Стилистический аспект значения фразеологических единиц в словарной интерпретации
Исследование внутренней, содержательной стороны фразеологической единицы. Изучение стилистического значения английских фразеологических единиц в различных словарях. Анализ особенностей бритицизмов и американизмов разной стилистической направленности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2018 |
Размер файла | 16,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стилистический аспект значения фразеологических единиц в словарной интерпретации
Бахриева Н.З. преп. СамГИИЯ
Аннотация
Настоящая научная статья исследует стилистическое значение английских фразеологических единиц в различных словарях, сравнивая их стилистические пометы.
Ключевые слова: фразеография, экспрессивность, интерпретация, фразеологические единицы, фразеосема.
The present scientific article investigates the stylistic meaning of English phraseological units in various dictionaries comparing their stylistic notes.
Первостепенное значение для теории и практики фразеологии и фразеографии имеет исследование внутренней, содержательной стороны фразеологической единицы (ФЕ), определяющей в единстве с формальными аспектами своеобразие ее, как особой раздельнооформленной, но семантически целостной единицы языка, в отличие от слова - цельнооформленного образования, наряду с которым ФЕ выступает конституентом лексико - фразеологического фонда языка (А. В. Кунин, 1986, с. 240-241).
При отсутствии научно обоснованной системы экспрессивных, эмоциональных и собственно стилистических помет лексикографические справочные пособия далеко не всегда правильно интерпретируют значение ФЕ, не полностью раскрывая все их тончайшие экспрессивные и эмоциональные нюансы и стилистическую направленность; во многих случаях искажается стилистическая сущность и все семантика ФЕ (как и слов) (Бушуй А.М., 1989. - С. 91- 111).
Например, значение презрительной клички, данной неграм расистами, ФЕ Jim Crow (Джим Кроу) (А.В. Кунин, 1986, с. 252) искажается одним из самых авторитетных лексикографических источников словарём Вебстера (Webster's New International Dictionary (WNID II), его толкование этой ФЕ как «a Negro» при отсутствии соответствующих помет, дополнительных объяснений и указания на резко отрицательную эмоциональную оценку, составляющую сущность семантики этой ФЕ.
Этим же словарем, как и другими лучшими словарями Англии и Америки, например: The Shorter Oxford Dictionary (SOD), The Standard Desk Dictionary (SDD), The Universal English Dictionary (UED), John Bull (Джон Буль) - насмешливое прозвище англичан, английской нации - широко употребительная как ироническая кличка, толкуется, как «a typical Englishman, the English nation» без указания на ее истинное значение. Другими известными словарями: A Dictionary of Slang and Unconventional English (DSCE) этот фразеологизм не регистрируется.
Точно раскрывают сущность этой ФЕ, толкуя ее как «прозвище» или как «насмешливое прозвище» и снабжая соответствующими пометами «ирон.» (ироническое) (АРФС) и др. Ср: “The national nickname for an Englishman represented as a bluff, kindhearted, bull - headed farmer” (E. Cobham Brewer. A Dictionary of phrase and Fable. - Casseland C, Ltd.-London, 1997). Помета же, приводимая в БАРСе “обыкн. шутл.”, не всегда оправдана. Имеющийся у нас материал указывает на ироническое употребление этого фразеологизма самыми известными писателями Англии.
Неправомерным является также определение SOD значений ФЕ
1.feather one's nest (“нагреть руки”, “набить себе карман”, “поживиться за чей-либо счет”);
2. twiddle one's thumbs (“бездельничать, лодырничать, бить баклуши”), которые толкуются через нейтральные словосочетания:
1.”enrich oneself” и
2.”have nothing to do” без раскрытия резко отрицательной эмоциональной оценки, лежащей в основе их смыслового содержания, благодаря которой они существенно отличаются от своих нейтральных в эмоционально - стилистическом плане коррелятов.
