Ведийский ритуал как акт перевода
Изучение проблемных аспектов восприятия и перевода ведийских текстов. Авторское видение нового подхода их интерпретации, учитывающего коммуникативную природу ритуала с миром бессмертных и дающего возможность уточнить понимание ведийской культуры и языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ведийский ритуал как акт перевода
Воронкина М.А.
Аннотация
ВЕДИЙСКИЙ РИТУАЛ КАК АКТ ПЕРЕВОДА
Воронкина М.А.
Кандидат философских наук, Донской государственный технический университет.
Предметом рассмотрения статьи являются вопросы восприятия и перевода ведийских текстов. Проблемы в их интерпретации определяются существенными различиями между современным и ведийским взглядом на мир. Автор предлагает новый подход, учитывающий коммуникативную природу текстов. Автор доказывает, что ведийский ритуал рассматривался как акт перевода с "языка богов". Такой подход дает возможность уточнить наше понимание и перевод Веды.
Ключевые слова: перевод, коммуникация, Веда, интерпретация, ритуал, текст, речь, сознание, культура, мифопоэтическая эпоха.
Abstract
VEDIC RITUAL AS AN ACT OF COMMUNICATION
Voronkina M.A.
PhD in Philosophy, Don State Technical University.
The point of issue of the paper is some matters of our perception and translation of the Vedic texts. Problems of interpretation result from a significant divergence of our modern outlook from the Vedic one. The author offers a new approach that takes into consideration the communicative nature of the texts. The author proves that the Vedic ritual was regarded as an act of translation from "the gods' language". Such an approach makes it possible to us to correct our understanding and translation of the Veda.
Keywords: translation, communication, the Veda, interpretation, ritual, text, speech, consciousness, culture, mythopoetic epoch.
Содержание статьи
Изучение языка Веды представляет очевидное значение не только для лингвистики, но и для уточнения наших представлений о феномене ритуала, восходящего к мифопоэтической эпохе. Ритуал по праву считают колыбелью культуры. Его исследование проливает свет на генезис и содержание самых разнообразных культурных явлений. Внимание к языку воплощающей ритуал Веды определяется и его особой ценностью в самой традиции, по представлениям которой, в его слове заключена структура универсума.
Понимание языка памятника невозможно без учета функций текстовой деятельности. Исследования показывают характерное для ведийского сознания представление о ритуале как об основном канале коммуникации с божественным миром. Посредством этого канала осуществляется обмен дарами, могуществом, знанием. Вместе с тем, слово ритуала, в сознании адепта, обладает особой творческой, преобразующей силой. Речи отводится решающая роль не только в общении с богами, но и космогонии, в созидании и обновлении вселенной посредством уплотнение, овеществления свыше данного слова.
Коммуникативная природа ритуала позволяет исследовать его с позиций теории коммуникации. Иначе говоря, ритуал может рассматриваться как коммуникативный акт в единстве его наиболее типичных компонентов: адресанта - сообщества верующих, участников ритуала, адресата - божества, сообщений - ведийских гимнов и заклинательных формул (яджусов) и, наконец, некоего кода коммуникации и ее посредника.
Веда содержит представление о жрецах, с их полубожественным происхождением, как о медиаторах, говорящих с богами на их языке и передающими соплеменникам обретенное откровение:
…пошли они по следу Речи.
Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.
Принеся ее, они разделили (ее) между многими. (РВ X, 71, 3)
[здесь и далее перевод "Ригведы" цит. по 1]
Вместе с тем, как убедительно показывает Ю.М. Лотман, диалог, коммуникативный акт представляет элементарный механизм перевода. Важно отметить, что коммуникация в ритуале и самими участниками мыслилась как межъязыковой, двуязычный процесс, то есть, по сути своей, являла перевод. ведийский ритуал перевод коммуникативная
Оппозиция "языка людей" и "языка богов", отмечается как характерная для многих индоевропейских поэтических традиций. По мнению исследователей, в древнеиндийской традиции в качестве "языка богов" рассматривается язык гимнов "Ригведы", который противопоставляется обыденному языку смертных.
Эта идея эксплицируется в поздних древнеиндийских философских трактатах, например, в буддийском тексте "Таркасанграха": "Высказывание бывает двух родов: ведийское (vaidika) и разговорное (laudika). Ведийское полностью истинно в силу божественной природы выражения" [цит. по 2]. Оппозиция поэтического, метрического ведийского языка chandas разговорному bhвs?в(от bhвs? `говорить') встречается у Панини и у Катьяяны: laukikavaidikes?u `в разговорном и в ведийском языке' [цит. по 2]. В джатаках упоминается различие в обоих языках имен богов: "Кого среди богов называют Суджампати, того в мире людей называют Магхаван" [цит. по 2]. В ведийской традиции упомянуты различия в названии лошади: "Как haya он возил богов, как vвjin - гандхарвов, как arvan - асуров, как aљva - людей (ШБ X, 4, 6, 1) [цит. по 2].
