Проблеми перекладу мови реклами

Сутність перекладу рекламних текстів. Методи побудови і характеристика рекламних текстів, їх класифікація. Лексичнi особливостi корейської мови та їх значення для перекладу на українську мову. П’ять труднощів для здійснення лексичних трансформацій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.05.2018
Размер файла 75,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

27

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра корейської філології

КУРСОВА РОБОТА

з корейської мови

на тему: "Проблеми перекладу мови реклами"

Студентки ІІ курсу групи Пкор15-16

Напряму підготовки Філологія

Мова і література (корейська))

Кім Вікторії Владиславівни

Київ - 2018

План

  • Вступ
  • 1. Особливості перекладу рекламних текстів
  • 1.1 Основні методи побудови і характеристика рекламних текстів
  • 1.2 Класифікація рекламних текстів
  • 1.3 Основні проблеми і специфіка перекладу рекламних текстів
  • Висновки
  • 2. Лексичнi особливостi корейської мови та їх значення для перекладу на українську мову
  • 2.1 Короткі відомості про трансформації перекладу з корейської мови
  • 2.2 П'ять основних труднощів для здійснення лексичних трансформацій при перекладі з корейської на українську мову
  • Висновки
  • 3. Рекламний текст як проблема перекладу
  • 3.1 Основні рекламні продукти
  • 3.2 Методи перекладу
  • 3.3 3Розкриття проблем перекладу
  • 4. Висновки
  • 4.1 Менталітет корейів
  • Висновки
  • Джерела
  • Summary

Вступ

Проблеми перекладу мови реклами - актуальна проблема в сучасному світі. Перша друкована реклама датується 1472 роком, а от родопочатковцем в сфері звукової та відео реклами стала США, з виходами в ефір у 1920 та 1941 роках відповідно. Що ж до нашої рідної землі? Українським громадянам в друкарську рекламну діяльність відкрив двері журнал "Харківський щотижневик" в 1924 році, а от перша відеореклама з'явилась в 1987 році. Як казав Вінстон Черчілль: "Хто володіє інформацією, той володіє світом", і якщо провести паралелі з більш розвинутими країнами, то інформація до нашої неньки України доходить з доволі великою затримкою, це не тільки стосується якогось технічного аспекту, який описаний вище. Прикладом можуть слугувати абсолютно будь-які сфери. Щоб зробити рецензію або відгук на якийсь гаджет нового покоління в умовах нашої країни потрібно виконати доволі кропітку роботу: дочекатись доки дана модель потрапить до України (зазвичай це займає від 2 до 4 тижнів з моменти виходу у світ), і тільки потім братися до роботи, що в сумі займе приблизно 3 тижні. У сучасних умовах за цей термін може з'явитись не один такий пристрій. Але здавна ЗМІ пострадянського простору знайшли ключ до розв'язку цією задачі, а саме копірайт робіт своїх колег з усієї планети Земля. Здавалось просте копіювання матеріалів не несе в собі якихось проблем, та підводних камней доволі багато, найбільшим з них є проблема перекладу.

Актуальність. У сучасних умовах життя, коли необхідно швидко реагувати на події, що відбуваються у світі, використання матеріалів із зарубіжних ЗМІ незамінне. Разом з копіюванням випливає багато проблем, одна з найбільших являє собою проблему перекладу з мови носія, викликана наступними факторами:

Недосконале володіння мовою

Поганою обізнаністю в сфері матеріалу

реклама переклад корейська українська

Мета курсової роботи - охарактеризувати основні "Проблеми перекладу мови реклами"

Завдання курсової роботи:

Розкрити поняття "Проблеми перекладу мови реклами"

Виявити недоліки "Проблем перекладу мови реклами"

Визначити, на підставі, чого з'являються ці проблеми Об'єктом дослідження даної курсової роботи є рекламна діяльність ЗМІ.

Предмет дослідження - переклад реклами з інших країн.

1. Особливості перекладу рекламних текстів

1.1 Основні методи побудови і характеристика рекламних текстів

Дослідження особливостей перекладу письмових рекламних текстів актуальні не тільки в силу великої поширеності даного явища, але також з огляду на важливість реальності відображення навколишньої дійсності при перекладі. Окрім цього, подібні дослідження важливі й для розвитку рекламної науки та вдосконалення процесу утворення рекламного тексту. Дуже важливо при перекладі рекламного тексту з іншої мови не втратити прихований сенс рекламного повідомлення, оскільки для кожної країни притаманні свої звичаї, соціальні комунікації, норми і канони спілкування. Подібно до іншої продукції мас-медіа - газет, журналів, телепрограм, радіопередач - реклама матеріалізується у вигляді готового оформленого медіа-тексту. Причому поняття “текст” стосовно до сфери масової інформації використовується не тільки для позначення властиво текстового вербального ряду, але й здобуває риси об'ємності й багатомірності, вміщуючи в собі такі важливі для медіа-продукції складові, як візуальний ряд у його графічному або телевізійному втіленні, а також аудіоряд у вигляді добутку. Тому поняття “рекламний текст" ставиться не тільки до словесного ряду, але й містить у собі сукупність екстралінгвістичних компонентів: графіків, образів, звуків і т.п., конкретний набір яких залежить від рекламоносія засобів масової інформації. Концепція багатомірного медіа-тексту надзвичайно важлива для вивчення рекламних текстів, тому що дозволяє одержати об'ємне зображення описуваного об'єкта, краще зрозуміти особливості функціонування слова й образу в масовій комунікації, а також розкрити механізм їхнього сукупного впливу на масову аудиторію. Будь-який рекламний текст сприймається як реклама тільки в єдності свого словесно-графічного або аудіовізуального втілення. Поряд з багатомірністю до істотних ознак рекламного тексту ставляться також багаторазова, надлишкова повторюваність і колективний спосіб свідомості, або корпоративність. На “повторюваність" як важливу ознаку рекламних текстів, вказує професор Ю.В. Рождественський у книзі “Теорія риторики”. Ознака “повторності повідомлень" означає, що повідомлення може бути повторене для одержувача багато разів. Рекламні тексти характеризуються повторюваністю повідомлень. Надлишкова повторюваність того або іншого рекламного тексту багато в чому сприяє створенню образу “нав'язливої" реклами.

