Сопоставительный анализ употребления заимствований в детективных произведениях XX-XXI вв.

Употребление заимствованных слов в детективных произведениях, выявление их основных видов и форм. Принцип разделения лексических единиц иноземного происхождения. Употребление иностранных слов, образованных в результате прямого переноса и калькирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2018
Размер файла 11,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ XX-XI ВВ.

Пальмина В.В.

Аннотация

Цель данной работы - сравнить употребление заимствований в детективных произведениях 20-го и 21-го веков, выявить их основные виды и формы.

Ключевые слова: детективное произведение, заимствование, сравнительный анализ

Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. [5, 139]

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). [11]

«Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [4, 158]

Существует несколько классификаций видов заимствований.

А.А. Реформатский прежде всего различает заимствования «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные». С его точки зрения, слова, освоенные в языке-реципиенте, «делаются «незаметными» и былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом». Неосвоенные слова не всегда являются частью ежедневного лексикона в силу своего значения и сферы употребления. [5, 139-140]

К.А. Левковская все иноязычные слова в немецком языке делит на две группы. К первой группе она относит заимствования, уже достаточно длительное время функционирующие в языке-реципиенте и в силу давности подвергшиеся определенным изменениям согласно нормам заимствующего языка. Ко второй группе относятся иностранные слова, которые сохранили следы иноземного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Сюда же относятся и интернационализмы. [3, 237-243]

Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева иначе классифицируют заимствования немецкого языка. Они делят всю лексику на немецкие и иностранные слова. К первой группе относятся как исконно немецкие слова, так и полностью освоенные заимствования и интернационализмы. Ко второй группе относятся заимствованные слова, которые подверглись неполной ассимиляции. [1, 371-372]

Схожую позицию в отношении данной проблемы занимают А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова. Однако они критикуют отнесение интернационализмов к немецким словам. Под интернационализмами они понимают «слова иностранного происхождения, свойственные многим языкам мира и выражающие определенные понятия в сфере экономики, политики, науки, техники, культуры, искусства, повседневной жизни». Именно поэтому А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова выделяют интернационализмы в отдельную группу в классификации видов заимствований, в целом подразделяя все лексические единицы иноземного происхождения на три группы:

- заимствования, которые уже полностью подверглись ассимиляции формам немецкого языка, никоим образом не указывая на свое иноязычное происхождение;

- интернационализмы;

- иностранные слова, в той или иной степени сохранившие признаки чужеземного происхождения. [2, 109-111]

Несмотря на разнообразность предложенных классификаций, все авторы руководствуются критерием освоенности.

Поскольку полностью ассимилированные заимствования, являющиеся неотъемлемой частью языка и в большинстве случаев не имеющие исконно-немецких эквивалентов, свойственны каждому литературному жанру, особый интерес для нашего исследования представляют заимствования, сохранившие признаки иностранного происхождения (иностранные слова и интернационализмы). Поэтому в данном исследовании предлагается воспользоваться классификацией К.А. Ленковой.

Материалом для исследования послужили произведения Г. Радтке «Kriminalistenpunsch» (20 в.) и А. Франца «Unsichtbare Spuren» (21 в.), лексика которых была сопоставлена, с целью выявить особенности употребления заимствований в детективах 20-21 веков. Из указанных произведений методом случайной выборки были отобраны равные фрагменты текста (500 лексических единиц), лексика которых была проанализирована с точки зрения ее происхождения. В результате было установлено, что во фрагменте произведения Г. Радтке из 500 слов 26 являются заимствованными (что составляет 5,2% текста). Большинство из них пришли в немецкий язык из латинского (14 слов), и французского (9 слов). Также были обнаружены заимствования из итальянского и греческого языков.

В произведении А. Франца на 500 слов отобранного текста приходится 32 заимствования (6,4%). Среди них, также как и у Г. Радтке, преобладают латинизмы (15 слов) и галлицизмы (13 слов). Также были выявлены заимствования из английского и итальянского.

Обнаруженные слова являются усвоенными, но не освоенными (нем. Fremdwцrter) поскольку были ассимилированы в языке-реципиенте лишь частично. Все рассмотренные заимствования были подвергнуты грамматической ассимиляции. Заимствованные существительные и глаголы склоняются и спрягаются по правилам немецкого языка. Например,

Таблица 1

Nominativ

das Poster

Genitiv

des Posters

Dativ

dem Poster

Akkusativ

das Poster

англ.

