Сопоставительный анализ употребления заимствований в детективных произведениях XX-XXI вв.
Употребление заимствованных слов в детективных произведениях, выявление их основных видов и форм. Принцип разделения лексических единиц иноземного происхождения. Употребление иностранных слов, образованных в результате прямого переноса и калькирования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2018 |
Размер файла | 11,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ XX-XI ВВ.
Пальмина В.В.
Аннотация
Цель данной работы - сравнить употребление заимствований в детективных произведениях 20-го и 21-го веков, выявить их основные виды и формы.
Ключевые слова: детективное произведение, заимствование, сравнительный анализ
Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. [5, 139]
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). [11]
«Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [4, 158]
Существует несколько классификаций видов заимствований.
А.А. Реформатский прежде всего различает заимствования «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные». С его точки зрения, слова, освоенные в языке-реципиенте, «делаются «незаметными» и былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом». Неосвоенные слова не всегда являются частью ежедневного лексикона в силу своего значения и сферы употребления. [5, 139-140]
К.А. Левковская все иноязычные слова в немецком языке делит на две группы. К первой группе она относит заимствования, уже достаточно длительное время функционирующие в языке-реципиенте и в силу давности подвергшиеся определенным изменениям согласно нормам заимствующего языка. Ко второй группе относятся иностранные слова, которые сохранили следы иноземного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Сюда же относятся и интернационализмы. [3, 237-243]
Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева иначе классифицируют заимствования немецкого языка. Они делят всю лексику на немецкие и иностранные слова. К первой группе относятся как исконно немецкие слова, так и полностью освоенные заимствования и интернационализмы. Ко второй группе относятся заимствованные слова, которые подверглись неполной ассимиляции. [1, 371-372]
Схожую позицию в отношении данной проблемы занимают А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова. Однако они критикуют отнесение интернационализмов к немецким словам. Под интернационализмами они понимают «слова иностранного происхождения, свойственные многим языкам мира и выражающие определенные понятия в сфере экономики, политики, науки, техники, культуры, искусства, повседневной жизни». Именно поэтому А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова выделяют интернационализмы в отдельную группу в классификации видов заимствований, в целом подразделяя все лексические единицы иноземного происхождения на три группы:
- заимствования, которые уже полностью подверглись ассимиляции формам немецкого языка, никоим образом не указывая на свое иноязычное происхождение;
- интернационализмы;
- иностранные слова, в той или иной степени сохранившие признаки чужеземного происхождения. [2, 109-111]
Несмотря на разнообразность предложенных классификаций, все авторы руководствуются критерием освоенности.
Поскольку полностью ассимилированные заимствования, являющиеся неотъемлемой частью языка и в большинстве случаев не имеющие исконно-немецких эквивалентов, свойственны каждому литературному жанру, особый интерес для нашего исследования представляют заимствования, сохранившие признаки иностранного происхождения (иностранные слова и интернационализмы). Поэтому в данном исследовании предлагается воспользоваться классификацией К.А. Ленковой.
Материалом для исследования послужили произведения Г. Радтке «Kriminalistenpunsch» (20 в.) и А. Франца «Unsichtbare Spuren» (21 в.), лексика которых была сопоставлена, с целью выявить особенности употребления заимствований в детективах 20-21 веков. Из указанных произведений методом случайной выборки были отобраны равные фрагменты текста (500 лексических единиц), лексика которых была проанализирована с точки зрения ее происхождения. В результате было установлено, что во фрагменте произведения Г. Радтке из 500 слов 26 являются заимствованными (что составляет 5,2% текста). Большинство из них пришли в немецкий язык из латинского (14 слов), и французского (9 слов). Также были обнаружены заимствования из итальянского и греческого языков.
В произведении А. Франца на 500 слов отобранного текста приходится 32 заимствования (6,4%). Среди них, также как и у Г. Радтке, преобладают латинизмы (15 слов) и галлицизмы (13 слов). Также были выявлены заимствования из английского и итальянского.