1.2 Класифікація рекламних текстів

Існує безліч способів класифікації рекламних текстів, серед яких можна виділити загальноприйняту класифікацію реклами за засобами передачі: телевізійна реклама; друкована реклама; реклама на радіо; реклама в мережі Іnternet. Серед цих видів реклами хотілося б виділити друковану рекламу, оскільки саме вона містить письмові рекламні тексти. Власне, друкована реклама, в свою чергу, складається з реклами газет, журналів, довідників, зовнішньої реклами (постери, рекламні щити тощо), літератури про товар (брошури, буклети, проспекти з докладною інформацією про продукт). Друкована реклама поряд з телевізійною є найбільш важливим видом реклами. Свідченням цьому є як історія реклами, так і рекламні бюджети. Саме друкована реклама послужила моделлю для інших видів реклами. Її відмінна риса ? знаковість - є основою і для телевізійної реклами та реклами на радіо. Друкована реклама була, є й буде основною статтею витрат у рекламних бюджетах. Значення вербальної мови для реклами дуже важливе. Дійсно, рекламні зображення привертають увагу споживача й виражають деякі ключові моменти реклами. Але саме завдяки вербальним знакам ці ключові моменти осмислюються по рекламних комунікативних інтенціях рекламодавця й рекламних агентств. Окрім цього, більша частина рекламних зображень не здатна покрити значеннєвий простір в цілому.

1.3 Основні проблеми і специфіка перекладу рекламних текстів

Переклад рекламного тексту, порівняно із перекладом художньої літератури, при якому перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як суто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостях використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту. Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. У такому разі досягається прагматична еквівалентність між оригіналом і перекладом, що й визначає комунікативний ефект реклами. Нас цікавить саме комунікативна функція перекладу рекламних текстів, а не художньо-змістова. Дослідивши рекламний текст, ми можемо його умовно поділити на 4 основні частини:

1) слоган;

2) заголовок;

3) основний рекламний текст;

4) фраза-відлуння. Для багатьох практиків рекламної діяльності текст іноземної мови служить тільки засобом для розуміння ідеї рекламованого продукту, сам же текст часто пишеться заново мовою країни споживача, враховуючи особливості його національної специфіки. У тих випадках, коли точний переклад є недоречним, перекладач користується приблизними за змістом фразами, які обов'язково повинні враховувати традиційні етнічні, національні й соціальні особливості, стереотипи поводження конкретної аудиторії, на яку спрямована продукція, позначена в рекламному тексті. Дослідник творчого процесу перекладу А. Лілова розцінює переклад рекламних текстів, як “творчість на мовному рівні”, тоді як переклад художніх текстів - як “творчість, пов'язану з художньо-образним мисленням”. Перекладачі рекламних текстів стикаються з істотними труднощами при передачі прагматичного потенціалу оригіналу. Зокрема, це пов'язано з перекладом у рекламному тексті фактів і подій, пов'язаних з культурою даного народу, різними національними звичаями й назвами страв, деталями одягу тощо. Сьогоднішні реалії змушують більш уважно ставитися до перекладу рекламних текстів, також і з погляду їхнього психологічного впливу на масову аудиторію. Тексти рекламного оголошення мають містити чіткі фактичні дані; вони повинні бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі. При перекладі рекламних текстів перекладачеві необхідно враховувати: мету тексту, характер споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні й індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача й багато інших факторів. Переклад текстів реклами може визначатися як близький до “адекватного”. Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає гарного знання перекладачем предмета, про який мова йде в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом. Для залучення уваги реклама іноді використовує текст іншої мови. Використання слів з іншої мови порушує граматичні норми читача, саме тому і привертає увагу й стає частиною “візуального оформлення” поряд з кольором і зображенням. Але іноземний текст може також викликати порушення комунікації, якщо слова незрозумілі. У такому разі завдання перекладача використати всі знання теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу. Тематичний аналіз реклами показує, що до числа найбільш часто рекламованих товарів відносяться предмети косметики й парфумерії, продукти харчування й лікарських препаратів, побутова техніка, одяг, автомобілі. Можна сказати, що цей концептуальний набір універсальний для рекламного ринку будь-якої країни. Разом з тим, незважаючи на загальний процес глобалізації рекламного ринку, тематична структура реклами культурно специфічна: зміст реклами в кожній окремій країні характеризується рядом помітних розходжень, що відбивають особливості суспільного розвитку саме в даному культурно-лінгвістичному ареалі. Однією з ілюстрацій цього положення може служити поступове витіснення з ринку західних країн реклами алкоголю й тютюнових виробів як шкідливої для здоров'я продукції. В Україні більшість рекламодавців - закордонні компанії. І у багатьох постає проблема перекладу довгої початкової фрази та її адаптація в українській мові. Це означає, що зміст фрази, яка англійською виражається через зміни формальних характеристик слів, українською передається через сполучення змісту декількох слів. При перекладі іноземних рекламних текстів, у деяких випадках перекладачі не перекладають текст, а дають його семантичний еквівалент.

