Мовна і позамовна зумовленість терміносистеми аутсорсінгу й аутстафінгу
Існуючи визначення слова "термін". Сучасний стан термінології аутсорсінгу й аутстафінгу. Мовні і позамовні фактори, які впливають на формування цих термінів та вимоги, які висуваються до них. Приклади помилкового тлумачення деяких термінів у цій галузі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.05.2018 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Мовна і позамовна зумовленість терміносистеми аутсорсінгу й аутстафінгу
Постановка проблеми
термін аутсорсінг мовний слово
Найвеличнішим відкриттям бізнесу останніх десятиліть, феноменом XX століття називають аутсорсінг. Аутсорсінг є технологією сучасного менеджменту, що дозволяє досягти необхідного рівня виробничих показників, конкуретноспроможності та зменшення витрат компанії за рахунок залучення та передачі непрофільних процесів зовнішній сторонній організації. В процесі становлення таких стосунків виникає велика кількість нових термінів, але деякі з них трактуються неоднозначно або навіть помилково. Тому існує необхідність в систематизації та точності термінології аутсор- сінгу. Ми вважаємо доцільним створення систематизуючого глосарію з аутсорсінгу та аутста- фінгу, який допоможе спеціалістам, підрядникам та замовникам, а також перекладачам.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. За останні десять років було зроблено чимало спроб як вітчизняними, так і зарубіжними науковцями, створити галузеві словники та глосарії: «Моделювання терміносистеми «екологічний аудит» та її описання в систематизуючому словнику Н.Г. Кантишева (2011), «Функціональна модель двомовного екологічного словника-тезаурусу» М.А. Ковязіна (2006), «Термінологія індустрії програмного забезпечення та її систематизація на основі емпіричних даних» Шмідт та ін. (2014), які зближують та полегшують спілкування спеціалістів тієї чи іншої галузі науки [8, 12, 23].
Проте, дoсi немає єдиного уніфікованого словника в галузі аутсорсінгу, а тому ця проблема є новою та актуальною. Відтак, нашою метою є дослідження термінології аутсорсінгу та створення систематизуючого словнику, який, як очікується, зробить свій внесок у подальший розвиток досліджень в цій галузі.
Виклад основного матеріалу дослідження
Проблема визначення термінів отримала широкого висвітлення в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців: О.О. Реформатського, Д.С. Лотте, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, О.С. Ахманова, Б.М. Головіна, В.М. Лейчи- ка, С.В. Гриньова, В.П. Даніленко, В.І. Карабана, І.С. Квітко, Т.Р. Кияка, Т.Л. Канделакі, О.В. Су- перанської, О.С. Герда, М.М. Володіної, В.А. Та- тарінова, К. Бейкер, Г. Пауля та ін.
Наведемо та проаналізуємо деякі існуючі визначення слова «термін».
О.О. Реформатський визначає терміни «як слова спеціальні, обмежені своїм особливим призначенням; слова, які прагнуть бути однозначними як влучний вислів понять і називання речей» [18, с. 115].
Більш конкретне визначення знаходимо у словнику Д.Е. Розенталя: «Термін -- це слово чи словосполучення, що точно позначає певне поняття, застосовуване в науці, техніці, мистецтві» [19, с. 556].
На думку В.І. Карабана «термін -- це мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки» [9, с. 54].
І.В. Арнольд під терміном розуміє «слово або словосполучення, яке служить для чіткого вираження поняття, специфічного для будь-якої галузі знання, виробництва або культури, та яке обслуговує комунікативні потреби в цій сфері діяльності людини [2, с. 85].
На нашу думку, досить вдале визначення дає О.С. Ахманова: «Термін -- це слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і т.п.) мови, що створюється (приймається, запозичується і т.п.) для точної передачі спеціальних понять та визначення спеціальних предметів» [3, с. 474].
Отже, визначень слова «термін» багато, однак всі вони більш-менш схожі, і їх об'єднує кратність, однозначність, вмотивованість, простота, узгодження з іншими термінами, які є в терміно- системі, тобто системність, а також їх перевага над новими та іншомовними термінами [16, с. 57].