нем.

I toasted

we toasted

ich toastete

wir toasteten

you toasted

you toasted

du toastetest

ihr toastetet

he/she/it toasted

they toasted

er/sie/es toastete

sie toasteten

Глаголы образуют основные формы, а существительные - формы множественного числа согласно нормам немецкой грамматики. Большинство из существительных также изменили род. Ср., фр. le rйglement (m) - das Reglement (n)

Обнаруженные в обоих произведениях иностранные слова сохранили свой фонетический облик и практически полностью - графический. Исключения составляют существительные, которые по правилам немецкой орфографии пишутся с большой буквы, а также некоторые французские заимствования, в написании которых c было изменено на k, б, й - на a, e соответственно, раздельное написание - на слитное. Ср., фр. compagnon- нем. Kompagnon, фр. nйgligй- нем. Neglige, фр. б propos - нем.apropos.

Говоря о классификации заимствований, нельзя оставить без внимания вопрос о формах заимствований.

Здесь следует отметить, что такие исследователи, как Ю.С. Маслов, А.А. Реформатский, В.И. Кодухов, К.А. Левковская и др. выделяют лишь две формы заимствований: прямой перенос и калькирование.

При прямом переносе заимствуется не только значение иноязычной лексической единицы, но и - с той или иной степенью приближения - материальный компонент, то есть словообразовательная модель.

При калькировании перенимается значение и словообразовательная структура иноземного слова, но не его материальная оболочка. При этом внутри группы подобных заимствований М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выделяют три подгруппы: калькирование, формальное калькирование, семантическое калькирование. [7, 47-49]

Аналогично классифицирует формы заимствований Н.И. Филичева, указывая при этом на тот факт, что удельная масса переводных заимствований проникла в немецкий язык в средневековый период, в основном благодаря деятельности церковных переводчиков. [6, 98]

Проанализировав лексический материал выбранных произведений, следует отметить тот факт, что в них употребляются иностранные слова, образованные в результате прямого переноса. Ср., фр. le grand seigneur (вельможа, барин) - нем. der Grandseigneur (вельможа); фр. la rage (бешенство, ярость, досада) - нем. die Rage (ярость, неистовство, возбуждение). Данные заимствования воспроизводят не только значение слов языка-оригинала, но также их написание и звучание.

Так же следует отметить, что, хотя употребление заимствований в равной мере свойственно детективным произведениям и 20 и 21 века (в среднем 3,5 слова на страницу), их применение неоднородно. Если Г.Радтке использует иностранные слова в основном при описании речи героев, для придания ей большей колоритности, то у А.Франца иностранные слова в равной степени встречаются как в речи персонажей, так и в авторской речи при описании событий произведения.

Таким образом, в результате исследования было установлено, что употребление заимствованных слов, в той или иной степени сохранивших черты своего происхождения, практически в равной мере свойственно детективным произведениям как 20-го, так и 21 века (5,4% и 6,4% текста соответственно). В обоих случаях среди иностранных слов преобладают латинизмы и галлицизмы, подвергнувшиеся, как и другие заимствования, грамматической, а также частично графической и фонетической ассимиляции.

заимствованный иностранный калькирование

Литература

1. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М: Изд. лит.на ин. языке, 1957, 420 с. - С.371-372

2. Искоз А.М., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. - 3-е изд. - Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1970, 296 с. - С.109-111

3. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1968, 319 с. - С. 237-243

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов.энциклопедия, 1990, 683 с. - С.153

5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект пресс, 1998, 536 с. - С.139-140

6. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Просвещение, 1992, 176 с. - С.98

7. Чернышева И.И., Степанова М.Д. Lexikologie der deutschen Sprache. - М.: Высшая школа, 1975, 256 с. - С.47-49

8. Duden, Das Herkunftswцrterbuch, 4.Aufl., Mannheim, 2007 [CD-ROM]

9. Franz A. Unsichtbare Spuren. - Knauer, 2007, 462 S.

10. Radtke G. Kriminalistenpunsch. - Greifenverlag zu Rudolstadt, 1981, 266 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.

    реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017

  • Ошибки в употреблении слов-паронимов. Различия между значением и употреблением форм множественного числа. Использование омонимов и паронимов и их стилистическая функция. Употребление иноязычных слов, источник их происхождения и уместность употребления.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 23.09.2011

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.

    дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.