состав России Бурятия отделилась от Монголии, объединив различные групп и племен. Так образом появилась новая общность - бурятский народ, который использовал старомонгольскую письменность.
Буряты, в отличие от других сибирских народов имели письменный язык - старописьменный монгольский язык. Он обслуживал в одинаковой степени успешно все монгольские народы. Только в самой Бурятии на этой письменности была создана огромная литература различного содержания. На этой письменности были изданы правовые и другие документы, степные уложения хоринских, селенгинских и других бурят.
С распространением буддизма в Бурятии (XVIII в.) в буддийских монастырях большими тиражами издавались как религиозные, так и светские сочинения исторического и мемуарного характера, а также тексты сказок, афоризмов, комментарии к переводам восточных языков философских трудов и учебных пособий.
Функционирование в Бурятии частых школ и приходских (буддистских) училищ, где преподавание шло на старописьменном монгольском языке, свидетельствует о том, что задолго до установления Советской власти буряты имели свой литературный язык с соответствующей устной и письменной формой.
В 1703 г. Бурятия по указу, подписанному Петром I, вошла в состав Русского царства. С этого времени бурятский язык активно контактирует с русским языком. Постоянные хозяйственные и культурные связи между двумя народами привели к образованию русско-бурятского двуязычия, когда русские начали овладевать бурятским, и бурятско-русского двуязычия, когда буряты стали изучать русский язык.
В результате революции 1917 г. языковая ситуация в Бурятии кардинально изменилась. На территории всего Советского Союза русский язык определили языком межнационального общения. В конце 1919 г. приняли декрет Совнаркома «О ликвидации безграмотности в РСФСР», по которому всё население Советской России (в возрасте 8 - 50 лет) обязано было учиться грамоте на родном или на русском языке (по желанию).
С 20-х годов активно развивались бурятские национальные школы. Появлялись школы с преподаванием на бурятском языке, в которых учились взрослые и дети. Программа по ликвидации безграмотности работала: появилась интеллигенция, повысился уровень грамотного населения. В 1931 г. бурятский язык перешел на латиницу, а в 1939 г. - на кириллицу. В 30-е годы ситуация резко изменилась. В конце 30-х гг. почти полностью подверглись репрессиям энтузиасты прогрессивного движения: интеллигенция, духовные лица, что затормозило развитие национальных языков, в том числе бурятского.
В 50-х- начале 60-х гг. на всем Советском пространстве выдвигалась идея построения коммунизма и образования новой исторической общности - единого советского народа. Под влиянием такой идеологии бурятский язык ушел на периферию социальной жизни, он использовался только в качестве «домашнего» языка.
С развитием в республике промышленного производства, с притоком русскоязычного населения из европейской части Советского Союза складывается новая языковая ситуация. Все школы г. Улан-Удэ, районных центров и рабочих поселков перешли на общесоюзную программу. В 1970-х годах было приостановлено начальное образование на бурятском языке в школах, прекратили преподавание национального языка в средних специальных учебных заведениях и в вузах.
Это привело к падению авторитета родного языка бурят, и произошло почти полное забвение родного языка бурят, особенно среди городского населения.
На протяжении трех с половиной веков на территории Бурятии все же сохраняется двуязычие. Хотя языковая ситуация последних лет характеризуется сложностью и противоречивостью.
Принятие в 1992 г. закона «О языках народов Республики Бурятия», в которой бурятский и русский языки были признаны государственными, немного изменило ситуацию. Хотя вновь заработали национальные школы с преподаванием всех предметов на бурятском языке в начальных классах и с переходом на русский язык со средних классов. Также ввели изучение бурятского языка как государственного в рамках двух часов в неделю. Но все же динамикa развития двуязычия в настоящее время не в пользу бурятского языка.
Развитие бурятского языка в условиях двуязычия замедляется, сокращаются сферы его использования, не снимается проблема единого бурятского литературного языка, в связи с чем встает задача сохранения бурятских диалектов. Влияние языка более многочисленной нации сказалось на всех уровнях бурятского языка. Взаимодействие бурятского и русского языков привело к воздействию различных типов бурятско-русского двуязычия, причем все более многочисленной становится группа пассивных билингвов. Различные виды русской вариативной речи проникают во все слои бурятского населения.
