Грамматические модели английских субстантивных фразеологизмов с моносемантичным компонентом

Анализ основных фразеологических оборотов современного английского языка с моносемантичными лексическими компонентами с грамматической точки зрения. Роль семантически моносемантичных компонентов фразеологических оборотов в грамматике английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Брянский государственный университет

Грамматические модели английских субстантивных фразеологизмов с моносемантичным компонентом

Селифонова Е.Д.1, Устинова Ю.Н.2

1ORCID:0000-0002-2039-3361, Кандидат филологических наук, доцент,

2ORCID: 0000-0003-0113-1216, Кандидат исторических наук,

Аннотация

фразеологический оборот лексический моносемантичный

В статье рассматриваются фразеологические обороты современного английского языка с моносемантичными лексическими компонентами с грамматической точки зрения. Авторы исследуют продуктивные грамматические модели, по которым построено подавляющее большинство английских субстантивных фразеологизмов рассматриваемого типа, и анализируют структурные особенности данных моделей. Особое внимание уделяется роли семантически моносемантичных компонентов фразеологических оборотов в грамматических структурах английского языка.

Ключевые слова: фразеологизм, субстантивный фразеологизм, моносемантичный компонент, грамматическая структура фразеологизма, английский язык.

Abstract

Selifonova E.D.1, Ustinova J.N.2

1ORCID:0000-0002-2039-3361, PhD in Philology, Associate Professor, 2ORCID: 0000-0003-0113-1216,PhD in History, Bryansk State University

GRAMMAR PATTERNS OF ENGLISH NOMINAL IDIOMS CONTAINING A MONOSEMANTIC COMPONENT

The article considers Modern English idioms containing a monosemantic lexical components in terms of grammar patterns. The authors analyze productive grammar patterns which are used to make the majority of nominal idioms o this type and study the structural peculiarities of such patterns. The article highlights the role of semantically monosemantic components of idioms in grammar patterns of the English language.

Keywords: idiom, nominal idiom, monosemantic component, grammar pattern of idiom, the English language.

Субстантивные фразеологические или идиоматические обороты занимают наравне с глагольными идиоматическими оборотами первое место в английском фразеофонде, как по количеству, так и по частотности употребления. В свою очередь, класс субстантивных идиоматических оборотов с моносемантичным лексическим компонентом включает около 300 единиц и подразделяется на несколько групп в зависимости от грамматической фразеообразующей модели [1].

Сопоставление грамматических моделей субстантивных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что, с одной стороны, в обоих языках выделяются модели аналогичные по форме и содержанию, а именно, «имя прилагательное+имя существительное» и A + N; «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» и N + Preposition + N; ФЕ с сочинительной структурой. С другой стороны, модели «имя существительное + родительный падеж имени существительного» и N + of + N и N's N имеют различное морфологическое оформление при одинаковом грамматическом значении принадлежности предмета какому-либо лицу, животному или другому предмету.

Модель A + N. Во фразеологизмах данного структурного типа компоненты рассматриваются как семантически равноправные в силу жестко закрепленного порядка расположения компонентов: субстантивный компонент употребляется постпозитивно, а адъективный компонент препозитивно, например, a (the) cold war `холодная война'[1], crocodile tears неодобр. `крокодиловы слезы', cupboard love `корыстная любовь, любовь с расчетом', daily bread `хлеб насущный, кусок хлеба, средства к существованию'. Исключение составляет оборот the girl next door `любящая, верная, миловидная, но «земная» и заурядная по уму девушка или молодая женщина', в котором адъективный компонент выражен генетически субстантивным словосочетанием next door. Постпозитивное употребление определения можно объяснить его составным характером.

Морфологической особенностью адъективно-номинативных фразеологизмов считается употребление в подобных оборотах определенного/неопределенного артикля или его отсутствие, как в ФЕ, wishful thinking разг. `самообольщение, стремление видеть все таким, как хочется, а не таким, как оно есть в действительности, принятие желаемого за действительное; беспочвенные мечтания'. Скорее всего, в данном случае отсутствие артикля зависит от абстрактности/конкретности выражаемого участка действительности; артикль не употребляется, так как фразеологические обороты описывают абстрактные реалии. Присутствие определенного артикля the в идиоматических оборотах the uncrowned king (of) `некоронованный король (чего-л.)', theseamy side `изнанка, оборотная, неприглядная сторон чего-л.', the naked truth `голая истина, чистая, неприкрашенная правда' свидетельствует о том, что упоминаемые реалии являются уникальными в любой речевой ситуации. Во фразеологизмах a lucky dip `1) лотерейный барабан; ящик, из которого вынимают подарки; 2) возможная удача; ~ счастливый билет', a matinee idol`любимец публики, актер, пользующийся большой популярностью у заядлых театралок' употребление неопределенного артикля объясняется присутствием описательного определения в препозитивной позиции. Моносемантичные компоненты в подобных фразеологизмах часто выступают в роли адъективного компонента, выполняя функцию семантически опорного компонента.