Висновки

Після аналізу особливостей структури та складових рекламного тексту, варто зазначити, що рекламні тексти повинні містити чіткі фактичні дані, вони повинні бути вичерпно викладені задля точного розуміння їх змісту. Зміст і форма рекламних текстів визначаються головною метою - викликати зацікавленість до товару. Правильно складений рекламний текст повинен привернути увагу слухача або читача та викликати бажання придбати рекламований товар.

Також, відмінною рисою вдалої реклами є гармонічне поєднання основної рекламної ідеї з тими засобами виразності, які даній ідеї найбільше відповідають. Це виражається, у знаходженні тієї єдино вірної тональності рекламного звернення, що виділяє його серед інших.

В результаті дослідження рекламних текстів були виявлені наступні лексико-семантичні особливості їх перекладу:

Рекламний текст містить у собі цілий ряд екстралінгвістичних компонентів і буде адекватно сприйнятий при їхньому гармонічному сполученні. Якщо не врахувати цей фактор при перекладі, тоді не вдасться перекласти рекламний текст із найбільшою ефективністю.

Рекламний текст, у силу своєї специфіки, ніколи не слід перекладати дослівно тому, що в цьому випадку він може втратити зміст і силу свого впливу. При перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії й споживача, специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений.

Якщо аудиторія, для якої призначений текст рекламованого продукту різноманітна, то перекладачі користуються винятково загальновживаною лексикою, яка є зрозумілою кожному носію мови та має широке застосування в повсякденному спілкуванні.

2. Лексичнi особливостi корейської мови та їх значення для перекладу на українську мову

2.1 Короткі відомості про трансформації перекладу з корейської мови

Узагальнюючи деякі твердження з навчального посібника “Сучасне перекладознавство" В. Коміссарова, можна сказати, що переклад - це процес трансформації тексту або мовленнєвого вислову з одної мови на текст або мовленнєвий вислів в іншій мові за тієї умови, що смисл та комунікативний намір залишаються незміненими. У процесі перекладу текст піддається різним трансформаціям: лексичним, морфологічним (заміна однієї категоріальної форми іншою), синтаксичним (заміна синтаксичної функції слів та словосполучень), стилістичним (заміна стилістичного забарвлення), семантичним (заміна не тільки форми вираження змісту, але й самого змісту, а саме тих ознак, за допомогою яких описана ситуація). Крім цього, існують ще змішані трансформації - лексико-семантичні та синтактико-морфологічні.

Що стосується корейської мови, то вона як одна з представниць аглютинативної (мова, граматика та словотвір якої полягає у системі різноманітних афіксів, які приєднуються до основ частин мови і таким чином змінюють їх граматичне, семантичне та стилістичне значення) групи мов (відповідно до типологічної класифікації) при перекладі на українську мову зазнає набагато більшої кількості трансформацій в силу великої різниці даних мов і приналежності їх до різних груп та сімей.

2.2 П'ять основних труднощів для здійснення лексичних трансформацій при перекладі з корейської на українську мову

Труднощі для здійснення лексичних трансформацій при перекладі з корейської на українську мову являють власне лексичні особливості корейської мови. Тут можна виділити п'ять таких особливостей:

І. Велика кількість іншомовних запозичень. Найбільшу частину запозичень у корейській мові складають слова китайського походження (ЗСАЪ) - близько 75%. Китайські запозичення зумовлені, передусім, тісними історичними зв'язками з Китаєм, схожістю культур та тим, що до п'ятнадцятого століття в Кореї користувалися виключно китайською грамотою (ієрогліфами). До сьогоднішнього дня китайські ієрогліфи широко використовуються в корейській мові в Південній Кореї, і дуже мало в Північній Кореї, де проводиться політика усунення із вжитку слів іноземного походження (з 1948 р. в КНДР відмінена ієрогліфіка, хоча й досі в школах вивчають близько 300 ієрогліфів), переважає буквена грамота корейської мови. В Південній Кореї ієрогліфи можна зустріти, насамперед, у газетах, журналах, інших друкованих виданнях, у документах політичного та ділового характеру, просто на вулиці (вивіски та реклама). У Північній Кореї існує тенденція, навпаки, використовувати виключно корейську мову. Деякі слова китайського походження не набули в корейській мові якогось нового значення, як це часто трапляється у лексичних запозиченнях, а використовуються у своєму традиційному значенні (для перекладу використаний словник Kumsung New Ace Korean-English dictionary): ЅЕ¶ы “наречена”, ЅЕєО “наречений”, ґзї¬Ич “звичайно, безумовно”, №°·Р “звичайно”, ЅЙАе “серце”, ё¶АЅ “серце, душа” тощо.

Що стосується японської мови, то значну роль в запозиченнях з неї відіграло панування Японії над Кореєю, протягом якого японська мова активно впроваджувалася в життя корейців у різних сферах. Можна навести такі приклади: »зІЩ¶у “японська вишня, сакура”, »зЅГ№М “сашимі (японська страва)", їН»зєс “васабі (японська страва)". Але багато японських слів вийшли з ужитку після близько 30-річного широкого використання в Кореї.

Найбільше китайських та японських запозичень зустрічається в політичній, економічній, науковій, соціальній лексиці.

Серед запозичень з європейських та інших мов перше місце посідають слова англійської мови. Це зумовлено постійними зв'язками Кореї з США, а також тим, що англійська мова на сьогоднішній день вважається міжнародною та дуже широко використовується (°ЎЅє “газ”, ґЮ·Ї “долар”, ¶уДП “ракета”, №ЩіЄіЄ “банан”, ЅєА§ДЎ “кнопка, вимикач”, ЕёАМѕо “шина”). Кількість запозичень з англійської мови постійно зростає в корейській мові.

