О специальных сферах-источниках немецких фразеологизмов

Рассмотрение специальных сфер-источников немецких фразеологических единиц на материалах немецких словарей. Изучение вопросов детерминологизации и фразеологизации, взаимодействия специальной и повседневной коммуникации. Профессиональные фразеологизмы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.05.2018
Размер файла 27,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

О СПЕЦИАЛЬНЫХ СФЕРАХ-ИСТОЧНИКАХ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Ковтунова Е.А.

Кандидат филологических наук, доцент

Аннотация

В статье на материале данных немецких словарей рассматриваются специальные сферы-источники немецких фразеологических единиц, изучаются вопросы детерминологизации и фразеологизации, а также взаимодействия специальной и повседневной коммуникации.

Ключевые слова: фразеологизация, детерминологизация, немецкая фразеология, терминоведение.

Abstract

ABOUT SPECIAL AREAS-SOURCES OF THE GERMAN IDIOMS

The article discusses on the material of German dictionaries special areas-sources of German phraseological units, examines issues of determinologization and phraseologization and the interaction of special and everyday communication.

Keywords: determinologization, phraseologization, German phraseology, terminology.

Основная часть

Специальную коммуникацию фразеологи единодушно признают одним из «наиболее активных ресурсов пополнения фразеологического фонда разных языков» [2, с. 54]. Немецкий язык не является исключением. Однако детерминологизация и фразеологизация немецких устойчивых сверхсловных единиц специальной коммуникации обычно обсуждается либо в контексте общих проблем немецкого фразеообразования, либо в работах, посвящённых вопросам взаимодействия специальной и повседневной коммуникации [3; 7, с. 71-73; 8, с. 483]. Кроме недостатка специальных фразеологических исследований актуальность проблематики обусловлена ещё и бурно развивающимся в последнее время лингвистическим направлением, связанным с изучением профессиональной коммуникации и языков для специальных целей. Данная статья посвящена специальным (профессиональным и непрофессиональным) сферам-источникам немецких фразеологизмов, кодифицированных в некоторых немецких словарях [4; 5; 6].

Не все специальные сферы-доноры немецких ФЕ уходят своими корнями в профессиональную коммуникацию. В.М. Лейчик в своей статье отмечает, что «в современном обществе имеют место профессиональные и непрофессиональные LSP» [1, с. 30]. Вслед за Е.И. Головановой данный автор пишет о существовании наряду с профессиями многочисленных видов социальной и индивидуальной деятельности, социальных и индивидуальных сфер, которые «не подпадают под рубрику профессиональных, хотя и могут считаться специальными» [1, с. 29].

Так, не относятся к профессиональной деятельности ремёсла и промыслы, предшествующие профессиям, любительская деятельность (ловля рыбы, физкультура и т.п.). В.М. Мокиенко обосновывает фразообразовательную активность терминологических словосочетаний в прошлом «общеизвестностью тех трудовых процессов, которые ими обозначались» [2, с. 54-55].

В немецком языке ФЕ, восходящих к допрофессиональным, традиционно-профессиональным или любительским специальным сферам, достаточно много. Так, ФЕ bei/ (seltener:) an jemandem istHopfen und Malz verloren мигрировала из традиционной для немцев специальной области пивоварения (Bierbrauerei) и имеет в современном немецком языке коллоквиальное значение `bei jemandem ist alle Mьhe umsonst, jemand ist nicht zu bessern`. Исходная экстралингвистическая ситуация, мотивирующая данную ФЕ, указывает на невозможность восстановить используемое в пивоварении сырьё, если процесс производства пива протекает «не по предписанным правилам»: `wenn ein Bier nicht vorschriftsmдЯig gebraut ist, sind alle Zusдtze von Hopfen und Malz verloren`. В результате детерминологизации и фразеологизации семантика ФЕ оказывается направленной на человека, с которым так же, как когда-то с испорченным хмелем и солодом, ничего уже не поделать, человека не исправить.

ФЕ aus dem Leim gehen может восходить к ремесленной или специальной бытовой сфере и имеет в своём составе вершинный компонент Leim `wasserlцslicher, zдhflьssiger Klebstoff, besonders zumVerleimen von Holz und Papier`. В словаре зафиксировано три значения данной ФЕ. Первое из них`[von etwas, was aus zusammengefьgten Teilen besteht] entzweigehen, sich in seine Einzelteile auflцsen' датируется 17 веком [4]. Два других общеязыковых значения `[von einer Freundschaft, Bindung] zerbrechen` и `dick werden' можно считать более поздними. фразеологический немецкий словарь коммуникация

Вершинный компонент Leim встречается и в составе ФЕ из другой специальной сферы, которая является одной из самых продуктивных для немецкой фразеологии. Это ФЕ из области охоты jmdm. auf den Leim gehen / kriechen `auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen lassen` и jmdn. auf den Leim fьhren / locken ‚ьberlisten`. В данном случае Leim является усечением от Leimrute `mit Leim bestrichene Rute zum Vogelfang', mhd. lоmruote (прутик, обмазанный клеем, служивший для ловли птиц). Этимологический словарь указывает на то, что в средневерхненемецком слово lоm использовалось преимущественно в значении `Vogelleim' [4].