Модель N + Preposition + N. Во фразеологизмах a cuckoo in the nest `«кукушонок в чужом гнезде», нежеланный гость, чужак', a dog in the manger собака на сене, a (или one`s) finger in thepie `принять участие в каком-л. деле' компоненты связаны способом подчинения при помощи предлога in. К наиболее употребительным предлогам в ФЕ данного структурного типа относится предлог for, например, food for the gods `пища богов'.

Модель N's + N. Фразеологизмы данного типа являются двухкомпонентными или трехкомпонентными образованиями с подчинительной структурой, например, a baker's dozen`чертова дюжина', Tom Tiddler's ground `место легкой наживы; ~ золотое дно'. В данных фразеологизмах грамматически опорным является второй компонент, который способен образовывать нормативные формы множественного числа в зависимости от наличия или отсутствия множественности обозначаемых предметов или явлений. Первый компонент употребляется в застывшей форме, как правило, по форме совпадая с единственным числом существительных, за исключением фразеологизма an old wives' tale `бабушкины сказки', где зависимый компонент имеет морфологический показатель множественного числа - флексию -s.

Модель N + of + N. Фразеологические обороты the horn of plenty `рог изобилия', baptism of fire `1) воен. боевое крещение; 2) боевое крещение, первое испытание' , the luck of the draw `удача (выпавшая на долю кого-л.)' представляют собой соединение лексемы и сочетания лексем при помощи предлога of. Большая часть этих фразеологизмов относится к двухкомпонентным, остальные - к трехкомпонентным, например, another (или a different) kettle of fish разг. `это совсем другое дело; ~ это совсем другой коленкор', a new lease of (амер. оn) life `прилив жизненных сил, возрождение надежд', the line of least residence `линия наименьшего сопротивления'. По своему грамматическому значению данная модель синонимична предыдущей.

Фразеологизмы с сочинительной структурой. Подобные ФЕ часто относятся к двухкомпонентным, например, milk and water `1) «вода», что-л. пустое, бессодержательное; 2) безвольный, бесхарактерный'; flotsam and jetsam `1) всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустяки'. Идиоматические обороты shipshape and Bristol fashion `в полном порядке', the whole kit and caboodle амер. разг. `всё вместе, целиком; всё имущество; вся компания, братия' и any Tom, Dick or Harry `всякий, каждый; первый встречный; обыкновенный, заурядный человек' определяются как трех- и четырехкомпонентные соответственно.

Компоненты подобных фразеологических оборотов генетически принадлежат к одной части речи и проявляют себя как семантически и грамматически равнозначные, но часто они не способны к образованию каких-либо грамматических форм. Для фразеологизмов ducks and drakes `«блины» (игра)', ups and downs `1) подъемы и спуски, неровности местности, ухабы; 2) превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлеты и падения', waifs and strays `1) бездомные дети, беспризорники; 2) бездомные, несчастные люди, отверженные; люди, не нашедшие себе места в жизни', the whys and (the) wherefores `отчего да почему', odds and ends `разрозненные предметы, всякая всячина; остатки; обрезки, обрывки, клочки, кусочки' характерно употребление обоих компонентов во множественном числе, так как они описывают объективно существующую множественность. В фразеологизмах beer and skittles `праздник, развлечения, сплошное удовольствие', cakes and ale `веселье, удовольствия, развлечения, веселая жизнь' форму множественного числа принимает компонент, способный образовывать его и как самостоятельная лексема. Моносемантичные компоненты ale `эль, пиво', beer `пиво, слабый алкогольный напиток', обозначая неисчисляемые объекты реальной действительности, сохраняют этот элемент значения и в фразеологизмах.

Фразеологизмы с именами собственными. Фразеологизированные многокомпонентные имена собственные могут состоять из самостоятельных онимов, например, Florence Nightingale not fml`человек, который ухаживает за больными; медсестра', Santa Claus `Дед Мороз, рождественский дед', так и онимов, объединенных сочинительным союзом, как в ФЕ Darby and Joan `старая любящая супружеская чета', David and Jonathan `Давид и Ионафан, неразлучные друзья'. Сочинительный союз может объединять парносинонимичные компоненты, Tweedledum andTweedledee `двойники; две трудноразличимые вещи, разница только в названии; ~ похожи как две капли воды, один другого стоит', парноантонимичные компоненты, например, Dr. Jekill and Mr. Hide `«доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое'.

Таким образом, фразеологизмы, включающие моносемантичные лексемы, как правило, образуются по продуктивным фразеологическим моделям и входят в состав ядра и периферии фразеологической системы английского языка.

[1] Здесь и далее: фразеологизмы английского языка взяты из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина.

Литература

1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1998.

2. Селифонова Е. Д. Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках: Дис. … канд. филолог. наук. -М., -2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.