Metonymic translations in English, Russian and Turkish

Description of the contrastive approach to the study of the usual metonyms in English, Russian and Turkish. The presentation of their semantic classification, which includes five basic, as well as some combined types of metonymic transfer in the text.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 10.05.2018
Размер файла 13,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метонимические переносы в английском, русском и турецком языках

Удинская А.Г.

Кандидат филологических наук, доцент, Донецкий национальный университет

Аннотация

Исследование посвящено контрастивному изучению узуальных метонимов в английском, русском и турецком языках. Семантическая классификация метонимов включает в себя пять основных и некоторые комбинированные типы метонимического переноса. Выделены общие и дифференциальные черты в семантике исследуемых единиц.

Ключевые слова: метоним, типы метонимического переноса, существительное.

Abstract

The research focuses on the contrastive analysis of English, Russian and Turkish usual metonyms. The metonyms in the three languages have been stratified into five main types and some mixed ones. Common and distinctive features in the semantics of the units under consideration have been distinguished.

Keywords: metonym, types of metonymic transfers, noun.

Metonymy is considered to be a universal phenomenon for many languages. In this article the languages of the Germanic, Slavonic and Turkic groups are taken for an analysis. Thus, the research deals with the usual metonyms, i.e. nouns whose meanings result from the metonymic transference based on the logical association of contiguity of different semantic types, in the English, Russian and Turkish languages, e.g.: Eng. dish `a shallow, flat-bottomed container for cooking or serving food' > dish `the food contained or served in a dish'; Rus. безотцовщина `life and bringing up a child without a father in a family' > безотцовщина `a child being brought up without a father'; Tur. deрnek `a stick' > deрnek `punishment, beating with a stick'.

The transferred meaning of a word has attracted much attention by scholars who studied polysemy, derivative meanings of a word, word-formation, semantic and stylistic potential of the language. However, few works deal with the comparative study of the transferred meaning in different languages, in particular metonymy [1, 2]. metonymic semantic usual

The analysis of metonymy in the languages which are not closely related makes it possible to establish general common and distinctive features in the organization of the metonymic system.

Metonyms in the three languages have been stratified into causal, attributive, local, temporal and synecdochical types on the basis of the analysis of explanatory and bilingual dictionary entries. The nouns with the transferred metonymic meanings refer to this or that type if there are common semantic markers in their primary meanings.

The causal type of metonymic transferences comprises metonyms whose dictionary definitions have the semes “action”, “state”, “process”, “event”, “doer of the action”, “object of the action”, “instrument of the action”, e.g.: Eng. disappointment `sadness or displeasure caused by the non-fulfilment of one's hopes or expectations' > disappointment `a person or thing that causes disappointment'; Rus. публикация `the act of publishing a printed work' > публикация `any printed work'; Tur. gargara`gargling one's throat' > gargara `medicine for throat'.

The metonymic transfers of attributive type have in their meaning the semantic signs “quality”, “ability”, “feature”, “property”, e.g.: Eng. brown `brown colour or pigment' > brown `brown clothes or material'; Rus. бездарность `lack of talent' > бездарность `a person without talent'; Tur. gelinlik `wedding clothes' > gelinlik `a girl of marriageable age'.

The nouns whose semantic structure contains the semes “territory”, “place”, “premises” are referred to local metonymy, e.g.: Eng. country `a nation with its own government, occupying a particular territory' > country `the people of a nation'; Rus. город `a large town, a city' > город `the people of the city'; Tur. harem `the separate part of a Muslim household reserved for wives, concubines, and female servants' > harem `the wives (or concubines) of a polygamous man'.

Temporal metonymy is represented in the languages under consideration by the nouns which have the primary meanings “time”, “period”, e.g.: Eng. age `the period of time that a person, animal, or plant has lived or is expected to live' > age `generation'; Tur. ikindi `afternoon' > ikindi `(the third) prayer (which takes place in the afternoon)'; Rus. срок `a definite period of time' > срок `imprisonment of a definite duration'.

