Интерпретация итальянской национально-культурной семантики на практических занятиях по РКИ

Контрастивный анализ оригинала и дубляжа как метод определения уровня важности аспектов русского быта для преподавания в итальянской аудитории. Языковая картина - представления о мире, заключенные в значении разных слов и выражений данного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 14,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В данной статье будет рассматриваться возможность применения на практических занятиях по иностранному языку кинофильмов родной культуры в дублированном переводе на изучаемый язык.

Киноискусство представляет собой особо ценный источник знаний не только о культуре страны, но и о языковой и наивной картине мира, присущей ее гражданам. Под языковой картиной мира вслед за Анной А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелевым мы понимаем «совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка», которая «складывается в некую единую систему взглядов и предписаний» и «навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [2, С. 9]. Под наивной картиной мира мы понимаем такую культурно-специфическую и страноведческую информацию о стране или о тех исторических периодах ее развития, которая до сих пор является для нас релевантной. Кино знакомит нас с этими картинами мира не только на языковом, но и на визуальном уровне. Кроме того в киноискусстве мы имеем дело с диалогами «written to be spoken as if not written» [9, С. 39-45], имитирующими спонтанную разговорную речь в живой ситуации с естественным шумовым фоном, чего не в состоянии заменить печатные и звуковые носители и чего очень часто не хватает в учебном процессе: в первую очередь, если обучение происходит вне языковой среды. Использование кинофильмов повышает также мотивированность учащихся и их естественный интерес к предмету.

Растущая потребность в использовании аудиовизуальных материалов на практических занятиях по русскому языку как иностранному (далее РКИ), объясняется помимо прочего и тем, что фрагменты из художественных фильмов используются в субтестах по аудированию и говорению в рамках Сертификационного тестирования по РКИ, начиная со второго сертификационного уровня (ТРКИ-2). Для подготовки к тестированию издается значительное количество методической литературы, использующей, в том числе, и аудиовизуальные средства (ср. «В мире людей! Выпуск 2. Аудирование. Говорение» авторов Маковой М.Н. и Усковой О.А. [5]). В рамках данной работы мы не будем останавливаться на описании многочисленных методик преподавания иностранного языка, известных и практикуемых на данный момент. Кратко заметим только, что в последнее время лидирует коммуникативный подход в обучении иностранному языку и что современные тенденции ведут к его обогащению культурологической информацией. Изучение иностранного языка уже не представляется возможным без знакомства с национально-культурной спецификой страны, особенно на продвинутых этапах обучения (уровень ТРКИ-2 и далее).

Заметим только, что авторы пособий по РКИ, использующие материалы из художественных кинолент, в подавляющем большинстве ставят себе целью развитие навыков аудирования. Мы предлагаем расширить поставленную задачу и на примере киноискусства знакомить учащихся с культурой и бытом страны изучаемого языка, с основными реалиями русской и советской картины мира, а также с национально-культурной семантикой, заключенной в некоторых лексических единицах и зачастую с трудом переводимой на другой язык. С этой точки зрения, не менее важной представляется и обратная сторона, а именно, активация в речевом процессе лексических единиц, отражающих родные для учащихся реалии и национально-культурную семантику. Другими словами: необходимо не только адекватно интерпретировать высказывания на иностранном языке, но и описывать родную историческую или актуальную ситуацию терминами, понятными любому иностранному собеседнику.

Целью данной работы является описание опыта использования именно итальянских художественных кинокартин в италоязычной университетской аудитории, изучающей РКИ у себя на родине, т.е. вне русской языковой среды, и достигших на предыдущем этапе обучения уровня ТРКИ-1.

При подготовке дидактического материала нами ставились следующие задачи: активизация навыков разговорной речи на актуальные для родной страны темы и употребление реалий итальянского быта в русском языке.

При выборе италоязычного аудиовизуального материала учитывались следующие аспекты: насыщенность языковыми реалиями, отображение культурно-специфическои? и страноведческои? информации на языковом и визуальном уровнях, обращение к гуманитарным проблемам общества, наличие профессионального дублированного перевода на русский язык и, не в последнюю очередь, культовость данной ленты в России [подробнее см. 4].

Принимая во внимание данные аспекты, выбор пал на комедию «Укрощение строптивого» (итал.: Il bisbetico domato, 1980, реж. Кастеллано и Пиполо. Реж. русс. дублирования Е. Алексеев [8]). Она занимает одиннадцатое место среди лидеров проката зарубежных фильмов в СССР [3]. На советские экраны кинолента вышла в 1983 году и имела огромный успех: 56 млн. зрителей [3]. Кроме того «Укрощение строптивого» с Адриано Челентано увековечено в русском языке крылатыми выражениями [1].

Выбор фильма 80-х годов прошлого века обосновывался также и тем фактом, что в советское время разница между итальянской и русской культурами была разительней, чем в ХХ1 веке. Поэтому и перевод итальянских реалий на русский язык должен был быть более функциональным и понятным широкому кругу советских зрителей.

