Интерференция в речи студентов неязыковых специальностей, изучающих второй иностранный язык (на материале немецкого языка)

Использование многозначных слов, в результате которых студент стоит перед необходимостью выбора одного из вариантов - основная причина неправильного употребления выражения в немецком языке. Интерференция как одна из форм многоязычной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В современном обществе стало нормой явление двуязычия и многоязычия. Одной из форм многоязычной коммуникации является интерференция. Взаимное влияние системы родного языка и систем изучаемых языков и отклонение от норм любой из этих систем неизбежно порождает интерференцию. Как отмечал У. Вайнрайх, перед говорящими на нескольких языках стоит одна и та же проблема -- «следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой» [1, с. 26].

Проблемы интерференции, причины её возникновения и её влияние на коммуникативный процесс, привлекали внимание всех ученых, которые занимаются исследованиями языковых контактов. Эта тема достаточно актуальна и для специалистов, занимающихся методикой обучения иностранным языкам. Многочисленные работы посвящены анализу разных аспектов (Е.В. Абрамова, В.В. Алимов, Л.В. Бондарко, Е.А. Будник, Н.Н. Варюшенкова, Г.М. Вишневская, А.Е. Карлинский, Н.А. Любимова, Е.К. Черничкина, Г.Н. Чиршева, О.А. Ямщикова; J. Czochralski, B. Eisen, E. Haugen, M. Kocianova, G. Saunders, E. Ternes, U. Weinreich). Однако ряд проблем, особенно практического плана, еще требует своего решения.

Интерференция характеризует взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях. Она обусловлена объективными и субъективными причинами - особенностями языков и недостаточной компетенцией в одном из них [2, с. 134].

Целью настоящего исследования является описание случаев интерференции в устной и письменной речи студентов неязыковых направлений подготовки, изучающих немецкий язык как второй иностранный после английского, и определение степени интерферирующего влияния родного языка и первого иностранного.

Исследование проводилось со студентами 1-4 курсов направления подготовки «Туризм» Череповецкого государственного университета, которые изучают немецкий язык в рамках дисциплины «Второй иностранный язык». В статье приведены результаты изучения устной и письменной речи 37 обучающихся. Уровень владения первым иностранным языком - А1-В1 (В1 -- 8 чел., А2 - 6 чел., А1 - 23 чел.) в соответствии с CEFR. Материалом для исследования письменной речи послужили письменные работы обучающихся (сочинения, домашние упражнения, записи на уроке). Для анализа устной речи студентам было предложено прочитать небольшие тексты и отдельные слова. Ошибки в произношении определялись аудитивным методом в присутствии двух экспертов (преподавателей кафедры иностранных языков). Кроме того, явления интерференции фиксировались автором при наблюдении за устной речью студентов на занятиях. интерференция слово многоязычный

В процессе обучения второму иностранному языку контактируют три языка: родной (L1), первый иностранный (L2), второй иностранный (L3). В рассматриваемом случае это - констелляция русский--английский--немецкий. Несмотря на то, что английский и немецкий языки представляют одну группу языков и в обоих языках много общего (слова, имеющие генетически общий корень; некоторые грамматические параллели), студентам-нелингвистам достаточно сложно провести аналогии и осознанно сопоставить языковые структуры в связи с недостаточной иноязычной компетенцией. Существенные различия между системами родного языка и каждого изучаемого языка также осложняют процесс обучения, поэтому часто возникают интерферентные ошибки. «Если обучающийся изучает два иностранных языка, то интерференция появляется как между L1 и L2, так и между L1 и L3. Кроме того, она возникает между двумя изучаемыми языками, -- тем самым этот процесс существенно осложняется -- а именно в обоих направлениях, то есть в направлении от L2 на L3 и наоборот» [3, с. 6].

Вопрос, что является источником интерференции в отношениях L1-L2-L3, находится в центре внимания ученых. Многие лингвисты считают, что в данном случае «первый иностранный язык имеет преимущество по сравнению с родным языком, а именно по двум причинам: процесс усваивания L3 скорее схож с процессом усваивания L2, а не L1; обучающийся пытается подавить свой родной язык, чтобы применить хоть что-то иноязычное» [6, с. 323]. М. Вандрушка утверждает, что в процессе изучения иностранных языков половину всех наших ошибок составляют интерферентные ошибки, причем родной язык ни в коем случае не является их единственным источником [4, с. 329].