В 2005 г. ЮНЕСКО внесла бурятский язык в Красную книгу исчезающих языков планеты. Парадокс заключается в том, что даже статус бурятского языка как государственного не помог избежать интенсивного процесса вытеснения его из общественной сферы, стремительного сужения среды функционирования: практически полное отсутствие делопроизводства на бурятском языке, отсутствие бурятского радио-телеканала, работа лишь одной газеты и двух национальных школ с полноценным обучением на бурятском языке; а бурятская семья как социальный институт не выработала механизма сохранения и генетической защиты языка.
Некоторые ученые считают, что в бурятском регионе существует тенденция к ассимиляции, к потере родного языка и культуры, национальной самобытности. Это вызывает их тревогу, и они говорят о действенных мерах по решению этой проблемы, таких как разработка и создание механизма регулирования границ ассоциированности этноса. Одним из звеньев такого механизма наряду с развитием традиционно национальной школы, расположенной и функционирующей в соответствующем языковом и социальном пространстве, в бурятских селах, является создание единой модели национальной школы, функционирующей в условиях ассоциированного социально языкового пространства.
В современной этнической Бурятии все взрослое население владеет русским языком. С каждым годом число, говорящих по-русски, растет, а количество, владеющих родным языком, сокращается. Социальные различия, существующие между городом и деревней, воздействуют не только на экономическое положение людей, но и на их языковое поведение и установки. Степень использования того или иного языка в городе и сельской местности сильно разнится. Исследование, проведенное Затеевым В.И. и Бабушкиной Н.С., зафиксировало, что 41,9% бурят-селян и 15,2% бурят-горожан впервые научились говорить - на бурятском языке. Для 10,4% сельских и 36,2% городских представителей титульной нации первым языком общения в раннем детстве был лишь русский [2].
Интенсивность освоения русского языка прямо пропорционально образовательному уровню. Дело в том, что 79,3% бурят получили школьное образование на русском языке, дальше обучались в высших учебных заведениях на русском. Жители сельской местности свободнее горожан владеют бурятским, поскольку обучались на бурятском языке в учебных учреждениях.
Сельские жители чаще пользуются бурятским языком во всех сферах жизнедеятельности: дома, в школе, на работе, при общении с друзьями и при обращении в различные органы и службы. Наиболее активное употребление бурятского языка остаются семья и близкое родственное окружение как в городе, так и в селе. Родной язык буряты употребляют в домашней, обыденной среде. Основной причиной называют тот факт, легче вести разговор по-бурятски на бытовые темы - 62,2%. На производственные и общественно-политические темы могут вести диалог только 16,4 и 12,2 процентов опрошенных соответственно. Сейчас наблюдается тенденция обращения к бурятско-русскому двуязычию даже при общении дома и родственниками. Лексика бурятского языка пополняется в основном за счет заимствований из русского языка.
Выбор языка общения на работе в большинстве случаев зависит от этноязыковой обстановкой внутри малых социальных и от конкретных населенных пунктов. В Улан-Удэ разноликий национальный состав, и нельзя назвать определенный район города бурятско- или русско-населенным. Горожане бурятской национальности чаще говорят по-русски, на языке межнационального общения многонациональном государстве, из-за неоднородности городского населения. Но в селах иная ситуация: чаще всего лица одной национальности проживают компактно и в этой социальной группе общаются на родном языке.
Необходимо отметить, что буряты, которые не говорят и даже не понимают по-бурятски, на вопрос о самоидентификации, называют себя бурятами.
На данный период одним из институтов сохранения и развития родного языка и культуры народов являются национальные школы. В Советское время национальная школа - это школа, в которой обучение велось на родном языке. В наши дни это понятие расширилось, оно также включает школы с этническим компонентом в образовании. Сейчас в большинстве национальных республик функционируют как традиционные национальными школами, так и национальные школы с русским языком обучения, где преподают родной язык и литературу, а часть предметов ведется на родном языке (история, география и т.п.), но все же большинство предметов изучается на русском.