Таким чином, можна сказати, що термін -- це слово або словосполучення, яке передає спеціальні поняття в різних галузях науки та техніки.
Формування термінів як одиниць фахової лексики є дуже складним процесом, на який впливає ряд факторів. О.В. Суперанська вважає, що це такі фактори як етнічний (національний), територіальний, культурний, професійний [21, с. 10].
Т.Р. Кияк та А.С. Дьяков наводять такі шляхи утворення термінів: 1) надання статусу термінів загальновживаним лексичним одиницям рідної мови; 2) запозичення термінів з інших мов; 3) особливий тип запозичень -- вживання слів і словотворчих моделей грецької та латинської мов; 4) окремий випадок термінотворення -- запозичення одиниць з інших наукових сфер. Цілком нові терміни, як правило, не «вигадуються» [6, с. 9].
Д.С. Лотте запропонував такі способи творення термінів:
1) словотворення похідних слів; відсічених та складноскорочуваних слів; словосполучень та складних слів; абревіатурних слів, складених з початкових літер словосполучень;
2) зміна значення слів;
3) іншомовні запозичення термінів (безпосередній перенос терміна «в готовому вигляді»; буквальний переклад іноземного терміна) [7, с. 47].
О.О. Реформатський зазначає, що «для утворення термінів, окрім своємовства та чужомовства (запозичень), існує, починаючи з часів Відродження, і третій шлях -- шлях використання «античного» спадку, тобто слів та словотворчих моделей та елементів грецької та латинської мов» [18, с. 122].
Досить загально викладає свою думку Б.М. Го- ловін, наголошуючи на тому, що «терміни виникають як на основі «своїх» слів, так і на основі слів, запозичених з інших мов» [5, с. 72].
При утворенні термінів необхідно враховувати різні чинники та вимоги, які висуваються до них.
На думку А.А. Реформатського «хороші терміни повинні бути «відмежовані» від полісемії, від експресивності і тим самим від звичайних не- термінологічних слів, які здебільшого є багатозначними та експресивними» [18, с. 116].
Е.Ф. Скороходько надає термінам такі ознаки:
1) співвіднесеність зі спеціальним поняттям;
2) відтворюваність (адже термін вважаємо за мовну одиницю);
3) наявність дефініції, яка вміщує термін у відповідну термінологічну систему [20, с. 7].
Ми вважаємо, що найповнішу характеристику і вимоги до терміна надав А.В. Лемов:
1) «спроможність бути об'єктом логічної дефініції»;
2) дефініція терміна;
3) системність;
4) точність та однозначність;
5) загальноприйнятність;
6) нормативність;
7) «інтелектуальна частота» наукового терміна [14, с. 41].
Для будь-якої галузі знань важливо, аби термін був у міру можливості моносемічним, коротким, точним, та зміг виражати відповідне поняття [10, с. 72].
Термін «аутсорсінг» («outsourcing») походить від англійських слів «outside resource using» -- «використання зовнішніх ресурсів» та був введений для визначення нової концепції управління в 1989 році, коли компанія Eastman Kodak найняла сторонні організації для придбання, запуску та супроводження своїх систем обробки інформації [1, с. 7].
Нерідко під терміном «аутсорсінг» розуміється будь-яке використання замовником зовнішніх ресурсів. Однак класичний аутсорсінг має на увазі лише послуги, пов'язані з реалізацією постійних функцій і бізнес-процесів підприємства на довгостроковій основі, сюди не входять разові проекти або завдання [11, с. 8-9].
Компанія, що надає послуги аутсорсінгу, може бути названа оператором, аутсорсером, а в окремих випадках -- підрядником. Компанія, що передає функції на виконання зовнішньому оператору, спеціального позначення не має і називається, як правило, просто замовником. На думку І.Д. Котлярова, постачальника послуг аутсорсингу слід називати аутсорсером; також допустимо термін «оператор». У свою чергу, за компанією, яка замовляє послуги аутсорсингу, за доцільне закріпити позначення «аутсорс» [13].