Рассмотрим причины появления интерференции в речи студентов экспериментальной группы.

Интерференция затрагивает как устную, так и письменную речь обучающихся. Она представлена на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом (морфологическом, синтаксическом и пунктуационном), лексическом.

Фонетическая интерференция. По сравнению с другими нарушениями языковой системы отрицательное воздействие фонетической интерференции наиболее существенно, поскольку отклонение от произносительной нормы в речи коммуниканта значительно снижает результативность процесса коммуникации. Феномен фонетической интерференции У. Вайнрайх объясняет следующим образом: «Использование одинаковых фонетических особенностей в обоих языках - это эффективный способ облегчить себе бремя лингвистических структур. … На самом деле, говорящему необходим относительно высокий уровень культурного опыта в обоих языках, чтобы овладеть всем структурным разнообразием специфических субфонетических особенностей в каждом языке» [Weinreich 1953: 24].

Фонетическая интерференция проявляется как на сегментном, так и на сверхсегментном уровнях реализации звуковой системы. В данной работе мы рассмотрим интерферентные ошибки в системах вокализма, консонатизма и ошибки, связанные с распределением ударения.

На уровне фонетики интерферирующее влияние родного языка прослеживается в следующих случаях:

1) Частые ошибки связаны с оппозицией долгота-краткость гласного, которая отсутствует в русской вокалической системе, а в L3 является основной характеристикой гласного. Сравните: Weg [e:] - weg [e], kam [a:] - Kamm [a]. На наш взгляд, при достаточной компетенции в английском языке, для которого также характерны долгие и краткие гласные, такой проблемы не возникло бы. Само правило не вызывает вопросов у обучающихся, но достаточно сложным для них является контролировать свою речь, не обладая навыком дифференциации и произнесения кратких и долгих звуков.

2) В немецком языке звук [o] не подвергается редукции, то есть его качество в безударном положении не меняется. Однако в соответствии с L1 у обучающихся в этой позиции перманентно наблюдается аканье - неразличение гласных фонем неверхнего подъема /о/ и /а/ в безударных слогах: C[a]mputer, D[a]zent, H[a]tel, [a]ffizier, T[a]mate. Для русскоязычных коммуникантов такое произношение не вызывает трудностей при восприятии речи собеседника, но для иностранцев понимание будет существенно осложнено.

3) В позиции начала слова труднопроизносимыми являются звуки, передаваемые буквой ь ([y] и [y:]). Звуки [y] и [y:] воспроизводятся, как йотированный звук в слове «юбка»: ьber - [ju:]ber вместо [y:]ber, Ьbung -- [ju:]bung вместо [y:]bung.

4) Отсутствие придыхания при произнесении звуков [p], [t], [k] также можно трактовать как перенос из родного языка.

5) Смещение ударения в композитах происходит по типу L1, в котором ударение в сложных словах падает, как правило, на вторую основу: GroЯmъtter, Heimatstбdt, Gastarbйiter;

Влияние английского языка в этом сегменте более существенно:

1) В словах, оканчивающихся на -е (groЯe, habe, kleine, komme, Institute (мн.ч.) usw.), этот звук часто не произносится, подобно немому -е в английском языке.

2) Прослеживается тенденция произносить гласные в зависимости от типа слога (открытый/закрытый), как в английском языке: B[ei]sel, T[ei]fel, N[ei]me; B[?]s, [?]nd; H[ж]nd, M[ж]nn; g[ju:]te, [ju:]niversitдt.

3) Некоторые слова артикулируются по-английски (вероятно, в связи со схожестью по написанию): war, warst, mal - с долгим [o:], was - [w?z], gern, wer, Fernstudium - по III типу английского слога с [?:].

4) Согласные в конце слова или слога произносятся звонко: un[d], Ta[g], zwanzi[g].