Обнаруженные слова являются усвоенными, но не освоенными (нем. Fremdwцrter) поскольку были ассимилированы в языке-реципиенте лишь частично. Все рассмотренные заимствования были подвергнуты грамматической ассимиляции. Заимствованные существительные и глаголы склоняются и спрягаются по правилам немецкого языка. Например,
Таблица 1
Nominativ |
das Poster |
|||
Genitiv |
des Posters |
|||
Dativ |
dem Poster |
|||
Akkusativ |
das Poster |
|||
англ. |
нем. |
|||
I toasted |
we toasted |
ich toastete |
wir toasteten |
|
you toasted |
you toasted |
du toastetest |
ihr toastetet |
|
he/she/it toasted |
they toasted |
er/sie/es toastete |
sie toasteten |
Глаголы образуют основные формы, а существительные - формы множественного числа согласно нормам немецкой грамматики. Большинство из существительных также изменили род. Ср., фр. le rйglement (m) - das Reglement (n)
Обнаруженные в обоих произведениях иностранные слова сохранили свой фонетический облик и практически полностью - графический. Исключения составляют существительные, которые по правилам немецкой орфографии пишутся с большой буквы, а также некоторые французские заимствования, в написании которых c было изменено на k, б, й - на a, e соответственно, раздельное написание - на слитное. Ср., фр. compagnon- нем. Kompagnon, фр. nйgligй- нем. Neglige, фр. б propos - нем.apropos.
Говоря о классификации заимствований, нельзя оставить без внимания вопрос о формах заимствований.
Здесь следует отметить, что такие исследователи, как Ю.С. Маслов, А.А. Реформатский, В.И. Кодухов, К.А. Левковская и др. выделяют лишь две формы заимствований: прямой перенос и калькирование.
При прямом переносе заимствуется не только значение иноязычной лексической единицы, но и - с той или иной степенью приближения - материальный компонент, то есть словообразовательная модель.
При калькировании перенимается значение и словообразовательная структура иноземного слова, но не его материальная оболочка. При этом внутри группы подобных заимствований М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выделяют три подгруппы: калькирование, формальное калькирование, семантическое калькирование. [7, 47-49]
Аналогично классифицирует формы заимствований Н.И. Филичева, указывая при этом на тот факт, что удельная масса переводных заимствований проникла в немецкий язык в средневековый период, в основном благодаря деятельности церковных переводчиков. [6, 98]
Проанализировав лексический материал выбранных произведений, следует отметить тот факт, что в них употребляются иностранные слова, образованные в результате прямого переноса. Ср., фр. le grand seigneur (вельможа, барин) - нем. der Grandseigneur (вельможа); фр. la rage (бешенство, ярость, досада) - нем. die Rage (ярость, неистовство, возбуждение). Данные заимствования воспроизводят не только значение слов языка-оригинала, но также их написание и звучание.
Так же следует отметить, что, хотя употребление заимствований в равной мере свойственно детективным произведениям и 20 и 21 века (в среднем 3,5 слова на страницу), их применение неоднородно. Если Г.Радтке использует иностранные слова в основном при описании речи героев, для придания ей большей колоритности, то у А.Франца иностранные слова в равной степени встречаются как в речи персонажей, так и в авторской речи при описании событий произведения.
Таким образом, в результате исследования было установлено, что употребление заимствованных слов, в той или иной степени сохранивших черты своего происхождения, практически в равной мере свойственно детективным произведениям как 20-го, так и 21 века (5,4% и 6,4% текста соответственно). В обоих случаях среди иностранных слов преобладают латинизмы и галлицизмы, подвергнувшиеся, как и другие заимствования, грамматической, а также частично графической и фонетической ассимиляции.
заимствованный иностранный калькирование
Литература
1. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М: Изд. лит.на ин. языке, 1957, 420 с. - С.371-372
2. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. - 3-е изд. - Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1970, 296 с. - С.109-111
3. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1968, 319 с. - С. 237-243
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов.энциклопедия, 1990, 683 с. - С.153
5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект пресс, 1998, 536 с. - С.139-140
6. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Просвещение, 1992, 176 с. - С.98
7. Чернышева И.И., Степанова М.Д. Lexikologie der deutschen Sprache. - М.: Высшая школа, 1975, 256 с. - С.47-49
8. Duden, Das Herkunftswцrterbuch, 4.Aufl., Mannheim, 2007 [CD-ROM]
9. Franz A. Unsichtbare Spuren. - Knauer, 2007, 462 S.
10. Radtke G. Kriminalistenpunsch. - Greifenverlag zu Rudolstadt, 1981, 266 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.
реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 23.09.2011Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.
учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.
реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.
дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.
презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.
реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013