Сегодня в республике Бурятия существуют различные модели национальных школ различного характера: бурятская, русская, забайкальского казачества, эвенкийская, старообрядцев Забайкалья, также республиканский национальный лицей-интернат № 1, модели национальных школ в Баунтовском, Заиграевском и других районах республики. Всего функционирует 169 национальных школ, из которых - 152 бурятские национальные школы.
Образцовым примером бурятской национальной школы считается Республиканский бурятский национальный лицей-интернат №1, который расположен в г.Улан-Удэ. Здесь бурятский язык как школьный предмет изучается довольно углубленно: в младших классах по пять-шесть часов, в средних классах по четыре часа в неделю. Бурятская литература дается в оригинале, в программу входят произведения и творчество бурятских авторов, пишущих на бурятском языке, а также фольклорные тексты. В рамках регионального национального компонента на уроках русской литературы изучается литература бурятских писателей, написанных на русском. Только часть предметов преподаются на бурятском языке, например, математика (частично).
Директор лицея Баир Жалсанов считает, что бурятский язык должен прививаться в семье, сообщив: «Идеал в монголоязычной семье - родители, язык начинается оттуда. По его мнению, что монголоязычные народы испокон веков идеализировали в семье ее главу - отца, маму. Одни были идеалами для детей. Так должно быть и сейчас [3].
В Бурятии насчитывается 517 общеобразовательных школ, почти треть из них - это бурятские национальные школы, чаще всего это сельские школы. 60% жителей республики проживают в городской местности, то большинство учатся в школах с преподаванием на русском языке. И к тому же желание родителей бурятской национальности отдавать детей в русскоязычные школы объясняется тем, что представителями регионов России и стран СНГ русский язык является средством общения; к тому же доступ к высшему образованию и информации через СМИ осуществляется именно на русском языке.
На протяжении нескольких лет активно обсуждался вопрос отмены обучения бурятскому языку в школах республики Бурятия. Такая политика на вытеснение «национально-регионального компонента» образования из школ началась с 2000 года. В 2007 году он был ликвидирован на законодательном уровне принятием нового «государственного образовательного стандарта», введенного новым ФЗ «Об образовании в РФ», начал действовать с 1 сентября 2013 года.
В конце февраля 2014 года депутаты Народного Хурала РБ приняли дополнения в закон РБ «Об образовании» относительно преподавания бурятского языка в школах республики. В нем отменяется преподавание бурятского языка как государственного, и переход в разряд факультативных предметов.
Во вновь утвержденных поправках говорится, с 2014 учебного года новые правовые нормы предполагают выбор вариантов в изучении бурятского языка для коллективов школ в рамках федерального государственного стандарта образования. Федеральный стандарт в области изучения и преподавания государственных и родных языков включает в себя три учебных плана:
- 0 часов бурятского языка в неделю (изучение и преподавание только русского языка как государственного языка РФ);
- до 4 часов бурятского языка в неделю (изучение и преподавание бурятского языка как государственного языка РБ);
- до 6 часов бурятского языка в неделю (изучение и преподавание бурятского как родного языка) [4].
В то время как политики обсуждают данную проблему на заседаниях и сессиях, молодежные организации начали вести активную пропаганду сохранения, распространения и развития родного языка. Например, создаются web-сайты, где можно изучать бурятский язык он-лайн, выкладываются электронные учебники в бесплатном доступе, также открываются вечерние курсы бурятского языка в столице Улан-Удэ, а также в разных городах России - Москве, Санкт-Петербурге, Томске, Новосибирске, Иркутске, литературные вечера и встречи с бурятскими писателями. Также создаются видео- ролики, призванные популяризировать бурятский язык. Молодежь в социальных сетях и на сайтах стараются общаться на бурятском языке.
