Аспекты интернационализации лексики в суглобальных языках

Анализ категории интернациональности в лексическом составе субглобальных языков на фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом уровнях языковой системы. Критерии отнесения лексических единиц к классу интернациональных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московская академия Следственного комитета Российской Федерации

АСПЕКТЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ В СУБГЛОБАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ

Косырева М.С.

Кандидат филологических наук

Аннотация

лексический интернациональность субглобальный язык

В статье анализируются различные аспекты категории интернациональности в лексическом составе субглобальных языков (русского, немецкого и французского) на фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом уровнях языковой системы. Особое внимание уделяется критериям отнесения лексических единиц к классу интернациональных слов. Расширение количественного состава интернациональной лексики в субглобальных языках связывается автором с беспрецедентно высокой степенью оперативности межъязыкового взаимодействия на основе современных коммуникационных технологий.

Ключевые слова: языковая глобализация, интернациональная лексика; сопоставительная лексикология.

Annotation

ASPECTS OF LEXICAL UNITS INTERNATIONALIZATION IN SUB-GLOBAL LANGUAGES

The article analyzes various aspects of the internationalization in the lexical composition of sub-global languages (Russian, German and French) on the phonetic, morphological, word-formative and semantic levels of the language system. Particular attention is paid to the criteria of assigning lexical units to the class of international words. The author connects the expansion of the quantitative composition of international vocabulary in sub-global languages to the unprecedentedly high degree of efficiency of inter-language interaction on the basis of modern communication technologies.

Key words: language globalization, international vocabulary; comparative lexicology.

Основная часть

В процессе исследования влияния языковой глобализации на лексический состав лексики русского языка [3] мы столкнулись с проблемой диффузности критериев интернациональности лексических единиц. В данной работе предлагается анализ категории интернациональности слов в субглобальных русском, французском и немецком языках на разных уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. Этот анализ невозможен без учета особенностей реализации данной категории в глобальном английском языке.

Свойства интернациональности лексических единиц в европейских языках обнаруживаются уже на фонетическом уровне. В отличие от случайных лексических совпадений интернационализмы бывают представлены в словарях языков более или менее большими слоями [4], и поэтому в их звучании в разных языках намечаются определенные закономерные звуковые соответствия. Однако сходство звуков отнюдь не означает полного совпадения. Для существования интернационализмов не требуется фонологического тождества. В частности, в русском, английском, немецком и французском языках системы фонем различаются как в количественном, так и в качественном отношениях. Однако, как справедливо считал автор первых монографических работ по проблемам интернациональной лексики в отечественном языкознании В.В. Акуленко, это не мешает сходству до степени отождествления [1]. Отождествление сходных согласных сказывается в том, что при заимствовании иноязычного материала именно согласные звуки последовательно заменяются похожими русскими звуками. Весьма существенным для идентификации интернациональных слов оказывается наличие регулярных соответствий и сходства звуков в основе или корне. Расхождения и несопоставимость отдельных звуков часто компенсируются, так как слово воспринимается не как набор звуков, а как единое целое, причем различительная сила тем больше переходит от качества отдельных звуков к их количеству, чем больше их количество в слове [1].

Большая степень сходства интернациональных слов проявляется в письменной форме. Она свойственна и интернационализмам субглобальных языков. При этом расхождения письменных форм интернациональной лексики в русском, английском, немецком и французском языках связаны не только с расхождениями передаваемых на письме звуковых оболочек слов, но и разными принципами графической передачи сходных звуков. Тем не менее, подавляющее большинство интернационализмов в письменной форме достаточно легко отождествляется в разных языках благодаря комплексности их восприятия и достаточности узнавания лишь общего контура, а не всех деталей слова.

Возможность закономерных соответствий и сходства интернациональных слов в устной и/или письменной форме нередко связана с существованием параллелизма в морфологических структурах этих слов. Параллелизм обычно бывает лишь частичным, так как в каждом языке структура интернационализмов может иметь особенности независимо от того, сочетают ли слова интернациональные и специфические элементы или полностью состоят из интернациональных морфем. Исторически расхождения объясняются неизбежной спецификой словообразования в каждом языке, разной степенью точности передачи прототипов интернационализмов, разными стереотипами словообразовательного оформления заимствуемых слов и образования производных от них [1].

Продуктивные словообразовательные модели обеспечивают интенсивную адаптацию глобализмов в разных языках [2]. При тождестве корневых морфем наличие в слове одного-двух специфических суффиксов не мешает ему функционировать как интернационализму, если эти специфические суффиксы регулярно соотносятся с суффиксами других языков в определенном классе слов.