Наведемо приклади запозичень з інших мов: з німецької мови: ???? “парадокс”, ????? “робота”; з французької мови: ?? “манто”, ??? “шампанське”; з голландської мови: ?? (??) “чорнило”, ?? (??) “пиво”; з російської мови: єёµеД« “горілка”, Е©·№їГё° “креолін”; з іспанської мови: ЖдјТ “песо (іспанська монета)", ёѕєё “мамба (танок) ”; з португальської мови: Д«ЅєЕЪ¶у “кастела”; з латинської мови: ѕЖД«µҐ№МѕЖ “академія”, ѕЛ·ОїЎ “алое”; з італійської мови: №Я·№ё®іЄ “балерина”, јТіЄЕё “соната”.

Адекватний (правильний) переклад з корейської мови на українську великою мірою залежить від знання перекладачем корейської лексики китайського походження, яка використовується майже у всіх сферах суспільного життя.

ІІ. Різноманітність діалектів на Корейському півострові. Крім того, що корейська літературна та розмовна мова різниться в Північній та Південній Кореї, російський сходознавець А. Холодович виділив шість основних діалектів корейської мови, особливості яких також слід знати і враховувати при перекладі Розглянемо їх найхарактерніші риси:

1)"Цокання" в північнокорейських діалектах і "чокання" в південнокорейських: слово АЯ “добре” в північнокорейському мовленні має вимову цал, але слову АЫґЩ “маленький” відповідає північнокорейська промова чакта. Це пояснюється тим, що давньокорейська мова мала два варіанти ¤ё та два варіанти ¤є (твердий та м'який). В літературній мові обидва варіанти збіглися в одному звукові: ¤ё та ¤є, а в північнокорейських діалектах від твердих ч та чх утворилися ц та цх, а від м'яких ч та чх утворилися ч та чх;

2)"Шокання" в північнокорейських діалектах і "сокання" в південнокорейських: літературному ј­ґЩ “стояти”, “вставати" відповідає північнокорейська вимова шода, але літературному јХ “рука" відповідає північнокорейська вимова сон. Це пояснюється тим, що у древньокорейській мові було два варіант褵 - твердий та м'який. В літературній мові вони збіглися в одному¤µ. В північнокорейських діалектах тверде с трансформувалося в с, а м'яке с у ш (іноді сь);

3) Північнокорейські діалекти можна визначити як “¤§ - діалекти” і протиставити їм південнокорейський “¤ё - діалект”: літературному слову ББАє “гарний" відповідає північнокорейська вимова тьоин, а літературному Гµ “небо" відповідає північнокорейська вимова тхьон.

4) Північнокорейські діалекти можна визначити як “р - діалект" і протиставити їм південнокорейський “л - діалект”: літературне слово ё» “кінь" вимовляється в північнокорейському діалекті як мар;

5) Північнокорейські діалекти можна визначити як "нь - діалект" та протиставити їм південнокорейський “й - діалект”: літературному слову А° юк “шість” відповідає північнокорейська вимова ґ» нюк.

Що стосується знання перекладачем фонетичних та граматичних особливостей корейських діалектів, можна зазначити, що вивчити їх досить неважко, знаючи літературну корейську мову. Але не слід забувати, що причиною виникнення діалекту завжди є соціокультурна відмінність, географічне розміщення або психологія даного населення. Як і при будь-якому іншому перекладі, працюючи над художнім текстом, перекладач повинен перш за все дбати про досягнення прагматичних цілей перекладу. Якщо оригінал містить діалект, однією з найважливіших цілей прагматики тексту є збереження саме того відтінку мовлення, який відчуває носій мови оригіналу, читаючи цей текст, для іншомовного реципієнта, який читатиме переклад. Тут часто використовуються ознаки діалектів мови перекладу, гра слів, фразеологічні звороти тощо.

ІІІ. Наявність у корейські мові ідіом, жаргонів, розмовної лексики, евфемізмів, спеціальної лексики (термінології), архаїзмів.

1) Ідіоматичні вирази, або ідіоми, в корейській мові існують власне корейського (ѕЦѕІґЩ “прагнути, важко працювати”, ё¶АЅ ёФґЩ “вирішити”) та західного походження (ЖЗµµ¶уАЗ »уАЪ “скринька Пандори”);

2) Жаргони входять до розмовної корейської мови. Переважно вживається молоддю (молодіжний сленг: Д· “супер” (розм.), »ж (µ·) “гроші”), робітниками певної сфери (професійний жаргон). Ця лексика характеризується неточностями у граматиці, фонетиці, що робить їх незрозумілими для іноземця-перекладача, оскільки він не має того природного відчуття мови, що її носії;

3) Евфемізми в корейській мові складають певну систему заміни лексики, яка не підходить до даного контексту за стилем або граматично. Переклад евфемізмів є дуже важким насамперед через те, що навіть не всі корейці знають, як і коли використовувати їх. Це переважно здійснюється інтуїтивно і немає окремих правил та випадків їх вживання. Приклади евфемізмів: µ№ѕЖ°ЎґЩ/АЫ°нЗПґЩ/їµёйЗПґЩ (БЧґЩ) “померти”, µЮ°Ј, И­АеЅЗ (єЇјТ) “туалет”;

4) Спеціальна лексика, яка є власне термінологією, вживається у найрізноманітніших сферах суспільного життя, багато термінів являють собою запозичення з англійської мови, наприклад №г№Щ “бампер”, єёµр “корпус”, ЕёАМѕо “шина" - стосуються комплектації автомобіля;

5) У корейській мові багато архаїзмів, що обумовлено проникненням нових сучасних запозичень та вимиванням запозичень з китайської мови: Гµ (µ·) “гроші”, іаё§БцАМ (іу»з) “сільське господарство”. Їх ще називають “слова-привиди”.