Іншою, значною технологією сучасного менеджменту є аутстафінг. На сьогоднішній день україномовна термінологія аутстафінгу, так як і аутсорсінгу, недостатньо уніфікована. Термін «аутстафінг» («outstaffing») походить від англійських слів (out «зовні» та staff «штат») -- «поза штатом» або «виведення за штат».
Аутстафінг може сприйматися як надання персоналу замовнику, тоді як насправді це прийняття до штату працівників замовника, тобто виведення працівників зі штату компанії. У межах договору аутстафінгу працівник виводиться за штат (або не перебуває у штаті) компанії-замовника й оформляється до штату компанії-підрядника [4]. При виведенні співробітників за штат, оператор оформляє працівників компанії-замовника в свій штат. Люди офіційно оформлені в компанії оператора, але залишаються та працюють на колишньому місці. Ця послуга називається аутстафінг персоналу компанії. Якщо персонал підбирається та надається клієнту виконавцем, такі відносини називаються лізингом персоналу.
Види лізингу персоналу:
Staff leasing -- оренда персоналу на довготривалій основі. Компанія-роботодавець оплачує лише послуги агенції-рекрутера, не пов'язуючи себе із працівником юридичними зобов'язаннями. Спеціаліст числиться в штаті компанії-лізингодавця.
Temporary staffing -- підбір персоналу на короткотривалий період (як правило до 3-х місяців). Частіше за все ця послуга необхідна під час проведеня маркетингових дослідень або виконанні невеликих проектів. Підбір здійснює агенція- рекрутер, і вона ж несе відповідальність за працівника [15].
На формування та розвиток термінології аут- сорсінгу й аутстафінгу впливають позамовні та внутрішньомовні чинники. З-поміж позамовних чинників відзначимо розвиток аутсорсінгу як технологію сучасного менеджменту. Разом з позамовними чинниками, що впливають на формування досліджуваної терміносистеми, необхідно відзначити й мовні фактори впливу, серед яких:
Лінгвокультурологічні фактори. В.А. Маслова визначає лінгвокультурологію як лінгвістичну галузь, що виникла наприкінці ХХ століття, на стику лінгвістики та культурології і досліджує прояви культури народу, які відобразились та закріпились в мові. Якщо культурологія досліджує самосвідомість людини по відношенню до природи, суспільства, історії, мистецтва та інших сфер її соціального та культурного буття, а мовознавство досліджує світогляд, який відображається і фіксується у мові у вигляді ментальних моделей мовної картини світу, то лінгвокульту- рологія має своїм предметом мову й культуру у взаємодії [17, с. 8].
На думку О.І. Чередниченка, мовна картина, яка є наслідком уявлень про навколишній світ у мовній спільноті, членує за допомогою мови позамовну дійсність, так чи інакше перешкоджає процесові сприйняття терміна, хоча складність перешкоди не варто переоцінювати. Власне, специфіка мовних картин світу може виявлятися і в межах однієї і тієї самої мови, коли йдеться, зокрема, про її варіанти. Втім, відмінність мовних картин передбачає також і їхню спільність, що в сумі спричинює багатоваріантність термінів [22, с. 172].
Тому важливо пам'ятати, що будь-який текст несе в собі соціокультурну інформацію, і, вивчаючи мову, необхідно вивчати культуру її носіїв через мову і оперувати цими знаннями на практиці. Оскільки розвиток і збереження культурного компоненту є невід'ємною частиною мови, визначення і виокремлення культурного компоненту дозволяє виявити особливості виникнення і розвитку культурно зумовлених територіально маркованих термінів.
Лексикографічні фактори. Постійний розвиток і розширення міжнародних контактів в області ведення бізнесу, а також обмін інформацією надає все більшого значення формуванню терміносистеми аутсорсінгу й аутстафінгу, що сприяє практичному застосуванню при укладанні нових словників.