Из допрофессиональной сферы охоты пришили в общенемецкий язык также ФЕ jmdm., einer Sache auf die Spur kommen `herausfinden, was es mit einer Sache auf sich hat; etwas aufdecken`, jemandem auf die Schliche / hinter jemandes Schliche kommen `jemandes Absichten erkennen, durchschauen, jemandes heimliches Treiben entdecken`, auf den Busch klopfen `bei jemandem auf etwas anspielen, um etwas Bestimmtes zu erfahren`, Wind von etwas bekommen / kriegen / haben `von etwas, was eigentlich unbemerkt bleiben, nicht bekannt werden sollte, auf irgendeine Weise doch Kenntnis erhalten`, jmdm. eine Falle stellen `jemanden mit einer List ьberraschen, hereinlegen wollen`, das Hasenpanier ergreifen `eilig weglaufen, fliehen` и др.

К непрофессиональным можно отнести специальные сферы игр. Игровые терминологии являются источниками таких детерминологизированных ФЕ, как bei jemandem einen Stein im Brett haben `bei jmdm. (groЯe) Sympathien genieЯen`, jemandem den Schwarzen Peter zuschieben / zuspielen `etwas Unangenehmes (von sich) auf einen anderen abwдlzen`, Zug um Zug `zьgig, ohne Unterbrechung` и др.

Среди профессиональных сфер, поставляющих ФЕ в общелитературный немецкий язык, в рассматриваемых словарях репрезентативно представлена область морского дела. Здесь можно привести в качестве примеров такие кодифицированные ФЕ, как auf dem Trock[e]nen sitzen / sein `nicht mehr weiterkommen, festsitzen und keine Lцsung finden; besonders aus finanziellen Grьnden in Verlegenheit, handlungsunfдhig sein; scherzhaft; vor einem leeren Glas sitzen, nichts mehr zu trinken haben`, Anker werfen / vor Anker gehen `an einer Stelle, bei jemandem Rast machen, sich niederlassen`, die Flagge streichen / die weiЯe Flagge hissen `sich geschlagen geben', Flagge zeigen`seine Meinung oder Erwartung mit Nachdruck und deutlich zu erkennen geben`, unter falscher Flagge segeln `eine bestimmte Identitдt vortдuschen`, (nicht) (wider) auf Deck sein `(nicht) recht, (wieder) gesund sein`, mit etwas Schiffbruch erleiden `keinen Erfolg haben; [mit etwas] scheitern`, jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen `jemandem den Grund fьr sein Vorgehen, die Voraussetzungen fьr seine Argumente nehmen`, mit vollen Segeln `mit aller Kraft, mit ganzem Einsatz` и др.

Военное дело также явилось источником многих немецких ФЕ. Как и в рассмотренных выше сферах, здесь детерминологизация и фразеологизация специальных сверхсловных словосочетаний и предложений тоже приводит к смене денотативной ситуации (с конкретной военной на (широкую) повседневную). Таким образом, устойчивое сверхсловное сочетание выходит из зоны профессиональной военной коммуникации и проникает в повседневную. Приведём некоторые примеры немецких ФЕ с «военным прошлым»: eine Attacke gegen jmdn., gegen etwas reiten `sich scharf gegen jemanden, etwas wenden`, die Fahne hochhalten `unentwegt fьr etwas eintreten, etwas beharrlich fortsetzen`, etw. von der Pike auf lernen, studieren `eine Ausbildung von der untersten Stufe beginnen, einen Beruf von Grund auf erlernen`; ins Kreuzfeuer geraten `цffentlich scharf kritisiert werden`, im Kreuzfeuer [der Kritik o.--Д.] stehen `heftiger Kritik o.--Д. von mehreren Seiten zugleich ausgesetzt sein`.

В.М. Мокиенко справедливо замечает, что «в современных литературных языках больше фразеологии, основанной на традиционно-профессиональной терминологии, чем на современной - научно-технической». Проявляя большую консервативность, чем лексика, фразеология не так активно обогащается новыми научно-техническими выражениями. Основной же причиной детерминологизации лексики и фразеологии В.М. Мокиенко считает постоянную «взаимозависимость производственно-научной и бытовой сфер жизни человека» [2, с. 55].

Из технической сферы в общенемецкий язык перешли, например, ФЕ с компонентом Draht(`Telefonverbindung, telegrafische Verbindung`) auf Draht sein `wachsam sein, aufpassen und eine Situation sofort richtig erkennen und nutzen`, jemanden auf Draht bringen `jemanden dazu bringen, [rasch] zu handeln`, появление которых словари относят к 20 веку [6]. Тот же вершинный компонент Draht имеет место в сочетании heiЯer Draht `direkte telefonische Verbindung [zwischen den Regierungen der GroЯmдchte], besonders bei ernsten Konfliktsituationen`. Данная ФЕ может быть отнесена и к общеязыковой, и к политической фразеологии. Исконно техническими являются немецкие ФЕ die Notbremse ziehen `eine gefдhrliche Entwicklung stoppen`, ein toter Punkt`[vorьbergehender] Stillstand bei Verhandlungen o.--Д.; Zustand stдrkster Ermьdung`, dieselbe / die gleiche Wellenlдnge haben, auf derselben / der gleichen Wellenlдnge liegen / sein `die gleiche Art haben, zu fьhlen und zu denken, sich gut verstehen` и т.д.