Студентам был предложен следующий план работы над кинолентой: самостоятельное знакомство с итальянским оригиналом, последующий совместный посценовый просмотр русского дубляжа в аудитории и подробный лексический анализ сцен, которые выделяются богатством итальянскими реалиями и в которых особо явно просматриваются различия национальных культур. Для их выявления студентам было предложено руководствоваться несоответствиями текста оригинала и русского перевода. Задача преподавателя состояла в том, чтобы обратить внимание студента на возможные случаи дословного перевода, не являющиеся функциональными. Подразумеваются такие слова и выражения, имплицитный смысл которых не совпадает в обеих культурах.

В процессе работы учащиеся познакомились сразу с несколькими интересными фактами различия итальянской и русской культур. За неимением достаточного места в рамках одной статьи, мы остановимся на нескольких, с нашей точки зрения, самых показательных моментах языкового несоответствия оригинала и перевода. В одних случаях было выявлено отклонение от дословного перевода в пользу функционального, в других - дословный перевод не являлся функциональным ввиду несовпадения итальянской и русской картины мира.

Первую сложность представило описание помещения, в котором зритель знакомится с главным героем в самом начале действия. Тут речь идет о чирколо (итал.: circolo), что в переводе на русский язык означает дословно круг, кружок. На самом деле, это - кафе-бар, принадлежащий профсоюзу, партии или церкви. Особенностью итальянского кафе-кружка является то, что в нем собираются в основном только мужчины, в певую очередь, чтобы посидеть вместе, поговорить, поиграть в карты, иногда в бильярд, посмотреть футбол по телевизору, а заодно выпить чашечку кофе, бокал вина или другой алкогольный напиток. В русской традиции не существует ни подобного специального помещения, ни, соответственно, общепринятого названия данного феномена.

Студентам было предложено не только найти способы функционального перевода этой реалии, но и, на основе известных им русских кинофильмов, описать схожее явление в русской традиции. Ими были выявлены подобные посиделки среди женского населения России. Вспомним известную всем картину: бабушки на лавочке или на завалинке перед домом, которые всегда в курсе всего.

В чирколо Элиа заказывает кофе. В русском переводе он просит кофе двойной и покрепче, в оригинале же это звучит lungo ristretto. Такой тип кофе на самом деле не существует. Это оксиморон: кофе ристретто (ristretto, русс.: узкий) означает, что через молотое кофейное зерно пропускается меньший объем воды, чем при эспрессо, максимально сохраняя аромат и снижая содержание кофеина. Кофе лунго (lungo, русс.: длинный) получается в результате соприкосновения большего объема воды с тем же количеством кофейного порошка, он менее концентрированный, но содержит намного больше кофеина. Таким образом, эта игра слов потеряна в русском переводе: двойной не является антонимом крепкого.

Итальянским учащимся была показана для синхронического анализа сцена приготовления кофе из кинофильма “Ирония судьбы, или С легким паром!” (реж. Э. Рязанов, 1975): в то время подавляющая часть россиян пила турецкий кофе. Учащиеся пришли к выводу, что если бы в «Укрощении строптивого» и прозвучал перевод лунго ристретто, никто бы тогда не понял, о чем идет речь.

Далее им было дано задание, подойти к данной проблеме с диахронической точки зрения и ознакомиться с помощью Интернет-сайтов с современными меню российских кофеин. Практически, в каждом из них значились эспрессо, капуччино, лунго, доппио, ристретто, кафелатте, эспрессо кон панна и т.д.. Из чего было выдвинуто предположение, что большинство современных россиян безошибочно бы поняло заказ Адриано Челентано. Однако один пример позволил нам усомниться в том, что игра слов будет понятна русскому любителю кофе, поверхностно знакомого с итальянской национальной культурой. В одном кафе - мы сознательно не указываем его названия - нам пришлось столкнуться со следующим написанием: Кофе Ланго, что однозначно свидетельствует о незнании итальянских традиций и об ошибочном присвоении данному кофе, по-видимому, англоязычных корней. Скорее всего, напиток лунго-ристретто был бы воспринят как некий итальянский вид эспрессо, а не как оксиморон.

Интересно, с точки зрения национальной культуры, также прозвище, которое дает Элиа своему самому упитанному знакомому. Он называет его в итальянском оригинале uovo di Pasqua (русс.: пасхальное яйцо), в то время как в русском переводе используется эпитет пингвин надутый. Надо пояснить, что в Италии пасхальные яйца - это соревнующиеся между собой по величине, обычно шоколадные, подарки на Пасху в виде полого яйца с сюрпризом внутри. Единичные экземпляры производятся высотой в полтора-два метра. Несмотря на то что в итальянском языке не зафиксировано подобное фразеологическое выражение по отношению к плотному человеку, опрошенные студенты, с которыми проводился анализ данного фильма, могли себе легко представить подобное сравнение.