«Будь-які семантичні дослідження вимагають залучення екстралінгвістичних даних. Але при вивченні загальної лексики -- це культурно-історичні, етнографічні та інші особливості, а при вивченні спеціальної лексики -- понятійна організація термінологічних полів» [21, с. 117].
Термінологічна лексика аутсорсінгу й аутста- фінгу є неоднорідною і представлена невпоряд- кованою сукупністю загальних та різногалузевих термінів, взаємозв'язку та взаємопроникненню терміносистем.
Упорядкування термінології аутсорсінгу й аут- стафінгу можливо лише на базі систематизації понять і термінів, встановлення взаємозв'язків та взаємовідносин між ними, й створення термі- носистеми, що відповідає структурі понять в цій галузі. Перш за все, необхідно розробити принципи побудови галузевого словника.
Для встановлення загальних принципів створення словників (глосаріїв) необхідно визначити і зробити аналіз існуючих типів словників, визначити особливості реалізації цих принципів при підготовці окремих різновидів словників і виробити однаковий підхід до опису спеціальної лексики в однотипних словниках. Що в свою чергу передбачає виділення певних лексикографічних характеристик, параметрів, які необхідні для класифікації, опису та оцінки словників. Виділення таких параметрів дає можливість формалізації і визначення технології створення словників, а також уніфікації їх композиційних засобів. Така уніфікація полегшує користувачам перехід від одного словника до іншого, є однією з умов автоматизації процесу підготовки та видання словників, дозволяє автору -- вченому, фахівцеві -- полегшити процес підготовки словника і підвищити його якість.
Застосування системного підходу є важливим фактором при створенні (формуванні) термінологічних словників.
Структурно-семантичні фактори. Повне уявлення про структуру будь-якої терміносистеми, джерела формування та взаємодію з іншими терміносистеми можна отримати за допомогою комплексного підходу. Комплексне дослідження термінології включає в себе такі аспекти: встановлення походження термінології, її зв'язок з іншою спеціальною термінологією, визначення процесу розвитку і становлення, встановлення чіткості кордонів і динаміки зміни статусу оди
ниць, що входять в терміносистему. Всі ці аспекти дозволяють виявити тенденції розвитку спеціальної термінології.
Одним з лексико-семантичних способів термінотворення є термінологізація -- перехід загальновживаних слів і професійної і жаргонної лексики до складу термінів. Термінологізація, як мовне явище, обумовлена як факторами екстралінгвістичні (породження нових понять в результаті інтенсифікації технічного прогресу), так і внутріш- ньомовного характеру (необхідність використання слів спільного вживання у функції термінів).
За структурою термінологія аутсорсінгу та аутстафінгу складається з ядра та периферії. Ядро представлене базовими термінами на позначення учасників комунікативної ситуації аутсорсінгу та аустафінгу: customer - замовник, audit - аудит, archiving - архівація/ведення архіву, а також термінами, що означають основні процеси та види послуг аутсорсінгу та аутста- фінгу: grosspay - заробітна плата до вирахування податків, netpay - заробітна плата після вирахування податків, recruitment - пошук та підбір персоналу.
Термінологія аутсорсінгу та аутстафінгу тісно взаємодіє з термінологією суміжних галузей, одиниці яких увійшли до її складу та стали невід'ємною частиною. Внаслідок чого, терміни аутсорсінгу та аутстафінгу співіснують з термінами суміжних терміносистем, більш того -- чітких меж між цими терміносистемами не існує.
1) Термінологія бухгалтерського обліку: GAAP (Generally accepted Accounting Principles) - загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку, payslip - розрахунковий листок, grosspay - заробітна плата до вирахування податків;
2) Термінологія кадрового діловодства: firing - звільнення, personal data - персональні дані, personal leasing - лізинг персоналу;
3) Банківська термінологія: cash - готівка, account - рахунок;
4) Комп'ютерна термінологія: helpdesk - служба підтримки, electronic data interchange - електронний обмін даними, backup - резервне копіювання;
5) Юридична термінологія: joint stock company - акціонерне товариство,employee - співробітник (працівник).
