Изучение синтагматически связанных комплексов на занятиях по РКИ (на материале устойчивых словосочетаний с компонентом-колоративом)

Проблемы изучения в иностранной аудитории синтагматически связанных комплексов, содержащих прилагательные. Грамматические трудности усвоения фразеологизмов русского языка. Роль фразеологизмов при освоении синтагматически связанных словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Изучение синтагматически связанных комплексов на занятиях по РКИ (на материале устойчивых словосочетаний с компонентом-колоративом)

Котышова М.А.

Аннотация

Статья посвящена проблемам изучения в иностранной аудитории синтагматически связанных комплексов, содержащих прилагательные, обозначающие цвет - колоративы. Рассматриваются роль таких фразеологизмов в изучении РКИ, а также трудности, возникающие при освоении синтагматически связанных словосочетаний, влияние межъязыковой интерференции, проводится сопоставительное исследование особенностей семантики и употребления фразеологизмов в русском и чешском языках. В статье содержится информация об овладении навыком использования фразеологии и предлагается комплекс упражнений для иностранцев. фразеологизм русский язык иностранный

Ключевые слова: фразеология, колоратив, русский язык как иностранный, славянские языки.

The article is devoted to problems of studying syntagmatically related complexes with color adjectives in a foreign audience. The author explores the role of phraseology, difficulties in mastering of syntagmatically related phrases, the impact of cross-language interference. The author conducts a comparative study of the semantics and the use of phraseological units in Russian and Czech languages. This article provides information for mastering the skill of using phraseology and proposes a set of different exercises.

Keywords: phraseology, color terms, Russian as a foreign language, Slavic languages.

Устойчивые сочетания имеют большое значение в создании языковой картины мира народа, они отражают его культуру, национальные традиции. Природа семантики фразеологических единиц напрямую связана с фоновыми знаниями носителя определённого языка, с практическим опытом человека, с культурой, историей, традициями народа, который говорит на данном языке. В. Вагнер отмечает, что «важнейшим средством оптимизации учебного процесса является национально-ориентированное преподавание. Это главная методическая установка, на основе которой реализуются принципы сознательности, системности, функциональности, коммуникативной направленности, определяются адекватные формы и приемы обучения» [1]. Фраземы придают каждому языку уникальный характер, и поэтому они затрудняют его изучение иностранцами, поэтому без обучения в курсе русского языка как иностранного (РКИ) использованию устойчивых оборотов невозможно достигнуть свободного владения языком.

Синтагматически связанные единицы представляют собой не только источник информации о культуре народа, огромная роль фразеологии в обучении иностранцев РКИ вызвана тем, что устойчивые сочетания, как и слова, являются строительным материалом языка. Работа над фраземами в иностранной аудитории расширяет активный запас учащихся, помогает верному восприятию русской речи (как устной, так и письменной) [4]. Фразеологизмы содержат богатый языковой материал, на котором можно изучать многие аспекты разных разделов языка: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса.

Так как адъективы с семантикой цвета входят в лексический минимум, они начинают изучаться уже на начальном этапе освоения иностранного языка. В состав изучаемых единиц необходимо включать фразеологизмы с компонентом-колоративом, потому что это будет способствовать лучшему пониманию различий в видении мира разными нациями. Цвет приобретает сложную и многогранную систему смыслов и толкований, входит в разные семантические поля, воплощает национальные ценности. В каждую эпоху видение цвета осмысливается исходя из цветокультурных установкой, поэтому можно рассматривать колоративы как своеобразные «концепты мировидения», конструирующие национальные картины мира. Это объясняется тем, что символические смыслы колоративов восходят ещё к древнему мышлению, выполняют функцию группирования явлений окружающего мира на основе сходного для субъектов, говорящих на языке, эмоционального фона. Как отмечает В.А. Маслова в исследовании “Введение в лингвокультурологию”, это «затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой» [5].

Отметим, что иностранцы при усвоении фразеологизмов русского языка сталкиваются с различного рода трудностями. Лексические и грамматические трудности могут быть связаны с употреблением слов, которые входят в пассивный запас русского языка, стилистически маркированных словоформ, терминов и других малоупотребительных слов, с нетипичным порядком слов, с использованием синтагматически связанных словоформ.

Примером трудных для усвоения устойчивых словосочетаний являются обороты с адъективами бурый, каурый, каштановый, карий, по смыслу близких адъективу коричневый. Эти древние прилагательные имеют более конкретное значение, чем группа основных цветов, и в связи с этим меньшее количество их семантических связей с существительными, они привязаны к обозначению цветовых оттенков определённого круга предметов и явлений. Как компонент фразеологических оборотов адъектив бурый участвует только в описаниях окраса и масти животных, колоратив каурый используется только для описания лошадиной масти. Интересно также, что это слово, как и адъективы бурый и сивый, легло в основу клички -- вспомним народное устойчивое выражение: Сивка-Бурка, вещая Каурка. Другие примеры семантически связанных оборотов -- карие глаза, каштановые волосы. При сравнении конструкций, содержащих перечисленные колоративы, с подобными в родственном русскому чешском языке получаем сочетания со словом hnмdэ: бурый медведь - medvмd hnмdэ, карие глаза - hnмdй oиi, каурая лошадь -hnмdэ kщт, каштановые волосы - hnмdй vlasy. Между тем русское слово гнедой, созвучное чешскому hnмdэ, имеет иное значение, также связанное с лошадиной мастью. Поэтому при обучении РКИ необходимо учитывать влияние межъязыковой интерференции, которая может негативно сказываться на освоении фразеологизмов [3].