ФЕ “big bug” (“card, cheese, dog, fish, noise, number, shot, wig”) - бритицизмы и американизмы разной стилистической направленности - яркие эмоционально-оценочные выражения. Фиксирующими их толковыми словарями они определяются как «а person of importance, note, distinction, an important, influential person» без выделения одного из основных элементов их значения - тонкой насмешки и иронии, выражаемых эмоциональными фразеосемами. Насмешка и ирония, разумеется, являются ни эмоциями, ни чувствами, но они выражаются человеком посредством пренебрежения, презрения. Это значение хорошо раскрыто очень удачным переводом в Англо - русском фразеологическом словаре: «важная персона (особа), крупная фигура, «шишка», заправила, главарь». Следует также отметить, что в словарях и справочниках не раскрывается сложная, семантически ёмкая, многогранная смысловая структура междометных ФЕ. Во многих случаях подобные ФЕ вовсе не регистрируются не только самыми авторитетными английскими и американскими словарями (напр., SOD, WNID ID, но и известными специальными словарями т. н. «идиом» (например, The Konkysha Dictionary of Current English Idioms,Tokyo, 1999). В этом отношении выгодно отличаются и АРФС, и БАРС.
Следует также отметить, что толкования междометных ФЕ «широкого диапазона», например, by George! Goodness gracious! Good Heavens!, выражающих разные, даже полярные, эмоции и чувства: радость и печаль, восторг и отчаяние, восхищение и презрение, удивление, изумление, досаду, негодование и др. в английских толковых словарях очень часто не содержат указания на те чувства, которые та или иная междометная ФЕ способна выражать.
Так, междометие by George! определяется лучшими словарями Англии SOD, UED, ALD II как “an exclamation or mild oath”; известными американскими словарями WNID II, SDD, RHCD эта ФЕ не регистрируется.
WNID II, помещая ФЕ for goodness sake!, goodness gracious! в конце словарной статьи существительного goodness, определяет это существительное в составе ФЕ, а не сами фразеологизмы the word is used colloquially as an exclamation or in various exclamatory phrases, as for goodness sake!, goodness gracious! (the reference being originally to the goodness of God). В лексикографических источниках встречаются разные толкования одних и тех же междометных ФЕ. Так, WNID II толкует Good Lord! как «an exclamation, expressing surprise or pity», UED - как «expression of surprise», SOD не фиксирует этой ФЕ.
В словарях часто наблюдается разнобой и в стилистической квалификации ФЕ. Так, WNID II, SDD квалифицируют ФЕ Jim Grow как сленг (sl.), т. е. по функционально - стилистическому признаку. В UED, ALD II стилистические пометы отсутствуют. Отрицательная эмоциональность этой ФЕ раскрывается толкованием её значения. В двуязычных словарях эта ФЕ снабжена эмоциональными пометами: презр. (АРФС) по выражаемой эмоции и бран. (БАРС) - по эмоционально - коммуникативной, прагматической функции.
Неполное раскрытие всей широты смыслового содержания междометных ФЕ и неадекватная интерпретация экспрессивной, эмоциональной, функционально-стилистически ограниченной фразеологии (как и лексики), наблюдаемые в лексико-фразеографической практике, - следствие совершенно недостаточной изученности проблемы семантики слов и фразеологических единиц в целом и, в частности, её стилистического аспекта, представляющего собой основную проблему лингвостилистики (А. В. Кунин, 1986, с. 110-111).
Совершенно справедливо то, что словарь практически проверяет выдвинутые фразеологические теории. Так, теорию семантики фразеологических единиц только начинают разрабатывать, создавать. Это также свидетельствует об актуальности рассматриваемых данных словарей, которые являются важным источником раскрытия смыслового своеобразия ФЕ.
фразеологический единица стилистический словарь
Литература
1. Большой англо-русский словарь. - Под общим рук. И.Р.Гальперина. - Т.1-2. - Изд. 2. - М.: Русский язык, 1977. - Т.I. - 882 c.; T.2. - 863 c. (БАРС)
2. Бушуй А.М. Этюд о словарной репрезентации фразеологии // Студиа русика. - XIII. - Будапешт, 1989. - С. 91- 111
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Москва: ВШ, 1986. - 336с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с. (АРФС)
5. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. -Tokyo: Kenkyusha, 1969 (KDI).- 990 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012