5) Лабиодентальный [v] заменяется на губно-губной [w]: [w]ir, [w]ohnen, [w]ann, [w]ill.

6) Аффриката z [?] произносится, как [z]: [z]ehn, [z]wцlf, [z]wan[z]ig.

7) Смещение ударения в словах-интернационализмах в большинстве случаев происходит по типу английского: Institut [`instit?t] - institute [`institju:t], Konzert [`konts?rt] - concert [`k?ns?t], Musik [`mu:zik] - music [`mju:zik], Problem [`probl?m] - problem [`pr?bl?m].

Следует учитывать, что фонетическая интерференция затрагивает не только артикуляционную базу, но и перцептивную. Ошибки в произношении у изучающего иностранный язык возникают не только потому, что он не в состоянии произнести тот или иной звук, но и потому, что он, вероятно, неверно судит о нем. Рассмотрим некоторые примеры из записей в тетрадях студентов, сделанных со слов преподавателя на занятии, которые иллюстрируют нераспознавание на сегментном уровне (звуков, морфем):

(1) «Was sin von Beruf?» (Was sind Sie von Beruf?)

(2) На начальном этапе обучения иностранному языку студенты часто записывают иностранные слова и фразы на слух по-русски. Здесь находим: Вухеэ kommst du? (Woher kommst du?), Dort leben майнэ фервайтэн (Dort leben meine Verwandten.), Еншулеген (Entschuldigung!), И хас Olya (Ich heiЯe Olja.), Шунес вохен эндэ (Schцnes Wochenende!); фюн фун фецехь (fьnfundvierzig), Эс гейт ме гут. Ун диэ? (Es geht mir gut. Und dir?).

Рассмотренные случаи подтверждают необходимость развития навыка распознавания иноязычной речи.

Грамматическая интерференция. В устной и письменной речи изучающих L3 часто встречается грамматическая интерференция.

На морфологическом уровне большее влияние на формирование речи обучающихся оказывает родной язык. Морфологическая интерференция обусловлена прежде всего категориальными различиями частей речи. Так, для существительных характерными являются различия в категориях рода, числа и падежа, что, несомненно, вызывает трудности у обучающихся. Довольно сложной категориальной системой в каждом из языков обладает глагол -- управление, префиксальная парадигма, категория возвратности действия и др.

На уровне морфологии превалируют такие случаи:

1) перенос грамматической категории рода, соответствующей русскому языку, на немецкий язык:

Der Universitдt liegt in der Nдhe (Ср.: die Universitдt).

Russland ist die groЯe Land (Ср.: das groЯe Land).

2) Интерференция при замене существительных личными местоимениями:

Ich studiere an der Staatlichen Universitдt Tscherepowez. Er hat viele Fachrichtungen (Ср.: sie).

Meine Heimatstadt heiЯt Tscherepowez. Er ist schцn (Ср.: sie).

Синтаксическая интерференция наблюдается в изменении порядка слов в предложении.

1) Простое повествовательное предложение довольно часто строится по английскому типу -- подлежащее предшествует сказуемому:

Am Mittwoch ich stehe um 7 Uhr auf (Ср.: Am Mittwoch stehe ich um 7 Uhr auf )

Von seben bis neun Ich mache meine Hausaufgaben (Ср.: Von sieben bis neun mache ich meine Hausaufgaben)

Сложности возникают с постановкой сказуемого, выраженного аналитическими формами глагола. Часто нарушается глагольная рамка немецкого языка по типу английского -- основной и вспомогательный глагол употребляются в контактном положении:

Ich muss machen meine Hausaufgaben (Ср.: Ich muss meine Hausaufgaben machen).

Ich habe getrunken Kaffee mit Milch (Ср.: Ich habe Kaffee mit Milch getrunken).

На уровне пунктуации также заметно интерферирующее влияние английского языка.

1) Так, например, обстоятельство времени часто занимает первое место в предложении и выделяется запятой:

Nach dem Sportunterricht, Ich gehe sofort arbeiten (Ср.: Nach dem Sportunterricht gehe ich sofort arbeiten).

Nach meinem Studium, komme ich nach Hause (Ср.: Nach meinem Studium komme ich nach Hause ).

