Сходство английских и французских пословиц
Сопоставительный анализ пословиц и фразеологизмов английского и французского языков. Исследование сходства между английской и французской языковых картинах мира. Характеристика пословиц, идиом и крылатых выражений английского и французского народов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2018 |
Размер файла | 16,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сходство английских и французских пословиц
Холмурадова Л.Э. Аспирант Самаркандского Института Иностранных Языков, факультета английской филологии, кафедры методики и преподавания английского языка
Аннотация
В данной статье используется сопоставительный анализ пословиц и фразеологизмов английского и французского языков с целью выявления сходства между английской и французской фразеологией. Полученные результаты могут быть использованы на курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в семинарах по лексикологии и переводоведению.
Ключевые слова: фразеологизм, пословица, сходство.
Одним из наиболее ярких пластов языка является фразеология. Как справедливо отмечают многие исследователи (В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия), фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный (по своей синтетичности, компликативности) лингвистический феномен. [1].
Фразеологизм - это как бы слово в квадрате: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, он, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует, трансформируя определённую информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создаёт вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.
Интерес к сопоставлению контактирующих языков в целом, а также отдельных ярусов языковой системы, в условиях возрастающего общения представителей различных стран и народов не только не угасает, но и обусловливает развитие целого комплекса гуманитарных наук, связанных с этим направлением, являющимся одним из актуальных уже не одно десятилетие.
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Пословицы - широко распространенный жанр устного народного творчества. Это золотые зерна, сокровища народной мудрости и народной философии. В пословицах во всем совершенстве развернулась вся живость народного ума, находчивость, способность подмечать в предметах или явлении самые характерные черты. Пословицы кратко и доходчиво передают любую мысль, благодаря им речь приобретает остроту и выразительность.
Пословицы, являются выводами из жизненных наблюдений, отражают общечеловеческий взгляд на окружающую жизнь, природу, общественные явления, семейные отношения, понимание нравственных правил и норм. Мы не можем отрицать огромное сходство культур и общность английского и французского народов, и это в частности, ярко проявляется в пословицах, являющихся частью культурной традиции народов, отражающих повседневную жизнь. И английские и французские пословицы призывают уважать родителей, правильно воспитывать детей, дорожить дружбой, внимательно относиться к старшим, отражают высокие понятия о чести, моральной чистоте. Пословицы также осуждают и высмеивают людские пороки и слабости.
Пословицы, идиомы и крылатые выражения, взятые из Библии, из античных или других литературных источников, очень сходны в разных языках.
Вот примеры французских пословиц, которые с незначительными изменениями встречаются и в английском языке:
1) C'est dans la nйcessitй que l'on connaоt ses vrais amis (фран.)/ A friend in need is a friend indeed(англ.) - Друзья познаются в беде.
2) Chien qui aboie, ne mord pas (фран.) / Barking dogs seldom bite (англ.) - Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
3) Il n'est pas aussi diable qu'il est noir(фран.) / The devil is not so black as he is painted (англ.) - Нетак страшен черт, как его малюют.
4) Il n'y a pas de fumйe sans feu (фран.) / There is no smoke without fire (англ.) - Нет дыма безогня.
5) La nuit, tous les chats sont gris (фран) / All cats are grey in the dark (англ.) - Ночью все кошкисеры.
6) Pas в pas on va loin (фран.) / More haste, less speed (англ.) - Тише едешь - дальше будешь.
7) L'homme propose, et Dieu dispose (фран.) / Man proposes, God disposes (англ.) - Человек предполагает, а Бог располагает.
8) Il n'y a pas de rose sans йpines (фран.) / There is no rose without a thorn (англ.) - Нет розы безшипов.
9) Tel bruit, tel йcho (фран.) / As you sow, so you reap (англ.) - Что посеешь, то и пожнешь.
10) А qui se lиve matin, Dieu aide et prкte main (фран.) / God helps those who help themselves (англ.) - Кто рано встает, тому Бог подает.
11) La poile ne doit pas chanter avant le coq (фран.) / Don't teach your grandmother to suck eggs (англ.) - Яйца курицу не учат.
12) Dis - moi qui tu hantes, et je dirai qui tu es (фран.) / A man is known by the company he keeps (англ.) - Скажи мне, кто твои друзья и я тебе скажу, кто ты.
13) Autres temps, autres mњrs (фран.) / Other times, other manners (англ.) - Другие времена - другие нравы.
14) Au vol on connaоt l'oiseau (фран.) / A bird may be known by its song (англ.) - Видна птица пополету.
15) Aprиs la pluie, le beau temps (фран.) / After a storm comes a calm (англ.) - После буринаступает затишье.
16) Le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux (фран.) / The devil knows many things because he is old (англ.) - Черта век долог, оттого он так много знает.
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. В нем воплощено своеобразие народа и национальное видение мира. Язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. В данной статье мы попытались найти сходство между английской и французской языковых картинах мира.
пословица фразеологизм английский французский
Литература
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под руководством В.Н. Телия, М.1987.
2. Учебный французско-русский фразеологический словарь. - М.,2006.
3. Англо-русский фразеологический словарь. - М.,изд. Русский язык 1984.
4. А.В.Кунин Фразеология современного английского языка. - М.1972.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.
эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013