Несмотря на процессы, которые на первый взгляд кажутся оптимистичными, существуют прогнозы утраты языка. Ведь за последние годы бурятский язык утратил 10 тысяч носителей. Исследователи предполагают, что через двадцать лет бурятский язык полностью исчезнет [5]. Программы сохранения языка, нацеленные на проведение конкурсов, олимпиад, конференций, - не решит всю проблему. Ведь язык этноса должен передаваться от поколения к поколению, то есть он прививаться семьей. Язык предков уходит из семьи, поскольку родители современных учащихся уже не владеют родной речью. У нынешних детей нет чувства языка, которое крайне трудно привить только школьными уроками. Поэтому постепенно бурятско-русский билингвизм исчезает, уступая место русско-иностранному билингвизму, модным языкам - английскому или китайскому.
Для формирования, развития или сохранения бурятско-русского или русско-бурятского двуязычия в республике Бурятия следует предпринять срочные меры. В первую очередь мероприятия должны ориентироваться на молодежь и школьников для этого необходимо создавать все условия для популяризации бурятского языка среди молодёжи и школьников:
- создание на телеэкранах интересных, развлекательных телепередач (в том числе и мультфильмов) на бурятском языке для детей;
- организация большого количества конкурсов, олимпиад на знание языка, обычаев и традиций с дальнейшей трансляцией на радио, телевидении и в интернете;
- проведение занятий по языку в группе выходного дня вместе с родителями;
Для решения этих задач правительство республики Бурятия и органы местного самоуправления должны продемонстрировать грамотную политику:
- вернуть статус бурятского языка как обязательного предмета во всех школах республики;
- увеличить финансирование проектов по изучению и сохранению бурятского языка;
- восстановить сельских клубов, разрушенных в годы перестройки. На базе этих клубов проводить бесплатные занятия для взрослых и детей, привлекая для практики преподавания студентов старших курсов вузов и волонтеров;
- привлекать местных и зарубежных спонсоров.
Что же касается методики преподавания бурятского языка для бурят, для которых все же генетически он считается родным, следует использовать методику преподавания бурятского как неродного (иностранного).
В статье 68 конституции РФ говорится: «Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития», предполагая свободу действии местной власти национальных республик: «Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации» [6].
Сегодня день мы видим обратное. С сентября 2014 года прекратили вести уроки бурятского языка как государственного в школах республики, этим они отказались от обязательного изучения государственного языка, переложив ответственность за сохранение языка и культуры - самому народу. языковой бурятия билингвизм двуязычие
На наш взгляд, огромную роль по сохранению родного языка возлагают на институт семьи. В пределах этой ячейки общества возможно продлить жизнь языка, соответственно культуры. Никто иные, как родители должны показывать собой хороший пример детям, изучая родной язык, и не стесняясь говорить по-бурятски. Наблюдая стремление родителей к сохранению языка, дети с интересом будут изучать родной язык своих предков. Но все же стоит помнить о том, что только совместными усилиями семьи и правительства можно достигнуть наибольшего успеха в сохранении родного языка и билингвизма.
На сегодняшний день проблема сохранения родного языка наблюдается не только в республике Бурятия, но и в республиках Коми, Карелия, Дагестан и Кабардино-Балкария. Ситуация в республике Хакасия немного отличается. В последние годы в этом регионе отмечается положительный сдвиг по развитию миноритарного языка благодаря правильной языковой и социальной политике со стороны местного правительства [7, 165].
Общеизвестно, что язык народа жив, пока он востребован всеми поколениями. Именно непрерывность актуализации языков многих этносов не только России, но и в разных странах мира является сегодня проблематичной.
Забвение родного языка ведет к утрате самобытности любого народа, с ним исчезает целый пласт культуры, поэтому исчезновение языков -- это угроза не только для отдельных носителей нескольких языков и культур, но и для всего мирового культурного наследия.
Литература
Об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года: Доклад./ Бурятстат (Улан-Удэ, 2012).
Конституция РФ, Статья 68, пункты 2 и 3.
Самойлова М.Н. Языковая ситуация и языковая политика в современном обществе // Вестник Волгоградского государственного университете (Сер. 2, Языкозн. 2009, №1 (9)) 165.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.
дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Лингвистические и психолого-методологические основы игровой деятельности младших школьников. Дидактические игры как средство познания языковой картины мира и коммуникативной деятельности на уроках русского языка. Классификация дидактических игр.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 24.04.2009Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.
книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».
курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.
реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.
контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.
дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014