Ообенности развития русскоязычного сленга в контексте заимствования англоязычных компьютерных терминов

Принципы развития системы русского сленга на сегодняшний день. Изучение особенностей адаптации терминологической лексики иностранного языка (в данном случае английского языка компьютерной сферы) в фонд разговорной лексики современного русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО СЛЕНГА В КОНТЕКСТЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ

Павлович В.Е., ТГСПА им. Д.И. Менделеева

Воротникова Ю.С., к.ф.н., доцент кафедры АЯ и МПАЯ ТГСПА им.Д.И.Менделеева

Аннотация. Система русского сленга на сегодняшний день динамично развивается, впитывая в себя единицы других лингвистических систем, в частности английской. При этом в сферу повседневного общения проникают лексемы, которые в контексте общения на данном иностранном языке имели узкоспециализированный характер использования, являясь, к примеру, терминами. В связи с этим представляется достаточно актуальным изучение особенностей адаптации терминологической лексики иностранного языка (в данном случае английского языка компьютерной сферы) в фонд разговорной лексики современного русского языка.

Ключевые слова: компьютерная терминология.

Keywords: computerterms.

Вопросы формирования сленга и его происхождения волновали не одно поколение отечественных и зарубежных ученых в лингвистике и как следствие, появилось множество различных определений сленгу, зачастую противоречащих друг другу. Спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг лишь одни выразительные, ироничные слова, являющиеся синонимами литературных эквивалентов, или же еще и нестандартную лексику. В связи с этим, по словам американского лингвиста Чарльза Фриза, становится крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет [Колпачки, 2002].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс, концепция которого позволяет вывести сленг из криминального жаргона, утверждать, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция схожа с позицией Ч. Фриза.

Наиболее популярным в отечественной лингвистике определением сленга, является определение, данное российским лингвистом В.А. Хомяковым: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Хомяков, 1980:43].

В современной лингвистике выделяют несколько способов образования сленга:

* семантическая деривация - слово может поворачиваться разными гранями присущей ему семантики, причём второстепенные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении [Заботкина, 1989:66];

* конверсия - способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиций, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи [Кубрякова, 1974: 175];

* аббревиация - элемент речи, состоящий из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова [Лопатин В.В. 1994];

* редупликация - фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога (частичная редупликация) или целого корня (полная редупликация) [Виноградов, 2002];

* заимствование из другого иностранного языка. [Матюшко, 2003:48]

В результате наблюдений над системой современной русскоязычной неформальной коммуникации среди молодежи нетрудно заметить, что в системе молодежного сленга достаточно часто фигурируют единицы из англоязычной компьютерной сферы.

Это отчасти можно объяснить фактом стремительного развития компьютерных технологий, номинации элементов которых представляют собой оригинальные англоязычные единицы, поскольку наиболее крупные производители и разработчики программного обеспечения и компьютерной техники являются американскими гражданами, осуществляющими свою деятельность на территории США. В связи с этим английский язык становится универсальным средством общения людей, профессиональной сферой связанных с компьютерами: при этом русским специалистам приходится использовать оригинальные английские термины, частично или полностью адаптируя их под систему родного языка. В результате этого происходит закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - образование специфического компьютерного сленга на основе симбиоза родного и английского языка, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

Кроме этого увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Учитывая зачастую низкий уровень владения иностранным языком у молодежи, зачастую наблюдается неправильное прочтение оригинального слова и его адаптация в систему родного языка: message - мессаге, label - лабйль, keyboard - кййборд - кйборд.

Пути и способы развития и пополнения русскоязычного компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. При этом среди механизмов адаптации иноязычной единицы в фонд русскоязычного компьютерного сленга выделяют: кальку (полное заимствование), адаптацию основ, перевод, фонетическую мимикрию и переосмысление.

Как показывает проведенное исследование, калька включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком: при этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции: каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами, что обуславливает ситуацию, когда подобные слова кажутся иностранными в произношении и написании, например, device - девайс; harddrive - хард.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в русский сленг, приобретают иронически-пренебрежительную окраску.