Межъязыковая интерференция имеет и положительную сторону. В разных языках можно найти связанные единицы, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в тождественных ситуациях. Например, в русском и чешском языке обнаруживаются тождественные по структуре и по семантике фраземы белая магия - чеш. bнlб magie, фразеологические аналоги (полетели) белые мухи - чеш. svatэ Martin pшijel na bнlйm koni. При овладении такими единицами логично сопоставлять родной язык учащихся с иностранным, чтобы обнаружить сходство и различие лексем. Это даёт почву для организации обучения РКИ с учётом специфических национальных черт аудитории. Изучение фразеологии русского языка основывается на важном положении: усвоение системы устойчивых сочетаний необходимо начинать с нахождения фразеологических соответствий, которые возникают на основе богатого жизненного опыта, общих ценностей народов, совпадения некоторых форм образного видения.

М. Патоцка-Платек описывает три типа навыков овладения фразеологией: 1) потенциальный - понимание незнакомых фразеологизмов в контексте на основе их дословного перевода, 2) рецептивный - узнавание ранее изученных фразеологизмов, 3) продуктивный - употребление фразеологизмов в собственной речи [6]. Из этой классификации вытекают различные виды упражнений, необходимых для овладения устойчивыми конструкциями в курсе РКИ.

Первые упражнения помогают понять смысл синтагматически связанного оборота, усвоить его грамматические особенности. Приведём некоторые примеры упражнений в курсе РКИ. Упражнение: Прочитайте предложения. Задайте вопрос к фразеологическим единицам. Перескажите содержание предложений другими словами: 1) Наступила зима, и за окном давно уже носятся белые мухи. 2) Девушка пригласила его на белый танец. 3) Белой вороной во дворе считали Вадика, он играл на скрипке и был равнодушен к футболу.

После этого предлагаются предречевые упражнения, во время выполнения которых от обучающегося требуется большая самостоятельность. Нужно вспомнить изученные ранее конструкции, употребить их, принимая во внимание их стилистические и семантические особенности, при необходимости изменяя формы слов. Например: Прочитайте следующие предложения. Подставьте вместо пропусков подходящие по смыслу фразеологизмы из списка. 1) Когда идёт снег, говорят: ____________ полетели. 2) Соль и сахар - _____________. 3) Одеться на праздник нужно было красиво, чтобы не выглядеть в компании ____________. Для справок: белые мухи, белая смерть, белая ворона.

Речевые упражнения являются заключительным этапом работы. Для развития механического навыка употребления фразеологизмов в речи необходимо многократное повторение. Поэтому изучение фразеологии должно вестись постепенно, такие упражнения уместно включать в течение многих занятий по РКИ на протяжении всего периода обучения, до конца учебного процесса. Приведём примеры. Упражнение 1. Опишите людей, про которых можно сказать: белая кость, белая ворона. Упражнение 2. Расскажите ситуацию, в которой можно использовать такие обороты: получить белый билет, сказка про белого бычка, въехать на белом коне. Упражнение 3. Вспомните и напишите историю из жизни, используя эти фразеологизмы. Упражнение 4. Приведите фразеологизмы родного языка, схожие по семантике с вышеуказанными, объясните их различия.

Таким образом, синтагматически связанные единицы с компонентом-колоративом обладают большим методическим потенциалом. Изучение фразеологии в иностранной аудитории является значимым звеном в усвоении языка в целом. Работа с данными языковыми единицами позволяет развивать речевые навыки, расширяет словарный запас обучающихся и, безусловно, формирует представление о культуре и истории страны изучаемого языка.

Литература

Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 104 с.

Длуги Д.А. Современный чешско-русский словарь. Современный русско-чешский словарь: около 21000 слов / Д.А. Длуги, Б.Г. Раевский. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 384 с.

Маркова Е.М. Лингвокультурная асимметрия цветовых обозначений в славянских (русском и чешском) языках // Русский язык как инославянский. - Вып. V. Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. - Белград: Славистичко друштво Србиjе. 2013. - С. 17-24.

Маркова Е.М. Фразеологизмы с компонентом-колоративом в славянских языках в аспекте отражения их лингвокультурной специфики //Фразеология в многоязычном обществе. Сборник трудов Международной Фразеологической конференции «Europhraz». В 2-х т. - Казань: изд-во «ХЭТЕР», 2013. - Т.1. - С. 281-288.

Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.

Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для Польских школ: авторефер. дис. канд. пед. наук. - М., 1992. - 18 с.

Смирнова М.А. Художественный образ в графической композиции//В сборнике: Научно-методологические и социальные аспекты психологии и педагогики сборник статей Международной научно-практической конференции, 2016. - С. 151-153.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова // Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А. В. Королькова. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 832 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.

    презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.

    реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.