В "Ригведе" содержится упоминание о некоей часть речи, тайной, недоступной простым смертным и понятной только брахманам:
На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахманы, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди. (РВ I, 164, 45)
Между двумя языками очевидны различия. "Язык богов", насколько можно судить об этом по гимнам, континуален, поэтичен, изобразителен. Язык людей - дискретен, отчетливо выражен с помощью знака. При этом знак имеет условный характер и осознан субъективно.
В связи с функциями посредника, транслирующего "речь богов", обращает на себя внимание фигура центрального участника ритуала - брахмбна старшего жреца и племенного заклинателя. Мы высказывали предположение об особом состоянии сознания жреца-посредника ритуального взаимодействия. Это находит параллели во многих других древних традициях. Такое состояние полагалось священным. Соответствующий данному состоянию тип мышления близок к древнему, неопределенному и гештальтному [3, С. 90-91].
Однако в силу особенностей сознания, речь ритуального пророка в священном экстазе должна быть затруднена и не ясна для участников. Следовательно, пророку был необходим переводчик-толкователь, что подтверждают аналогии в древнегреческой традиции, например, пара пифия - дельфийский оракул. Вероятно, для осуществления деятельности по переводу продукта нерасчлененного, образного мышления на дискретный язык слова жрец-переводчик должен был пребывать в нормативном состоянии бодрствования с преобладанием более молодого, "вторичного" типа мышления [там же].
В этом смысле интерес представляют работы В.Н. Топорова, предполагавшего среди жрецов ритуала некоего "грамматика", членившего речь, как жрец жертву. Исследователь обращается к этимологии слова samskrta- (санскрит) `соединенное вместе', `прилаженное друг к другу', `собранное воедино', `организованное' и заключает, что само название samskrta-передает идею "языка как чего-то составленного, соединенного, со-организованного", которая предполагает "как предшествующее ему состояние (условно говоря, хаотическое, неорганизованное) разъятость частей и, следовательно, множественность…" [4, С. 12]. Интересно и наблюдение автора над выражением в индоевропейских языках процесса формирования слова из элементов. Характерно повторяющееся в "Ригведе" выражение vacas taks `складывать слова' (в поэтическую речь) от taks- `плотничать', `тесать', "при авест. vaиas-taљti (Y. 58, 8), др. -гр. epйфn tektones (Pindar Pyth. III, 113) - все в отношении к `выделке', изготовлению поэтического слова [там же].
Идея возникновения речи в акте "разъятия" эксплицитно представлена в гимне "Ригведы" Jсвna"Познание":
Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая (ее), как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь. (РВ X, 71,1-2).
В гимне выражается идея о некой творящей речь ментальной деятельности, уподобляемой просеиванию муки через сито. Можно предположить, что фрагмент в метафорической форме описывает членение и упорядочивание чувственно-образных, недифференцированных знаний [см. 5, С. 21]. Характерно, что упомянутые операции предваряют перевод предметно-образной картины восприятия на язык вербального дискурса. Упоминается и желаемый результат означивания выделенных частей: знак нанесен на Речь.
Итак, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что человек ведийской эпохи рассматривает ритуал как важнейший для себя канал двуязычной коммуникации с миром бессмертных. Данные представления позволяют уточнить понимание ведийской культуры и языка. Трактовка ритуала как акта перевода позволяет уточнить сам характер воплощенной в Веде речевой деятельности, выявить ее интенции и средства, понять, чем обусловлен выбор ее стратегий, в конечном итоге, скорректировать наше прочтение текста и, уподобившись ведийскому грамматику, осуществить его точный перевод на современный язык.
Список литературы
1. Ригведа. [В 3 т.]. Мандалы IX-X / перевод Т.Я. Елизаренковой. - М.: Наука - 1999. - 560 c.
2. Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши / Т.Я. Елизаренкова. - М.: Наука - 1993. - 315 с.
3. Воронкина М.А. Речевые и коммуникативные аспекты ритуальной практики (на материале ведийских текстов) / М.А. Воронкина. - Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2013. - 145 с.
4. Топоров В.Н. Санскрит и его уроки / В.Н. Топоров // Древняя Индия: Язык. Культура. Текст. - М.: Наука - 1985. - С. 5-25.
5. Воронкина М.А. Проблема генезиса речевой коммуникации / М.А. Воронкина // Homo Loquens: Смыслы, сферы, средства. - Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2015. - С. 6-30.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010