При адаптации основы (полукальке) после перехода термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. Т.е. слова, образованные полукалькой, образуются путем прибавления словообразовательных моделей русского языка (суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок, -юк и другие) к первоначальной английской основе: diskdrive - дискетник; User'sManual - мануалка, ROM - ромка; CD-ROM - сидиромка; CD - сидюк, PC - писюк. Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: toconnect - коннектиться; toprogramm -програмить; toclick - кликать. В виду того, что одной из основных причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, также встречается прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову): strategicgame - стратегия; Bulletinboardsystem - BBS - бебеска - бибиэска; IBM - Айбиэмка.

Стоит отметить, что очень часто сленговая лексика русских компьютерщиков приходит в фонд русского языка путем перевода английского профессионального термина. В данном контексте можно выделить два основных способа перевода: первый включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows - форточки, virus - живность, user'smanual - букварь. Второй способ основывается на механизме ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут при этом быть самыми разными: disk - блин; adaptercard - плитка; todelete - сносить; toseeksmthondisk - шуршать;

Заслуживает внимания и часто используемый метод фонетической мимикрии, основанный на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error - Егор; jamper - джемпер; button - батон; shareware - шаровары. Слово, которое переходит в русскоязычный сленг таким образом, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

Также наблюдаются слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод: cachemamory - кыш-память. В этой группе слов особенно много названий различных программ потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники: CorelDraw - Король дров; AldusPageMaker - АлъдусПижамкер; AutoCAD - Автогад. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Они образуются путем клиппирования, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS - мздос, Pentium-пентюх.

Стоит отметить и тот факт, что многие из существующих профессиональных сленгизмов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, что обуславливает мощную тенденцию к сокращению и упрощению оригинальных слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - «motherboard» имеет соответствие в русском языке - «материнская плата». В сленге же этому слову соответствуют единицы «мамка» или «матрешка». Или другой пример: «CD-ROM Drive» переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», а в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: «Компы бывают двух видов - бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

В результате описанных процессов современный словарь русскоязычного компьютерного сленга насчитывает большое количество слов, среди которых есть слова с тождественными или предельно близкими значениями - си¬нонимы. Например:

- computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина;

- tohack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить;

- harddrive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан.

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет, поэтому, как показывают наблюдения, больше всего их у слов, которые обозначают части ком¬пьютера: алтын - дисковод 3.5 дюйма; вертушка - жесткий диск; гроб - корпус компьютера.

Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных ре¬гионах России для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия, которые являют собой преобразованные разными способами оригинальные англоязычные единицы: авиха - (видео файл в формате AVI) - авик - авишник - авишка; вижуалка (среда разработки программ MicrosoftVisualStudio) - вижла - студия - студень;ИксПи (операционная система MicrosoftWindows XP) - ИксПи, хря, хрюша, хиппи.

Таким образом проведенное исследование показывает, насколько динамичной является система русскоязычного компьютерного сленга, который преимущественно возник и развивается на основе англоязычной терминологии компьютерной сферы. При этом наиболее продуктивным способом пополнения русскоязычного сленга является адаптация оригинальных англоязычных лексем с различной степенью адаптирования семантики и фонетики под правила русского языка.

Литература

русскоязычный сленг англоязычный компьютерный

1. Виноградов В. А., Коваль А. И., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология: Язык и общество; Типология коммуникативных сред; Генерализация коммуникативных сред и др. : Монография Изд. 2-е, испр., доп. М.: ЛКИ, 2008.

2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Наука, 1989

3. Колпачки, М. Авторство в сленге, URL//http://slang.od.ua/?page=viewart&id=36, 2002-10-14.

4. Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа. -М.: Наука, 1974

5. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Рус. яз., 1994. - 832 с.

6. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка - II: материалы Междунар. науч. конф. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 386 - 389 с.

7. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. - Л., 1980

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.