Интерязык: в поисках уточнения термина

Интерязык - языковая система, которой учащиеся пользуются при овладении изучаемым языком при недостаточной сформированности у них фрагментов его внутреннего состава. Пиджин - вербальное средство межнациального общения в среде смешанного населения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 50,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В процессе обучения иностранных студентов китайскому языку, авторы выявили, что среди студентов конкретной национальности ошибки зачастую имеют то или иное сходство. Например, испанские студенты в процессе его изучения совершают одни ошибки, в то время как у корейских студентов прослеживаются другие. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и среди русских студентов. Является ли это случайностью или неизбежностью? После изучения большого количества литературы, авторы сделали вывод, что эти схожие ошибки представляют собой интерязык в процессе усвоения иностранного языка. Ошибки у определенной национальности в значительной степени схожи, потому что переносятся из родного языка учащихся и накладываются на изучаемый язык.

Как известно, язык человека является регулярной системой, используемой в общение между людьми. Закономерности и конструкции различных языковых систем отличаются друг от друга. Большинство из изучающих второй (иностранный) язык его изучает под влиянием родного языка.

Перенос явлений родного языка на изучаемый всегда находился в центре исследования прикладной лингвистики и усвоения иностранного языка. С 1960-х годов, исследования усвоения иностранного языка развиваются на основе двух исторических этапов: теоретические модели сравнительного анализа и гипотезы интерязыка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся, не знакомые с системой изучаемого языка, сознательно или бессознательно используют закономерности и правила родного языка, что приводит к негативному переносу правил родного языка на изучаемый. В исследованиях это явление получило название интерференции.

Позднее всё большее число исследователей пришло к выводу, что изучение иностранного языка является творческим, а не механическим процессом запоминания. В этом творческом процессе учащиеся, как правило, строят свою собственную языковую систему, которая является в той или иной степени близкой к изучаемому языку. Для этой системы было дано множество терминов, самым общепринятым из них является «интерязык», который был предложен Л. Селинкером.

Термин «интерязык» (interlanguage) был впервые использован американским лингвистом Л. Селинкером, который подчеркнул, что «interlanguage refers to the separateness of a second language learner system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages» [1, С. 210], то есть интерязык означает языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языками.

Английский термин interlanguage был переведён на русский язык как «интерязык», «интеръязык», «почти-язык», «третья (языковая) система», «промежуточный язык», «межъязычие», «межъязыковая система», «аппроксимативная система» и т.д.. В данной статье один из них, а именно «интерязык», используется авторами, так как он, на наш взгляд, в наибольшей степени передаёт содержание этого понятия.

Традиционное определение термина «интерязык», пришедшего в русскую лингвистику в конце 90-х годов XX века, является практически таким же, как и в лингвистике зарубежной. Отечественные лингвисты его определяли на основе термина Л. Селинкера. В последние годы феномену интерязыка посвящены работы А. А. Залевской [7], Н. Н. Рогозной [14], И. Н. Жукова [6], З. Г. Прошиной [13], С. В. Пилипчук [11] и др..

В.Н. Вагнер была одним из первых русских лингвистов, которая выделила этот феномен и дала ему определение. Она отметила, что «промежуточный язык (интерязык) - это переходная языковая система, которой учащиеся пользуются на определённом уровне овладевания изучаемым языком при недостаточной сформированности у них фрагментов его внутренней системы» [2, С. 15].

Различные определения термина «интерязык» можно найти в лингвистических словарях. Например, в «Новом словаре русского языка. Толково-словообразовательном» Т.Ф. Ефремовой «интерязык - это совокупность языковых характеристик и объясняющих их правил, свойственных говорению на неродном языке в процессе овладения им; промежуточное состояние языковой компетенции при переходе от незнания языка к совершенному владению им (в лингвистике)» [4, С. 498].

В «Словаре лингвистических терминов» Т.В. Жеребило «интерязык обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка» [5, С. 124].