Переклад такої лексики вимагає досконалого знання мови та розуміння її значення. Остання умова є дуже важливою, адже через певні культурні та лінгвокраїнознавчі відмінності у мовах (у даному випадку корейської та української) буквальні еквіваленти можуть мати абсолютно протилежне значення.

Третьою умовою вдалого перекладу та вживання такої лексики є знання ситуацій, коли її доречно вживати. Це особливо важко, адже, як було сказано вище, корейці у переважній більшості вживають її інтуїтивно.

IV. Наявність особливих форм ввічливості - суфікс ввічливості - ЅГ, який приєднується до другої основи дієслова і вживається у випадках, коли друга чи третя особа у якомусь відношенні вища, ніж той, хто говорить, або коли з ним або про нього розмовляють підкреслено ввічливо. Цей суфікс означає те, що при перекладі потрібно добирати слова у ввічливій формі, адже мова йде не про “ти”, а про “ви”. У ряді випадків ввічливий відтінок надається дієслову не шляхом приєднання цього суфікса, а шляхом заміни нейтрального дієслова його ввічливим синонімом: ёФґЩ - АвјцЅГґЩ “їсти”, ё»ЗПґЩ - ё»ѕёЗПґЩ “говорити" тощо.

Це є однією з тих особливостей корейської мови, яка не має в українській такої розгорнутої системи. Такі лексичні особливості характерні для всіх далекосхідних мов, які формувалися на культурних надбаннях та традиціях східної цивілізації. Знання форм ввічливості свідчить про культурну та лінгвістичну компетенцію перекладача.

V. Наявність у ній особливої лексики - слів, які імітують звуки - звуконаслідувальна лексика, та слів, які характеризують певні дії - образонаслідувальна лексика. У посібнику з корейської мови “Pathfinder in Korean” наведено безліч прикладів такої лексики, яка є особливістю корейської мови і відображає особливі риси корейської культури. Найчастіше її можна зустріти у корейському фольклорі та дитячій літературі, іноді вона вживається усно. Звуконаслідувальні слова (Б№Б№ - звук журчання маленької річки або струмка, БЩБЩ - звук падіння водоспаду, великої кількості води; ѕоИзѕоИз - ричання тигра, ѕЯїЛѕЯїЛ - нявкання кішки) та образонаслідувальні (±шГС±шГС - невисокі стрибки; ЅєёЈёЈ - легко, повільно (звичайно про повзання змії); №ЭВ¦№ЭВ¦ - мерехтіння) служать для надання відтінку образу, дії або звуку, який може вплинути на реципієнта інформації, тому що викликає певні почуття та асоціації

Адекватний переклад таких слів вимагає від перекладача знання їх точного значення та тих слів, у сполученні з якими вони вживаються.

Висновки

Перекладач повинен не лише добре знати свою рідну та іноземну мову, але розуміти і постійно слідкувати за розвитком обох мов, розширювати свій світогляд, бути в курсі всіх сучасних подій в обох країнах, знати особливості культури та традицій, які, безумовно, відбиваються на мові народу

3. Рекламний текст як проблема перекладу

3.1 Основні рекламні продукти

Останнім часом рекламу називають "п'ятою силою". Вона є двигуном ринкової економіки, проте водночас вона - "соціальний механізм", який змінює стосунки між людьми в суспільстві, їхній менталітет, а також створює новий вид відносин. Реклама має свої закони створення, механізми впливу, способи мовної організації, інтерпретації та перекладу, що орієнтований на іншомовних споживачів рекламної продукції. Індустрія реклами розрізняє рекламні продукти (також послуги), які можна продавати, використовуючи когнітивні аргументи або афектні стратегії переконання. До першої групи належать автомобілі, музичні центри, страхові поліси, характеристики яких є різними і вимагають довших текстів, що інформують про переваги товарів з метою їх продажу. Друга група містить, наприклад, парфуми, цигарки, алкогольні напої, які не продаються лише завдяки інформації про них. У цій продукції ставка робиться на ті компоненти, що викликають емоційно-забарвлені реакції, які є вирішальними при купівлі. Рекламний текст завжди впливає на людей, незалежно від того, до якого соціального прошарку вони належать, тобто основна функція рекламного тексту завжди є комунікативною, апелятивною, переконуючою.

3.2 Методи перекладу

Через глобалізацію ринків та зростання ролі міжнародного туризму переклад рекламних текстів набуває великого значення. Оскільки рекламні кампанії потребують великих коштів, підприємці намагаються використати одну й ту саму стратегічну концепцію як матеріал на кількох ринках. Туристична галузь також вимагає багатомовного рекламного матеріалу у формі проспектів, брошур тощо. Хоча рекламні тексти виконують, перш за все, апелятивну функцію, вони не становлять собою гомогенного типу текстів, тому що для вдалої передачі рекламного повідомлення індустрія реклами використовує всі текстові та мовні засоби, такі, як риторика, інтертекстуальність, просодія, метафора, каламбур тощо. У рекламі часто використовується ефект мовної гри. Передусім це стосується взаємодії між денотацією та конотаціями. Тому перекладач за допомогою своїх знань повинен з'ясувати, чи можна передати конотативні зв'язки тексту-оригіналу на мову-переклад. Якщо це неможливо, то завдання перекладача полягає в тому, щоб знайти для нових груп адресантів мовні засоби, які б найточніше відповідали планам реклами. Під час перекладу рекламних текстів важливо враховувати кілька чинників: наприклад, культурний рівень певної групи людей, вік, національність, стать, соціальне походження, освіту тощо; встановити, чи можуть бути передані конотативні зв'язки тексту-оригіналу на відповідний культурний рівень мови-перекладу. Особливо важливо перекласти використані в тексті-оригіналі риторичні та мовностилістичні засоби й при цьому зберегти зміст тексту-оригіналу. Отже, переклад рекламних текстів вимагає творчих здібностей до продукування тексту, які виходять за рамки розуміння звичайної ролі перекладача.