Было бы несправедливо в контексте актуальных специальных сфер-источников фразеологии обойти вниманием сферу спорта. Она также может быть отнесена к профессиональным, если иметь в виду профессиональную деятельность спортсменов, тренеров и других участников спортивной коммуникации. Фразеологизмы, пришедшие из спортивной сферы, во внутренней форме эксплицируют исходную конкретную денотативную ситуацию в профессиональной коммуникации (как правило, это специальные действия спортсменов в том или ином виде спорта), которая в результате семантических изменений при детерминологизации может быть применена к множеству денотатов в повседневной коммуникации. Такая перестройка закрепляется в дефиниции ФЕ при её кодификации в общеязыковых словарях. Например, ein Eigentor schieЯen`sich selbst Schaden zufьgen', in den Ring klettern / steigen `sich an einer Auseinandersetzung (цffentlich) beteiligen`, den Ball flach halten / flachhalten `sich zurьckhalten, kein unnцtiges Risiko eingehen`, jemandem, einander / sich [gegenseitig] die Bдlle zuspielen / zuwerfen `jemanden, einander, sich [im Gesprдch durch Fragen, Bemerkungen] geschickt verstдndigen, unterstьtzen`.

Отдельную группу в указанных словарях образуют ФЕ из специальной сферы экономики. Приведём примеры ФЕ с вершинными компонентами Aktie `Urkunde, in der das Anteilsrecht am Grundkapital einer Aktiengesellschaft festgelegt und der Anspruch auf einen bestimmten Teil des Gewinnes verbrieft ist` и Konto `(von einer Bank o.--Д. fьr einen Kunden gefьhrte) laufende Gegenьberstellung und Abrechnung von Ein- und Ausgдngen bzw. Gut- und Lastschriften`: Jemandes Aktien steigen `jemandes Aussichten auf Erfolg werden besser`, wie stehen die Aktien? `scherzhaft: wie geht`s?`, auf jemandes Konto, auf das Konto einer Sache gehen / kommen `jemandem, einer Sache zuzuschreiben sein; fьr etwas verantwortlich sein, jmds. Verdienst oder Schuld sein`, jemanden, etwas auf dem Konto haben `etwas verschuldet, begangen haben (Gewissen)`.

В нашей статье мы представили обзор самых репрезентативных специальных сфер, которые служили или служат источниками пополнения фразеологического фонда немецкого языка, зафиксированного некоторыми немецкими словарями. Проведённый анализ позволяет нам сделать некоторые выводы и наметить возможные направления дальнейших исследований. Во-первых, лексикографические источники подтверждают неоднородность специальных сфер. Фразеологизации подвергаются немецкие устойчивые словесные комплексы из непрофессиональных, традиционно-профессиональных, а также относительно новых профессиональных областей, которые в общем можно назвать специальными. В дальнейшем, вероятно, было бы возможно более детально рассмотреть фразеологическую продуктивность каждой из специальных сфер.

Второй вывод касается антропоцентричности специальных сфер. Характер описанных сфер-доноров определяется их социальной значимостью и известностью для человека. Антропоцентричность проявляется также в семантике детерминологизированных ФЕ, описывающей, как правило, человеческие действия, качества, отношения, эмоции, значимые для человека ситуации. В этом смысле также возможно провести исследование семантических особенностей данной группы ФЕ, в зависимости от специальных сфер-источников.

Наконец, отдельный вывод касается внутренней формы и компонентного состава немецких ФЕ специального происхождения. Часто вершинные компоненты ФЕ из рассмотренных специальных областей относятся к так называемым консубстанциональным словам, лексическим единицам, которые одновременно могут считаться и общеупотребительными, и специальными [1, с. 29]. Будучи принадлежностью и специальной, и повседневной коммуникации, возможно, именно эти лексемы так или иначе являются одним из условий детерминологизации и фразеологизации тех или иных специальных сверхсловных единиц.

Литература

1. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 29-32.

2. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. Отв. ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 172 с.

3. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: дис. доктора филологических наук. М., 2005. 424 с.

4. Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de/.

5. Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch.

6. Der Duden in 12 Bдnden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten: Band 11. Dudenverlag; Auflage: 1. Vollstдnd. ьberarb. (Januar 1999). 864 S.

7. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erg., Tьbingen: Niemeyer Verlag, 1997. 299 S.

8. Glдser R. Fachphraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kьhn, Neal R. Norrick (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung. 1. Halbband. Handbьcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band 28.1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, - S. 482-505.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.

    курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.

    дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

    дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Исследование прагмалингвистических аспектов анализа речевого поведения немецких и австрийских журналистов до и после экологической катастрофы в Японии. Характеристика влияния стресса на выбор акцентированных и неакцентированных элементов высказывания.

    статья [21,5 K], добавлен 23.07.2013

  • Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.

    дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.