В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» даётся следующее определение: «интеръязык/ интерязык/ интер-язык - interlanguage <лат. inter - `между' - термин американского психолингвиста Л. Селинкера: (1) В психолингвистике языковой континуум, характерный для индивида и состоящий из разных стадий освоения языка, от базилекта, мезолекта до акролекта. (2) Промежуточная система, формирующаяся у изучающих второй или иностранный язык до достижения ими высокого уровня владения этим языком. Согласно Л. Селинкеру, такая система характеризуется систематическими ошибками» [6, С. 146].

Определения в первом и втором словарях имеют сходство, однако в первом словаре интерязык понимается только как совокупность характеристик и промежуточное состояние от недостаточного к хорошему уровню владения изучаемым языком. Соотношения между интерязыком, родным и изучаемым языками в этом словаре найти очень трудно. В словаре лингвистических терминов показывается связь интеряызка с родным и изучаемым языками. Здесь интерязык считается вариацией изучаемого языка. В словаре терминов межкультурной коммуникации к описанию интерязыка добавлены психолингвистические элементы, отмечено, что интерязык как любой другой язык имеет системность.

В отечественной и зарубежной лингвистике феномен интерязыка исследуется более детально. Так, в прикладной лингвистике интерязык рассматривается как логически спланированная система соответствия между двумя и более языками, гарантирующая перевод с языка на язык по схеме «язык А - интерязык - язык В». Но в интерпретации самого понятия среди исследователей не наблюдается. В частности, в докторской диссертации З. Г. Прошиной отмечается, что «интерязык (промежуточный язык) обозначает промежуточную систему, которая формируется у изучающих второй или иностранный язык до достижения ими высокого уровня владения этим языком или освоения нормы изучаемого языка» [13, С. 46]. Другими словами, интерязык является языковой системой, формальные характеристики которой находятся в промежутке между родным и изучаемым языками.

Проанализировав работы Л. Селинкера и других лингвистов, С. В. Пилипчук делает общий вывод, что интерязык (а именно промежуточный язык, как пишет автор) может рассматриваться как «некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком, позволяющий обучаемому решать текущие коммуникативные и познавательные задачи» [11, С. 125].

По О.Ю. Клоновой, термин «интерязык» обозначает «самостоятельную языковую систему, являющуюся попыткой изучающего иностранный язык воспроизвести нормы целевого языка» [8, С. 98]. С её точки зрения, этот термин возник как попытка трактовки того, что нельзя объяснить с точки зрения сравнительного анализа. Например, почему многие выражения в речи учащихся иностранных языков не были похожи на выражения родного или изучаемого языка. Это понятие является одним из важнейших в теории овладения иностранными языками. При этом главными положениями представляются следующие:

1. Интерязык отражает высокую степень вариативности изучаемого языка, но эта вариативность систематична;

2. В процессе усвоения иностранного языка наблюдается сходное постоянство усвоения элементов.

Т.Ю. Тамбовкиной термин «интерязык» определяется как «индивидуальная языковая система личности, возникающая в процессе овладения языками и имеющая основные черты родного и изучаемого иностранного языков («смешанный код», «промежуточный язык», «межязыковой код»), а также свои собственные специфические особенности, не зависящие от изучаемых языков» [15, С. 368].

По мнению Р.Ф. Хасановой, под интерязыком понимается «индивидуальная ментальная система знаний и представлений о родном или иностранном языке, формирующаяся у обучаемого как результат применения индивидуальных когнитивных стратегий» [16, С. 9]. Именно интерязык развивается в образовательном процессе. Подчеркивается, что этот термин не является полным отражением настоящей системы изучаемого языка.

В кандидатской диссертации В. А. Чан дал рассматриваемому термину следующее определение: «интерязык - это индивидуальная языковая система обучающего, формирующаяся при изучении неродного языка. Такая языковая система находится в состоянии промежуточной компетенции, локализующейся между родным и изучаемым неродным языком» [17, С. 11].