2) Запятая может употребляться перед союзом und при перечислении однородных членов предложения:

Ich esse Butterbrot, Kдsebrot, und Salat zum Frьhstьck.

An diesem Tag haben wir in der Regel drei Stunden: Deutsch, Ausflьge, und Marketing.

В немецком языке запятая в таком случае не ставится.

3) Между частями сложного предложения запятая, наоборот, часто отсутствует:

Ich finde dass die Wohnung bequem ist (Ср.: Ich finde, dass die Wohnung bequem ist).

Wenn ich Zeit habe ich gehe mit meinem Freund aus (Ср.: Wenn ich Zeit habe, gehe ich mit meinem Freund aus).

Перенос из английского языка отмечается в написании местоимения ich с большой буквы. В качестве примера можно привести отрывок из сочинения студентки:

«Am Montag Ich frьhstьcke um neun Uhr. Ich esse zum Frьhstьck Omelett. Von zehn bis dreizehn Ichstudiere an der Universitдt. Dann Ich habe Mittagspause ».

Иногда заголовки также оформляются, как в английском языке, где с большой буквы пишется каждое слово: «Was Muss Man Gegen Stress Machen?“

Лексическая интерференция. На уровне лексики необходимо разграничивать интерференцию и переключение кода. Переключения кодов встречаются в тех случаях, когда билингв осознанно употребляет единицу другого языка, восполняя пробел в знаниях изучаемого языка. Сравните:

Unsere Familie besteht aus 4 Personen. Das sind mein Vater, meine Mutter, meine Sister und ich (Ср.: meine Schwester).

My Name ist Swetlana (Ср.: Mein Name …).

Появлению интерференции способствуют и другие случаи:

1) На раннем этапе обучения схожесть в написании слов в английском и немецком языках приводит к их неправильному употреблению:

Mir also gefдllt die rote Farbe (Ср.: Mir gefдllt auch die rote Farbe).

Английская лексическая единица also (также) употреблена вместо немецкой auch (также) по схожести написания с немецким also (итак).

Ich bekomme Managerin fьr Tourismus (Ср.: Ich werde Managerin fьr Tourismus).

В предложении вследствие схожего написания соотнесены глаголы become (англ. становиться) и bekommen (нем. получать).

2) Частой причиной неправильного употребления являются многозначные слова, когда студент стоит перед необходимостью выбора одного из вариантов. В данном случае имеет место перенос из русского языка. Например:

Ich fьhre meinen Bruder in den Kindergarten (Ср.: Ich bringe meine Bruder in den Kindergarten).

Die Studenten ьbersetzen den Vorschlag (В контексте должно было быть: Die Studenten ьbersetzen den Satz).

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что при изучении второго иностранного языка в устной и письменной речи студентов возникают интерферентные ошибки на всех языковых уровнях. Причиной интерференции является недостаточная иноязычная компетенция обучающегося. Отклонение от нормы выражается в нарушении сочетаемости лексических и грамматических единиц, нарушении правил произношения. Степень интерферирующего воздействия первого иностранного языка высока. В некоторых случаях она превосходит интерференцию родного языка. Систематизация интерферентных ошибок, изучение причин их появления, позволят разработать эффективный механизм минимизации интерференции при обучении второму иностранному языку.

Литература

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 25 -- 60.

2. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. - 190 с.

3. Ternes, E. Probleme der kontrastiven Phonetik. Forum phoneticum, Bd. 13. - Hamburg: Buske Verlag, 1976. - S. 126.

4. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit der Menschen. R. Piper & Co. Verlag, Mьnchen, 1979, 357 S.

5. Weinreich U. Languages in contact: Finding and problems Text. - New-York: Linguistic Circle, 1953. - 148 p.

6. Williams S., Hammarberg B. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model/ Applied Linguistics 19 (3), p. 295 - 333.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017

  • Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.

    дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Теоретическое основы проблемы атрибутивных конструкций в немецком языке. Особенности употребления конструкций атрибутива в различных коммуникативных сферах и ситуациях общения (на примере художественного, газетно-публицистического и научного стилей речи).

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.