3.3 3Розкриття проблем перекладу

При перекладі рекламних текстів йдеться, перш за все, про те, щоб підкреслити апелятивну функцію тексту в мові-перекладі. На першому плані постає рекламне повідомлення. Але воно не завжди доходить до реципієнта незмінним. Переклад може також змінити сенс оригіналу рекламного повідомлення, якщо інформація вихідного тексту не зовсім точно передана на мову-переклад. Безперечно, дуже важливо повністю і точно передати зміст тексту-оригіналу на іншу мову, його стилістичні та експресивно-емоційні особливості, що перекладачеві вдається не завжди. Якщо критерій точності перекладу відповідає ідентифікації інформації в різних мовах, то цей переклад можна назвати "неушкодженим", тобто таким, що передає інформацію однаковими мовними засобами. На відміну від переказу, переклад повинен передавати не лише те, що містить оригінал, а те, як написаний оригінал. На цій основі в рекламному дискурсі розрізняють прагматичний і семантичний компоненти, які перебувають в ієрархічних відносинах: основну роль у рекламі відіграє прагматичний компонент, який обумовлений логічною та емоційною аргументацією, а семантичний компонент є додатковим. Прагматичний компонент змісту визначає не лише тему повідомлення, а й комунікативну функцію кожного елемента семантичної структури. Це твердження є визначальним для перекладу рекламних текстів, оскільки воно вказує на можливість змін семантичного компонента за умови, що ці зміни не спричиняють змін прагматичного компонента рекламного дискурсу, тобто передбачувану в тексті логічну та емоційну аргументацію, яка при перекладі має залишатися незмінною.

Двомовну комунікацію можна вважати успішною, якщо перекладений текст так само впливає на іноземного реципієнта, як і оригінал. Ієрархічний зв'язок між прагматичним і семантичним компонентами в перекладі рекламних текстів полягає в тому, що прагматичний компонент контролює комунікативну функцію всіх елементів семантичного компонента та можливість його змін. З прагматичної точки зору переклад означає встановлення зв'язків між співрозмовниками в мові-оригіналі та мові-перекладі. Іншими словами, переклад рекламних текстів ґрунтується на функціонально-прагматичній адекватності, яка вимагає, перш за все, не повного й точного відтворення змісту та стилістичних особливостей тексту-оригіналу, а передачі основної комунікативної функції оригіналу.

Перш ніж здійснювати переклад рекламних текстів, слід з'ясувати, чи варто його взагалі перекладати. Для цього необхідно відповісти на два запитання:

1) чи виконує продукт подібну функцію на новому ринку і 2) чи викличе обраний у рекламному тексті імідж позитивні конотації у споживача рекламної продукції. Якщо на ці запитання Ви отримаєте позитивні відповіді, то для перекладу можна застосувати одну з таких стратегій:

- Відсутність перекладу: якщо йдеться про рекламу продуктів, які виконують виключно апелятивну функцію, наприклад, парфуми, алкогольні напої або прикраси, то зазвичай такі рекламні тексти залишають без перекладу, тому що мета рекламного повідомлення досягається, насамперед, за рахунок фотоефектів.

- Запозичення рекламного тексту: тут використовуються позитивні асоціації країни-виробника та її культури, тому логотипи, слогани та заголовки залишають без перекладу, хоча повідомлення в мові-перекладі може доповнюватися додатковим текстом.

- Прямий переклад: ця стратегія використовується рідше, тому що вона менш за все враховує особливості культури мови-перекладу. Її застосовують, коли необхідно передати велику кількість інформації, наприклад, у рекламі технічної продукції.

- Адаптація: фотоматеріал зберігається, але текст адаптують відповідно до особливостей культури мови-перекладу. Найчастіше ця стратегія використовується в туристичній рекламі.

- Ревізія: фотоматеріал зберігається, проте формулюється зовсім новий текст. Ця стратегія є ризикованою, оскільки фотоматеріал і текст мають відтворювати єдиний рекламний концепт.

Таким чином, основна мета реклами - впливати на свідомість споживача, привернути його увагу та переконати його придбати певний товар. Тому переклад рекламного тексту повинен ураховувати стратегічні рішення вихідної концепції та її потенційний результат на запланованому ринку. При перекладі рекламних текстів перш за все має зберігатися прагматична функція тексту-оригіналу. Переклад може бути успішним за умови, якщо він здійснює на реципієнта такий самий вплив, як і оригінал. Усі мовностилістичні засоби тексту оригіналу, які роблять рекламу ефективною, повинні бути передані в мові перекладу. Проте прагматика тексту-перекладу повинна обов'язково збігатися з прагматикою тексту-оригіналу.

4. Висновки

Проведений аналіз та висвітлення особливостей перекладу рекламних слоганів та повідомлень свідчить, що при перекладі необхідно вирішувати як суто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної, психологічної та культурної адаптації тексту. Необхідно встановити, чи можна передати особливості тексту-оригіналу на відповідний культурний рівень мови-перекладу. Особливо важливим і водночас складним є переклад риторичних та стилістичні засобів тексту-оригіналу й при цьому збереження змісту оригінального слогану.