Исследуемая языковая система индивидуальна. Так, Т.Ю. Тамбовкина, Р.Ф. Хасанова, В.А. Чан концентрируются на личности иностранных учащихся. Кроме переноса с родного языка, на формирование интерязыка влияет ряд индивидуальных факторов. Например, в их числе когнитивное сознание, возраст, мотивация, отношение к учёбе, характер учащихся и т.д.

Китайский лингвист С.Б. Чжоу считает, что «интерязык является языковой системой, построенной изучающими второй язык, и представляет собой этап развития аппроксимативной системы, а также отличается от родного языка учащихся и изучаемого языка». По мнению исследователя, интерязык является постепенным переходом к системе изучаемого языка, но потребуются определённые обстоятельства и условия для того, чтобы добиться уровня знания учащимся иностранного языка как родного. По мере развития интерязыка, было трудно стабильно описывать эту систему для китайских и других зарубежных учёных, но это не отрицает рациональности и неизбежности интерязыка. Каждый учащийся в процессе изучения иностранного языка формирует свою уникальную и независимую систему интерязыка.

В начале XXI века теория интерязыка получила дальнейшее развитие. Так, П.П. Дашинимаева, В.М. Панькин, А.В. Филиппов, Н.В. Лосева, Д.В. Питолин и другие русские лингвисты, характеризуя этот термин, отметили его динамичность.

По мнению П.П. Дашинимаевой, «интерязык - это динамический саморазвивающийся продукт взаимодействия первого, второго (и третьего) языков, своего рода промежуточная система - консенсус когнитивного соперничества кодов. Иначе говоря, термин понимается нами и как отношение между языками, и как надстандартная форма языка» [3, С. 193].

В. М. Панькин, А. В. Филиппов дают следующее определение интерязыка: «интерязык - промежуточный язык между родным и вторым, на котором начинают говорить при изучении, освоении второго языка, ещё не достигнув достаточного владения им. В частности, в сознании возникает переходная промежуточная система языка - аппроксимативная система, отражающая переходную (недостаточную) языковую компетенцию в отношении второго языка» [10, С. 32].

Интерязык может меняться, может не всегда придерживаться определенного порядка. Он, как правило, занимает особую нишу в системе языка. Этот термин «в самом общем смысле означает промежуточный язык, который формируется в сознании учащихся иностранного языка, более или менее отстающий от естественного языка в том виде, в котором он присутствует в сознании его носителей» [9, С. 296].

Д.В. Питолин определил интерязык как «особую языковую систему, возникающую при изучении второго языка, находящуюся в состоянии промежуточной компетенции, которая в состоянии динамики движется к уровню совершенной формы владения языком» [12, С. 9].

На основе проведённого анализа можно сделать вывод, что термин «интерязык» иногда смешивается с термином «пиджин», несмотря на то, что оба этих термина могут рассматриваться как язык-посредник, который имеет коммуникативную функцию. Тем не менее интерязык формируется при изучении языка одного учащегося, в то время как пиджин формируется во время общественной деятельности. Кроме того, термин «пиджин» используется в сфере лингвокультурологии.

В.М. Панькин, А.В. Филиппов определяют термин «пиджин» как «вербальное средство межнациального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Он часто возникал на базе английского, французского и португальского языков, при упрощении и смешении этих языков с языками местных народов Азии, Африки и др. континентов, а также и на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечен пиджины на основе русского языка. Например, русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин. В мире существует около 50 пиджинов» [10, С. 51].

Некоторые отечественные лингвисты считают, что пиджин - это упрощенный язык, который развивается как средство общения между крупными по численности этническими группами, у которых нет общего языка. Он, скорее всего, употребляется в таких сферах, где этнические группы говорят на языках, которые отличаются от общеупотребительного языка страны, например, в торговле. По существу, пиджин является простым средством языковой коммуникации, так как он построен на основе экспромта или по соглашению между индивидом и группой людей. Пиджин не является родным языком какой-либо национальности, но может изучаться как второй язык. Он состоит из звуков, слов, языка жестов нескольких других языков и культур. При помощи пиджина люди могут общаться друг с другом.