Synecdoche (quantitative metonymy) is based on the interaction of the names of a part and the whole and represented by a number of examples in all the three languages, e.g.: Eng. blood `the red liquid that circulates in the arteries and veins' > blood `a person of specified descent'; Rus. крыша `the structure forming the upper covering of a building or vehicle'> крыша `a house or other building'; Tur. tatlэ `baked goods made of flour and sugar (baklava)' > tatlэ `sweet course, dessert'.

In some cases the dictionary definition of the primary and the transferred meanings does not make it possible to refer a metonym to a definite type. Such metonyms can be grouped in the mixed type which contains the metonyms combining a few semantic markers. The cases of the mixed type are found in all the three languages under analysis. For example, the English noun college combines in its dictionary definitions the semantic markers of the attributive and local types, e.g.: Eng. college `an educational institution or establishment' > college `the building or buildings in which a college is housed' > college `the staff and students of a college'. Nouns which in their primary meaning denote an action or a process can also be used for denoting time and a human being combining in their semantic structure the features of the causal and temporal types of the metonymic transfers, e.g.: Rus. смена `an act of changing or replacement' > смена `a period of time in which different groups of workers do the same jobs in relay' > смена `the group of people who work during a particular shift'. Synecdoche can be combined with the causal metonymic transfers, e.g.: Tur. dil `a tongue' > dil `a language' > dil `an enemy soldier for interrogation'.

The analysis of the metonyms in all the three languages clearly shows that all the metonymic types can be stratified into smaller subtypes and subgroups such as different semantic models and thematic groups, which may or may not coincide in the languages under discussion.

On the basis of the conducted research there can be made the following conclusions:

1. In the English, Russian and Turkish languages the metonymic meanings are performed according to 5 basic types of metonymic transfers and some mixed types which coincide in the three languages.

2. Distinctive features between the languages in question are observed on the level of the concrete meanings which can be explained by the different semantic volume of some words, extralinguistic factors and the differences in the lexicographic traditions.

References

1. Bich M. J. Metonimicheskoje ispol'zovanije imjon sobstvennyh v sovremennom russkom, ispanskom i anglijskom jazykah (na materiale gazetnyh tekstov): Avtoref. dis. kand. fil. nauk. - Spt., 1995. - 18 s.

2. Metaphor and metonymy in comparison and contrast / ed. by Renй Dirven; Ralf Pцrings. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. - 608 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.

    дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • Different approaches to meaning, functional approach. Types of meaning, grammatical meaning. Semantic structure of polysemantic word. Types of semantic components. Approaches to the study of polysemy. The development of new meanings of polysemantic word.

    курсовая работа [145,2 K], добавлен 06.03.2012

  • Контрольная по английскому языку, состоит из заданий по переводу текстов и вопросов. Тема – бухгалтерский учет. Например - translate the text "Money and its functions.", translate the following words, phrases and statements from Russian into English.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 26.12.2008

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Study of different looks of linguists on an accentual structure in English. Analysis of nature of pressure of the English word as the phonetic phenomenon. Description of rhythmic tendency and functional aspect of types of pressure of the English word.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 05.01.2011

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Phonetic coincidence and semantic differences of homonyms. Classification of homonyms. Diachronically approach to homonyms. Synchronically approach in studying homonymy. Comparative typological analysis of linguistic phenomena in English and Russia.

    курсовая работа [273,7 K], добавлен 26.04.2012

  • Study of the basic grammatical categories of number, case and gender in modern English language with the use of a field approach. Practical analysis of grammatical categories of the English language on the example of materials of business discourse.

    магистерская работа [273,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • In the world there are thousands of different languages. How indeed modern English is optimum mean for intercourse of people of different nationalities. Knowledge of English is needed for the effective teaching subsequent work and improvement of our life.

    сочинение [13,7 K], добавлен 11.02.2009

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.