Специфика суффиксального оформления неодинакова в именах существительных и прилагательных, а также в глаголах -- трех основных частях речи, к которым принадлежит подавляющее большинство интернационализмов субглобальных языков. Соответствия в структурах производных слов касаются, в частности, интернациональных суффиксов при интернациональных же основах. Таковы в пределах имен существительных суффиксы: -ист -- -ist, - изм -- -ism, -ация, -яция(я) -- -ation, -иция -- -ition, -уци(я), юци(я) -- -ution, -изаци(я) -- -ization, -инг -- -ing и др.

Вероятность данных соответствий достаточно высока, хотя в каждом языке встречаются отклонения, как единичные, так и групповые. Одним из проявлений перебоев в рядах морфемных соответствий является вариантность слов, распространенная среди интернационализмов в результате возможного заимствования сходных слов из разных источников, а также самостоятельного создания их по разным моделям.

В русском языке наиболее распространены и относительно общепонятны основы агглютинативного типа классического и неоклассического происхождения, способные образовывать интернациональные сложные слова, сочетаясь друг с другом, [1]. Подобные блоки являются давно признанными интернационализмами языков, которые мы относим к субглобальным. Большинство таких блоков употребляется лишь препозитивно: напр., авто-, антропо-, архео-, астро-, аэро-, био-, вибро-, видео-, медиа-, мульти-, фейс- и т.п. Этот первый тип блоков особенно легко может быть пополнен новыми основами, главным образом из греческих корней с интерфиксом. Блоки, употребляющиеся в постпозиции, образуют второй, ограниченный, но потенциально также открытый тип: -граф, -дром, -ер, -лог, -ман, -фил, -фоб, -фон, -цид и т.п. У таких элементов отмечается тенденция к переходу в суффиксы.

Интернациональные слова в субглобальных языках, как отмечалось, относятся преимущественно к трем частям речи: в пределах общелитературной интернациональной лексики русского, английского, французского языков, по подсчетам В.В. Акуленко, до 76% существительных, до 18% прилагательных, около 5% глаголов и всего около 1% приходится на долю причастий, наречий и междометий [1]. Наши подсчеты англицизмов в европейских языках, зафиксированных в словаре М. Герлаха [4], в целом тождественны этим показателям.

Семантический аспект интернационализации лексики в субглобальных языках заставляет учитывать то обстоятельство, что слова могут быть признаны интернациональными, если они семантически соответствуют друг другу (даже не полностью) и помогают понять текст на чужом языке, в той или иной степени способны выступить в роли переводных эквивалентов друг друга. В семантике, как и в остальных аспектах интернационализмов, общность сочетается со спецификой, которая проявляется, между прочим, в семантических структурах слов, в закономерностях переносного употребления слов, в объемах соотносительных значений, системных семантических связях, сочетаемости слов, где в полной мере проявляется качество интернациональности [1].

В конкретных ситуациях глобального диалога культур сталкиваются не семантические структуры, а синтагматические значения слов в контексте. При этом если коммуникация выходит за узкие рамки одной отрасли науки или техники в сферу обиходного общения, глобальной коммуникации в социальных сетях, интернациональный потенциал слова начинает расширятся: человек может понять без словаря многие несвойственные его родному языку значения интернационализма в чужом языке благодаря наглядности связей с семантическим центром общего для обоих языков значения, универсальности семантических переносов, опоре на контекст, наконец, высочайшей степени оперативности межъязыкового взаимодействия, обеспеченной современными коммуникационными технологиями. Все это создает как лингвистические, так и экстралингвистические условия для расширения состава интернациональной лексики не только в субглобальных языках, но и в других языках мира.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972.

2. Богословская В.Р., Долгенко А.Н., Косырева М.С. От “selfie” к “селфи”:пути адаптации англицизмов в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 9-10 (104). С. 125-129.

3. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М.: Юнити-Дана, 2016.

4. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Ed. by Manfred Goerlach. N.-Y.: Oxford University Press, 2001. 357 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.

    дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Выборка лексических единиц согласно оценочной шкале утилитарной оценки. Анализ слов, имеющих утилитарную оценку подгруппы "полезный", выбранных методом сплошной выборки с целью сравнения грамматического распределения лексики в русском и английском языках.

    реферат [20,6 K], добавлен 27.10.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.