Перспективним у цьому напрямку є створення фундаментальних досліджень для розробки і побудови конкретних концепцій адаптованого перекладу, який включав би в себе всі вище зазначені характеристики.

Дослідження корейської реклами

Протягом 90-х років Південна Корея перетворилася на виробництво з низькооплачуваних, трудомістких товарів до виробів високоцінних технологічних продуктів, які потребують значного маркетингу та кваліфікації. Багато місцевих споживачів обумовлені походженням продуктів ставленням до зовнішньої реклами та іноземної продукції. Етноцентричність може виходити за межі самого продукту до мови, яка використовується для передачі реклами, особливо якщо втрачається значення. Ця комбінація висновків дозволить припустити, що маркетинг в Кореї повинен мати досить локалізований підхід, зосереджуючись на пропаганді корейської мови та культури.

4.1 Менталітет корейів

Корейські споживачі мають давні традиції щодо закордонних продуктів як "безумовно кращі". Історично склалося так: "Зроблено в США" - всеохоплююча символіка вищої якості. Таке сприйняття спотворення наявне навіть у нинішній час, і викликає нерозумні проблеми довіри до вітчизняних продуктів серед корейців. Крім того, основна популярність американської культури в Південній Кореї та високе ставлення до західних продуктів представляють себе однією з причин, чому для корейських дизайнерів і виробників, щоб представити себе в найкращому світі, потрібно представляти себе як західних. Попередні дослідження показали, що серед країн Азії корейці віддають значну перевагу продукції з надписом "Made in Korea", можливе виключення з японської продукції. Однак щодо американської та європейської продукції корейці розглядають її як більш якіснішу, та головне більш розкішну і ціннішу, ніж продукцію, виготовлену в Кореї.

2. Приклад дослідженням корейської реклами. Мета полягала в тому, щоб проаналізувати різні корейські джерела ЗМІ (наприклад, газети, журнали, зовнішні ділові знаки та вітрини), та визначити відсоток рекламних акцій, які демонстрували англійську та як вони використовувались (наприклад, назва компанії, торгова марка або фраза).

Джерела засобів масової інформації

Для реклами були оцінені наступні джерела інформації:

Оголошення від 46 газет, опублікованих протягом п'яти тижнів (двадцять випусків двох національних газет та один випуск кожної з шести окремих місцевих газет).

Реклами з 103 журналів, опублікованих протягом двох років (травень 2007 - травень 2009 р.). Вибрані для дослідження жанри цих журналів - мода, економіка, бізнес, автомобільне та графічне мистецтво, дизайн.

Реклама, розміщена на 100 вітринах, була сфотографована та проаналізована в центрі міста Ульсан, відомого як Самсан-дон, в Південній Кореї.

Найпопулярнішим використанням англійської мови у друкованих засобах масової інформації стало друкування найменування компанії чи логотипу. Далі йшло використання англійської мови в назвах продуктів та використання фрагмента вилучення в друкованих засобах масової інформації. Крім того, з 43 різних зібраних заголовків журналів, лише дев'ять друкували назву журналу виключно корейською мовою; з решти: 21 - мав заголовок англійською мовою, написаний великим типорозміром, який супроводжувався невеликим заголовком на корейському, інші 13 - друкували назву виключно англійською мовою. Це показує, що самі журнали використовують англійську як інструмент маркетингу, а не виключно в рекламних оголошеннях.

У Кореї англійська мова використовується не виключно з великим бізнесом, але і невеликими магазинами, салонами, бутіками, маленькими кафе і т.д. Можливим поясненням цього буде те, що ці невеликі заклади дотримуються тенденції, встановленої великими торговими марками універмагів та фірмових продуктів, таким чином перемішуючи англійську мову до свого магазину. Найпоширенішою формою використання англійської мови є друк назви магазину англійською мовою. Також помічено, що англійські слова, такі як меню або список товарів, часто були інтегровані у вітрини. Вони в основному пишуться по такому принципу: заголовок, тобто меню (назва), пишеться на англійській мові, а все інше написано суто корейською. Цей конкретний приклад використання англійських термінів або слів в інтеграціях демонструє, що передбачення йде саме на корейського споживача, а не англомовного туриста (дослідження 3 також показує підтримку цього). Отже, якщо споживач прирівнює зовнішній вигляд і стиль місцевих брендів з міжнародними брендами, на його думку вони мають бути якіснішими. Це дає місцевому бізнесу можливість конкурувати з міжнародними компанія, об'єднуючи зовнішній вигляд і стиль магазинів із цими міжнародними брендами.

Ці дані показують, що більшість підприємств використовують англійську мову в корейській рекламі (принаймні 60). Насправді, у всіх формах

ЗМІ, головними завданнями англійської мови є передача логотипу або назви компанії, після чого зазвичай використовується тільки корейська мова.

Висновки

Культурна свідомість є основними факторами на корейському ринку, який вимагає майстерності з боку бізнесу, щоб досягти успіху в цій країні. Так як здавна в громадян Кореї заклалася думка, що товари з Європи або США, мають вищу якість, а головне більшу цінність і розкіш, то маркетологи мають плідно працювати над просуненням своєї продукців. Одним з факторів, чому англійська мова так часто використовується в назвах меню, вивісках, є психологічний. Люди звертають увагу на англійську мову, яка в них асоціюється з вищим рівнем товарів.