Определение авторов термина «интерязык», в котором лежат теоретические основы изучения интерязыка, близко к определению Л. Селинкера, В.М. Панькина, А.В. Филиппова, а именно - интерязык является промежуточным языком между родным и изучаемым языками, на котором начинают говорить при изучении и освоении второго языка, но ещё недостаточно овладев им. Это своего рода мост между родным языком и изучаемым языком, через который обязательно проходят учащиеся иностранного языка, что можно представить следующей схемой.

Рис. 1

интерязык вербальный межнациональный

Данная языковая система, по всей видимости, может считаться «промежуточной системой», «переходной системой» или «сближающей системой». При обучении любому иностранному языку (неродному языку) учащиеся сами формируют, улучшают эту языковую систему.

С точки зрения авторов, интерязык, во-первых, представляет собой «живой», а не «мёртвый» язык. Он возникает в то время, когда учащиеся начинают изучать второй (иностранный) язык. Он постоянно изменяется, развивается, совершенствуется, но никогда не достигает того уровня, который совпадает с языком его носителей, кроме тех случаев, когда учащиеся живут в среде изучаемого языка или их родители - выходцы из разных стран. В процессе усвоения иностранного языка у каждого учащегося обязательно происходит переход от родного языка к интерязыку, а затем уже от интерязыка к изучаемому языку. Во-вторых, интерязык имеет индивидуальные особенности. На процесс его формирования влияют когнитивное сознание, мотивация изучения, характер учащихся и другие факторы. Интерязык одного учащегося отличается от интерязыка другого, но интерязыки учащихся, у которых одинаковый родной язык, схожи. С другой стороны, несмотря на сходство, они не являются общими, то есть учащиеся из одной страны не общаются постоянно между собой на интерязыке.

Авторы статьи рассмотрели, проанализировали разные точки зрения на определение термина «интерязык». В результате проведённого анализа сделаны следующие выводы:

1. Среди русских и зарубежных лингвистов существуют различные определения термина «интерязык». Среди определений интерязыка выявлены общие черты: системность, индивидуальность, динамичность. Уточнено определение данного термина.

2. Анализ работ отечественных учёных показывает, что появление термина «интерязык», его теоретическое развитие в русской лингвистке связано с появлением в последнее десятилетие новых направлений в области формирования лингвистической компетенции изучаемого языка.

3. Сравнение определения терминов «интерязык», «пиджин» показывает, что, несмотря на имеющееся между ними сходство, они выражают разные феномены и имеют свои особенности.

Список литературы

1. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972. - P. 209-232.

2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим (фонетика, графика, части речи): автореф. дис. … докт. пед. наук: 13.00.02: защищена 21.04.97 / Вагнер Вера Николаевна. - М., 1997. - 43 с.

3. Дашинимаева П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.19: защищена 09.02.11 / Дашинимаева Полина Пурбуевна. - Иркутск, 2010. - 46 с.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 1 т. Т. 1: А-О / Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - 1213 с.

5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 5-е изд. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.

6. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З. Г. Прошиной - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.

7. Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия / А.А. Залевская. - М.: Директ-Медиа, 2013. - 144 с.

8. Клонова О.Ю. Упрощённые языковые системы и формирование пиджина (на материале русско-норвежских языковых контактов)»: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19: защищена 27.09.07 / Клонова Ольга Юрьевна. - Санкт-Петербург, 2007. - 27 с.

9. Лосева Н.В. Некоторые аспекты исползования теории интерязыка в методике преподавания иностранных языков / Н.В. Лосева // Человек и его язык: материалы юбилейной XVI международной конференции научной школы-семинара имени Л.М. Скрелиной, РГПУ им. Герцена. - Санкт-Петербург: Скифия, 2013. - С. 296-310.

10. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 156 с.

11. Пилипчук С.В. Промежуточный язык как некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком / С.В. Пилипчук // Слово и текст, психолингвистический подход: под ред. А.А. Залевской. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - С. 122-126.

12. Питолин Д.В. Концептуальная диада “свой-чужой”: метафорическое моделирование в современной художественной литературе на спанглише и афроамериканском английском: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 01.07.16 / Питолин Данил Викторович. - Екатеринбург, 2016. - 18 с.

13. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода) автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 24.05.02 / Прошина Зоя Григорьевна. - Владивосток, 2002. - 39 с.

14. Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дис. …докт. филол. наук: 10.02.01: защищена 04.06.03: утв. 19.12.03 / Рогозная Нина Николаевна. - М, 2003. - 381 с.

15. Тамбовкина Т.Ю. Самообучение иностранным языкам как подсистема вузовского лингвистического образования: автореф. дис. … докт. пед. наук: 13.00.02: защищена 11.10.07 / Тамбовкина Татьяна Юрьевна. - М, 2007. - 50 с.

16. Хасанова Р.Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка): автореф. дис. … докт. пед. наук: 13.00.02: защищена 15.10.8 / Хасанова Рита Фандависовна. - М, 2008. - 25 с.

17. Чан В.А. Амбивалентная система обучения неродному языку на основе сетевых технологий: дис. … канд. тех. наук: 05.13.18: защищена 09.04.13: утв. 17.07.13 / Чан Ван Ан. - Иркутск, 2013. - 194 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая политика в области лингвистического образования и взаимосвязанное обучение языку и культуре. Индивидуальный подход в овладении английским языком. Новые информационные и телекоммуникационные технологии и структура образовательного стандарта.

    дипломная работа [162,6 K], добавлен 14.09.2010

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011

  • Понятие "языковая личность". Теория языковой личности Ю.Н Караулова, её источники и развитие в современной лингвистике. Особенности, характеризующие Л. Парфёнова, как носителя, рефлексирующего над языком. Лингвистические единицы как объект рефлексии.

    реферат [28,6 K], добавлен 11.09.2010

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Объективное место риторики и ее соотношение с другими речеведческими дисциплинами. Слово как средство общения между людьми, способ обмена информацией, инструмент воздействия на сознание. Потребность в практическом овладении ораторским искусством.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 23.09.2011

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Методологические и дидактические проблемы организации соизучения и культуры на занятиях по иностранному языку. Изучение культурологического подхода в билингвальном образовании. Формирование языковой личности в роли межкультурного коммуниканта-медиатора.

    дипломная работа [397,8 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.

    реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013

  • Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Характеристика учебной и игровой деятельности младшего школьника. Планируемые результаты освоения учебного предмета "Иностранный язык". Примеры видов упражнений и заданий для формирования универсальных учебных действий на уроках английского языка.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.02.2015

  • Языковая политика в многонациональном государстве. Ликвидация неграмотности и языковая ситуация к началу советского периода. Мероприятия по реформированию систем письменности. Работа над созданием алфавитов для бесписьменных народов Советского Союза.

    реферат [767,7 K], добавлен 19.12.2013

  • Мышление и речь человека. Содержание и форма речи. Язык - система знаков, необходимых для человеческого общения, мышления и выражения. Жесты - вспомогательное средство общения. Речь в деятельности юриста. Разновидности и особенности юридической речи.

    курсовая работа [24,3 K], добавлен 15.12.2008

  • Основные понятия и аспекты культуры речи, ее взаимосвязь с литературным языком. Языковая норма, ее определение и особенности. Правильность, точность, понятность, богатство и разнообразие, чистота и выразительность как коммуникативные качества речи.

    реферат [34,1 K], добавлен 03.10.2009

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.