Структура термінології аутсорсінгу й аутста- фінгу представлена на рис. 1
Рис. 1. Структура термінології аутсорсінгу й аутстафінгу
Розрізняють основні морфологічні та немор- фологічні способи творення термінів аутсорсінгу й аутстафінгу.
Морфологічний спосіб словотворення є найпродуктивнішим, включаючи утворення нових слів на базі існуючих основ слів і словотворчих афіксів, абревіацію.
Основні типи морфологічного словотворення:
Основоскладання (являє собою утворення нового слова шляхом об'єднання в одне ціле двох і більше основ): netpay - заробітна плата після вирахування податків, Offshore - оффшор;
Афіксація (творення нового слова за допомогою приєднання до основи афіксів): суфіксальний спосіб: Recruitment - пошук та підбір персоналу, employer - роботодавець, префіксальний спосіб: superprofit - надприбуток, default - несплата, префіксально-суфіксальний: outsourcing - аут- сорсінг, benchmarking - бенчмаркінг (аналіз окремих показників).
Абревіація (утворення слів у результаті скорочень): ініціальні скорочення: BPO (Bisiness Process Outsourcing) - аутсорсінг бізнес-про- цесів, GAAP (Generally accepted Accounting Principles) - загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку; часткові: auto backup - автоматичне резервне копіювання; змішані: E-reporting (electronic reporting) - електронна звітність.
Висновки і перспективи
Проаналізувавши існуючі визначення слова «термін», ми дійшли висновку, що головною причиною такого різноманіття дефініцій терміна та вимог до нього є існування великої кількості термінологічних систем, поглядів та визначень, як спільних, так і відмінних один від одного. Наведені приклади демонструють, що на термінологію аутсорсінгу та аутстафінгу впливають як мовні, так і позамовні фактори. Ця терміносистема не досліджена, потребує наукового обґрунтування. Тому, в перспективі є розробка універсальних критеріїв відбору спеціальної лексики для складання уніфікованого глосарію з аутсорсінгу й аутстафінгу, орієнтованого на фахівців, які працюють в цій галузі, мовознавців та перекладачів. Це сприятиме однозначному сприйняттю та розумінню структурування термінів.
Список літератури
1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Бикова Г. Аутстафінг - оренда працівників / Г. Бикова // Дебет-Кредит. - 2013. - № 19. - https://online. dtkt.ua/Book/%C2%AB%D0%94%D0%9A%C2%BB%20%E2%84%9619-2013.epub/navPoint-10
4. Головин Б. Н. Введение в языкознание: учеб. пособие для студ. филол. спец. вузов. - Изд. 6-е, стер. - М.: USSA. КомКнига, 2007. - 231 с.
5. Дьяков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. - К.: Видавничий дім «КМ Academia», 2000. - 216 c.
6. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие сост. по трудам Лотте. - М., 1968. - 76 с.
7. Кантышева Н. Г. Моделирование терминосистемы экологический аудит и её описание в систематизирующем глоссарии: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н. Г. Кантышева. Тюменский государственный университет. - Тюмень. - 2011. - 26 с.
8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури (Частина 2). - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.
9. Картавенко В. С. О развитии ономастической терминологии / В. С. Картавенко // Филологические науки. - М., 2009. - № 2. - 128 с.
10. Кель О. Рынку аутсорсинга не хватает глоссария / О. Кель // Новости информационных технологий «IT-News». - 2011. - № 15. - С. 8-9.
11. Ковязина М. А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / М. А. Ковязина. - Тюмень. - 2006. - 21 с.
12. Котляров И. Д. Аутсорсинг: опыт теоретического описания Санкт-Петербургский филиал Государственного университета - Высшей школы экономики, кафедра экономики фирмы менеджмента: Учебное пособие. - М.: ИНФРА-М. - 2009. - 320 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".
курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015