У результаті проведеної роботи були зроблені наступні висновки. В першому розділі було проаналізовано особливості перекладу рекламних текстів та їх класифікація. Для того щоб коректно і точно робити переклад рекламних текстів для початку потрібно знати все підґрунтя в даній ніші засобів масової інформації. По-перше, перекладач повинен бути обізнаний в цьому ремеслі, а саме хоча б знати такі елементарні поняття, як: на які основні частини поділяється рекламний текст, які класифікації рекламних тексті, як передавати ідеї рекламного продукту і т.д. Дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не втратити прихований сенс рекламного повідомлення, тому до цього кропіткого процесу ні в якому разі не можна допускати людину, яка просто вільно володіє мовою. Прикладом може слугувати паралель із перекладом художньої літератури. Такі тексти просто вимагають від себе вірішення суто мовних, лінгвістичних проблем, обумовлених в розходженнях септичної структури й особливостях двох мов, тобто вони просто мають бути еквівалентні між оригіналом і перекладом. Але наша задача, це не просто прагматичний переклад тексту, а саме комунікативна функція реклами. Для цього необхідно знати особливі національні специфічні особливості, факти і події з країни рекламодавця, звичаї, тощо.

У другому розділі даної роботи я розглянула про іншомовні запозичення у корейській мові. Найбільша кількість запозичень складають слова китайського походження також з японської, англійської тощо. Треба зазначити,що корейська літературна та розмовна мова різниться в Північній та Південній Кореї, російський сходознавець А. Холодович виділив шість основних діалектів корейської мови, ми розглянули їх основні риси. Щоб зробити "адекватний переклад" треба щоб перекладач слідкував за розвитком обох мов, знав точне значення мов і коли вживається.

У третьому розділі я вивчала трансформацію рекламного тексту від рекламодавця до реципієнта з усіма тонкощами та проблемами. Перш за все потрібно розуміти головну ціль і мету реклами - впливати на свідомість споживача, привернути його увагу та переконати його придбати певний товар. Тому переклад рекламного тексту повинен ураховувати стратегічні рішення вихідної концепції та її потенційний результат на запланованому ринку. Перш ніж здійснювати переклад, слід з'ясувати, чи варто взагалі це робити. Якщо сенс в цьому є, то потрібно перейти до стратегій перекладу рекламних інтеграцій. Після обраної стратегії потрібно переходити до роботи. Спочатку потрібно визначити кілька чинників: наприклад, культурний рівень певної групи людей, вік, національність, стать, соціальне походження, освіту тощо; встановити, чи можуть бути передані конотативні зв'язки тексту-оригіналу на відповідний культурний рівень мови-перекладу. Але завжди потрібно пам'ятати, що особливо важливо перекласти використані в тексті-оригіналі риторичні та мовностилістичні засоби й при цьому зберегти зміст тексту-оригіналу. Отже, переклад рекламних текстів вимагає творчих здібностей до продукування тексту, які виходять за рамки розуміння звичайної ролі перекладача.

Отже, я провела дослідження корейської реклами, історично склалося так, що американське виробництво вважається найвищої якості. На це також вплинуло вплив реклами. Незважаючи на те, що велика кількість споживачів в усьому світі зацікавлена в одних і тих же продуктах масово зв'язок, такий як Інтернет та телебачення залишаються великими відмінностями між споживачами різних країн Незважаючи на це, цікаво відзначити повторення ролі англійської мови як засобу комунікації, який намагається подолати ці відмінності.

Джерела

1. Бандуля Т. Переклад рекламного слогану як перекладознавча проблема [Електронний ресурс] / Т. Бандуля // Миколаївський національний університет імені В.О. Сухомлинського. - Філологічні науки / Актуальні проблеми перекладу - Режим доступу до ресурсу: http://www.rusnauka.com/14_ENXXI_2013/Philologia/6_137859. doc. htm

2. Кирмач У.К. Особливості національних, культурних, ментальних та гендерних характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів / У.К. Кирмач, М.М. Літвінова // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - 2011. - № 9 (220). - C.161.

3. Корреспондент // КП-Пабликейшнс. - 2008. - №49. - 86 с.

4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высш. школа, 1995. - 256 с.

5. Малишенко А.О. Переклад слоганів в англомовному рекламному дискурсі / А.О. Малишенко // Вісник ХНУ. - 2011. - № 793. - С.188 192.

6. Смирнова Т.В. Соціально-комунікативна природа реклами. - К.: Collegium, 1998. - № 5. - С.81-130.

7. Snell-Hornby М. (Hrsg.) Handbuch Translation. - Tьbingen: Stauffenburg Verlag, 1998. - S.238-242.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.5-

9. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1986. - С.132-144.

10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. - М., 1986. - С.34-40.

11. Parameswaran, R., & Pisharodi, R. (1994). International Advertising. Journal of Advertising, 23 (1), 43-56. Pyong, P. (1989). Textbooks for Asian American studies. Amerasia Journal, 15 (1), 259-266. Riley, R. (2010). What is Global English? Retrieved from http://www.english. ucsb.edu/faculty/rraley/research/global-English.html Rokeach, M. (1968). Beliefs, attitudes, and values. San Francisco: Jossey - Bass. Schooler, R. (1965). Product Bias in Central American Common Market. Journal of Marketing Research, 2 (4), 394-397. http://dx. doi.org/10.2307/3149486 Shimp, T., & Sharma, S. (1987). Consumer Ethnocentrism: Construction and Validation of the CETSCALE. Journal of Marketing Research, 27 (August), 280-289. http://dx. doi.org/10.2307/3151638 Skinner, B. (1938). The Behavior of Organisms. New York: Appleton-Century-Crofts. Sutton. RS, and AG Barto. Song, X., Montoya-Weiss, M., & Schmidt, J. (1997). The role of marketing in developing successful new products in South Korea and Taiwan. Journal of International Marketing, 5 (3), 47-69. Synovate. (2009). Consumers skeptical about quality of 'Made in China' labels. Retrieve

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.