В данном контексте итальянским учащимся было предложено познакомиться с русскими национальными пасхальными традициями и, в том числе, с русскими пасхальными яйцами, хорошо знакомыми читателю данной статьи, и сравнить их с традициями родной культуры. Помимо этого был проведен лексический анализ словосочетания пингвин надутый и его сравнение с фразеологизмом надутый, как индюк. Лексические навыки были закреплены в живом диалоге между учащимися, которые с увлечением делились друг с другом своими семейными традициями.

В центре второго примера стоит слово, доставляющее много проблем итальянским студентам по причине несоответствия знака и означаемого в итальянском и русском языке. Речь идет о слове campagna и его переводе как село. Лиза описывает дом Элиа как лачужка в селе (в итал. оригинале: in un casale di campagna). Здесь студентам было предложено разобраться, насколько русский перевод слова campagna соответствует итальянскому оригиналу. Заметим для русского читателя, что casale - это одиноко стоящий сельский дом, а campagna - это обширная открытая территория за чертой населенного пункта, предназначенная для сельского хозяйства или для пастбищ и леса, с редкими домами. В современном итальянском языке этот термин зачастую употребляется как противоположность городу. В итальянско-русском словаре campagna переводится как «1) поле, равнина, открытое место […] 2) сельская местность, деревня…» [6, С. 131]. Из данных определений мы видим, что итальянское описание «in un casale di campagna» достаточно точно соответствует месту жительства Элиа по фильму: большой, одиноко стоящий среди полей, фермерский дом.

Проанализировав с помощью русского толкового словаря перевод в одной лачужке в селе, учащиеся пришли к выводу о несовпадении итальянской и русской языковой картины миры. Как стало очевидно, русское село (в смысле большого селения) не соответствует итальянскому campagna (открытая местность вне города). Было отмечено, что противопоставление городу в русском языке имеет слово деревня, которое и встречается в итальянско-русских словарях как перевод слова campagna [Ср.: 6, С. 131], и кстати сказать, приводит к коммуникативно значимым ошибкам (ср. цитата из одного сочинения: «Я живу в маленьком городе N. Вокруг города - деревня», имеются в виду сельскохозяйственные поля).

Возвращаясь к русскому переводу слов Лизы, надо заметить, что в одной лачужке в селе неточно передает смысл и значение слов первоисточника in un casale di campagna. В визуальном контексте это звучит скорее саркастично, а не нейтрально, как то было задумано режиссером. В данном контексте студентам было предложено найти более функциональный перевод на русский язык.

На наш взгляд, преподавание иностранного языка не должно оставлять без внимания такой важный аспект, как выявление в дидактическом материале элементов, несущих национально-культурную семантику. Богатый материал для анализа представляет собой киноискусство страны изучаемого языка, а также родное кино в переводе на иностранный язык. Контрастивный анализ оригинала и дубляжа помогает определить кроме того и уровень важности того или иного аспекта русского быта для преподавания в итальянской аудитории. Это не только обогащает кругозор учащихся, но и способствует правильному и полноценному пониманию неродной картины мира. Подобный вид работы позволяет не только улучшить навыки аудирования, говорения и повысить мотивацию учащихся, но и дает наглядный пример культурно-специфических особенностей обеих стран.

Список литературы

языковой дубляж итальянский

1. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

2. Кудрявцев С.В. Зарубежные фильмы в советском кинопрокате.

3. Летцбор К.В. Отечественное киноискусство на занятиях по русскому языку как иностранному: некоторые размышления по отбору материала / К.В. Летцбор // Теория и история искусства вып. 1/2. - М.: Издательство Московского университета, 2015. - С. 173-185.

4. Макова М.Н., Ускова О.А. В мире людей! Выпуск 2. Аудирование. Говорение: учебное пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 - ТРКИ-3) / М.Н. Макова, О.А. Ускова. - СПб.: Златоуст, 2016. - 248 с.

5. Новый итальянско-русский словарь // Ред.: Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А.. М.: Русский язык, 1995. - 1018 c.

6. Gregory M., Carroll S. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts / M. Gregory, S. Carroll. - London: Routledge, 1978. - 114 р.

7. Magnati D., Legittimo Cichachev F., Iashaiaeva S. Communicare in Russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 1 / D. Magnati, F. Legittimo Cichachev, S. Iashaiaeva. - Milano: Hoepli, 2017. - 359 p.

8. Magnati D., Legittimo Cichachev F., Iashaiaeva S. Communicare in Russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 2 / D. Magnati, F. Legittimo Cichachev, S. Iashaiaeva. - Milano: Hoepli, 2017. - 242 p.

9. Zingarelli N. Lo Zingarelli 2010. Vocabolario della lingua italiana. / N. Zingarelli - Bologna: Zanichelli, 2010. - 2704 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.