Семантические особенности русских и английских сценических имен
Семантические особенности русских и английских псевдонимов в сопоставительном переводческом аспекте (на материале сценических имен). Сценические псевдонимы – вымышленные имена музыкантов, певцов, актеров цирка, театра и кино; их перевод на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2018 |
Размер файла | 14,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Санкт-Петербургский государственный университет,
филологический факультет
Семантические особенности русских и английских сценических имен
Прокопьева О.В.
Аспирант
Аннотация
В данной статье рассматриваются семантические особенности русских и английских псевдонимов в сопоставительном переводческом аспекте (на материале сценических имен), доказывается, что англоязычные, так и русскоязычные псевдонимы составляют сложность для перевода, поскольку, в отличие от обычных имен собственных, они несут дополнительную смысловую нагрузку, которая не может быть воспроизведена путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных.
Ключевые слова: ономастикон, псевдоним, сценическое имя
Key words: onomasticon, pseudonym, stage name
Псевдоним как языковая единица, выделяемая в рамках общей категории «имя человека» и служащая целям индивидуализации реального субъекта, представляется важным явлением в жизни человека как общественного индивида.
Объектом нашего исследования являются сценические псевдонимы - вымышленные имен музыкантов, певцов, актеров цирка, театра и кино.
Необходимо отметить, что в современном русском ономастиконе довольно распространены англизированные псевдонимы, которые в принципе в переводе не нуждаются. Они часто даже пишутся латиницей. Вероятно, данное явление можно объяснить глобализацией и повсеместным распространением англоязычной культуры, в том числе и музыкальной, которая в настоящее время диктует моду в этой сфере. В качестве примера можно привести псевдоним рэпера Ивана Алексеева - Noize MC. Сценическое имя переводится с английского как «шум», noize - сленговое написание общеупотребительного слова noise. Сам исполнитель объясняет данный факт тем, что в школьные годы он вел дискотеки для младших учеников, и аппаратура создавала сопутствующий шум, то есть постоянно «фонила» и шипела.
Некоторые псевдонимы отечественных исполнителей представляют сложность для перевода на английский язык, что связано с лингвокультурной спецификой, разницей вызываемых именем ассоциаций и сложностью передачи игры слов, на которой часто основывается псевдоним. К примеру, псевдоним Ионовой Натальи - Глюкоза, безусловно, труден для перевода. С одной стороны, можно перевести его как название химического соединения glucose, но, с другой стороны, сама певица считает, что в основе сценического имени лежит сленговое слово «глюк» - сбой в работе компьютерной техники. Данная ассоциация неизбежно утрачивается при переводе. Кроме того, в псевдонимике широко распространены «говорящие» имена и фамилии, значение которых очевидно для носителей русского языка, но вряд ли может быть передано на английский язык, поскольку традиционно такие имена в переводе подвергаются транскрипции/транслитерации. К подобным сценическим именам относится, например, псевдоним Александра Данилко - ВеркаСердючка. Смысловой перевод фамилии “angry” также не может полноценно передать семантической глубины псевдонима, ведь при таком переводе утрачивается национальный колорит фамилии. Аналогичных псевдонимов довольно много: Борзов Найк, Круг Михаил, Распутина Маша, Якут и т.д.
Необходимо заметить, что среди русских и английских псевдонимов проявляется тенденция к использованию ярких, запоминающихся, громких имен. При этом в российском ономастиконе сценические деятели, как правило, стремятся выбирать благозвучные, красивые имена, а на англоязычной сцене задача запомниться достигается гораздо более разнообразными средствами, в том числе за счет использования явно комических имен. Нам представляется, что данное отличие вызвано большей раскрепощённостью англоязычного мира, развитой самоиронией. Рассмотрим данное предположение на примерах.
Gary Glitter - псевдоним Paul Francis Gadd. Имя Gary является весьма распространенным английским именем, но стоило исполнителю добавить фамилию Glitter (glitter `сверкать'), как он в буквальном смысле засиял. Мы считаем, что исполнитель намеренно взял простое имя, чтобы на этом фоне его «яркая» фамилия производила больший эффект.
Также в английской псевдонимике встречаются оксюмороны. Например, псевдоним NormanCook - FatBoySlim (fatboy `пухлый мальчик`, slim `стройный`). В данном имени пересекаются взаимоисключаемые понятия, что подчеркивает неоднозначность образа, так же необычен графический облик имени. Согласно кодифицированным нормам, словосочетание fatboy пишется раздельно, в данном случае исполнитель написал оба слова слитно, по-видимому, с целью усиления противопоставления.
Разумеется, при передаче на русский язык англоязычных псевдонимов в транскрипции/транслитерации их семантика также часто утрачивается. Иногда в статьях и рекламе псевдоним используется как базовый элемент игры слов, его семантика обыгрывается в определенном контексте. Тогда переводчику приходится вводить в текст определенные пояснения по поводу значения псевдонима в исходном языке либо снабжать переведенный текст комментарием. Проведенный сопоставительный семантический анализ некоторых типов псевдонимов в русском и английском ономастиконах доказал, что артисты тяготеют к выбору «говорящих» имен, чтобы еще до появления на сцене создать определенный эффект, подчеркнуть особенности своего творчества. Как англоязычные, так и русскоязычные псевдонимы составляют сложность для перевода, поскольку, в отличие от обычных имен собственных, они несут дополнительную смысловую нагрузку, которая не может быть воспроизведена путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных - транскрипции и транслитерации. В результате псевдонимы при переводе часто требуют от переводчиков введения в текст описаний и комментариев для обеспечения адекватности их перевода. псевдоним вымышленный имя переводческий
Литература
Гарагуля, С.И. Сценическое имя в контексте антропонимических трансформаций / С.И. Гарагуля // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 2008. №5. С.77.
Джарасова, Т.Т. Типы и виды псевдонимов (на материале русского, казахского и английского языков) / Т.Т. Джарасова // Вопросы антропонимики. Вып. 2. Сборник статей / Составитель и редактор А.И. Назаров. Алматы, 2004. С. 42.
Дмитриев, В.Г. О псевдонимах и их классификации / В.Г. Дмитриев // Филологические науки. 1975. № 5. С. 70-79.
Скрозникова, В.А. Американцы / В.А. Скрозникова // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1989. С. 27-28.
Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Происхождение двучленных имен в составе русской антропонимики. Классификация славянских двухосновных имен, семантический и морфологический аспект их компонентов. Исконные древнерусские двухкомпонентные имена. Двухосновные имена, созданные после революции.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 14.10.2017Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011