Создание фразеологических вариантов путем лексической замены в азербайджанском языке
Анализ распространения лексической замены в фразеологической системе азербайджанского языка. Влияние диалектов как фактор усиливающий процесс лексической замены. Лексические варианты, созданные заменой именных компонентов фразеологической единицы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.05.2018 |
Размер файла | 27,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 800(075.8)
Создание фразеологических вариантов путем лексической замены в азербайджанском языке
Ханалыева А. Ф., докторант кафедры азербайджанского языкознания Бакинского государственного университета
Аннотация
лексический замена фразеологический диалект
Один или несколько компонентов, образующих фразеологическую единицу, заменяясь синонимичными или не синонимичными ему словами, образуют иной фразеологический вариант с одинаковым содержанием. Указанный процесс называется лексической заменой. Во время лексической замены обязательно должен быть сохранен один общий компонент между образовавшимся вариантом и фразеологической единицей. Процесс лексической замены в фразеологической системе азербайджанского языка широко распространен. Он процесс играет большую роль в создании цикла фразеологического варианта. Влияние диалектов является фактором, усиливающим процесс лексической замены.
Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологический вариант, цикл фразеологического варианта, лексическая замена, фразеологическая синонимичность, компонент.
Анотація
Ханалиєва А. Ф. Створення фразеологічних варіантів шляхом лексичної заміни в азербайджанській мові
Один або кілька компонентів, що утворюють фразеологічну одиницю, замінюючи синонімічні або не синонімічні їй слова, утворюють інший фразеологічний варіант з однаковим змістом. Зазначений процес називається лексичною заміною. Під час лексичної заміни обов'язково повинен бути збережений один загальний компонент між утвореним варіантом і фразеологічною одиницею. Процес лексичної заміни у фразеологічній системі азербайджанської мови набув значного поширення. Він відіграє велику роль у створенні циклу фразеологічного варіанта. Вплив діалектів є чинником, що підсилює процес лексичної заміни.
Ключові слова: фразеологічні одиниці, фразеологічний варіант, цикл фразеологічного варіанта, лексична заміна, фразеологічна синонімічно, компонент.
Summary
Khanaliyeva A. Creation of phraseological variants by lexical replacement in Azerbaijani language
One or more of components that forms phraseological unit makes up other phraseological variant with the same meaning by replacing with the synonym and non-synonym words, this process is called lexical replacement. In lexical replacement, one common component must be preserved between phraseological unit and formed variant. Lexical replacement process is widespread in phraseology system of the Azerbaijani language. This process plays an active role in the formation of phraseological variant range. The effect of dialects is one of the factors contributing lexical replacement process.
Key words: phraseological units, phraseological variants, cycles of phraseological variants, lexical replacement, phraseological synonyms, component.
Постановка проблемы. В азербайджанском языке лексическая вариация фразеологических единиц широка и многогранна. Замена другим каким-либо словом, повтор, сокращение одного какого-либо компонента фразеологической единицы или добавление дополнительного какого-либо компонента в фразеологическую единицу создает лексические варианты по смыслу, схожему с ним, или близкому к нему. «Фразеологические варианты - разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству значений стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [1, с. 19].
В азербайджанском языке наиболее широко распространенным видом лексических вариантов является лексическая замена. Именно результатом этого есть то, что в языкознании термин «лексическая замена» преимущественно используется также, как и синонимичный ему термин «лексический вариант».
Один или несколько компонентов, организующих фразеологическую единицу, с заменой слов, синонимичных или не синонимичных ему, создает вместе с собой иной другой фразеологический вариант с тем же содержанием, и это тоже называется лексической заменой. Насколько разветвленным не был бы процесс, фразеологическая единица в своей структуре обязательно содержит один опорный компонент. Это в языкознании называется «главное слово», «опорное слово». В азербайджанском языке процесс лексической замены представляет себя во фразеологических единицах в форме как словосочетания, так и предложения. Лексическая замена в основном наблюдается в глагольном фразеологическом варианте, частично в существительном фразеологическом варианте. Заменяемые компоненты могут быть как именами (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, наречие), так и глаголами. При «лексической вариантности компоненты фразеологических единиц могут быть заменены избранным словом, обладающим вместе с ними одинаковым лексико-грамматическим характером, то есть принадлежащим к одной и той же части речи. Это - закономерность» [2,с. 126].
Изложение основного материала. Рассмотрим лексическую замену по частям речи во фразеологических вариантах азербайджанского языка:
Замена существительных. В азербайджанском языке замена фразеологических единиц существительными распространена относительно широко. Например, soz (sohbdt) agmaq; bag (bovun) эутэк и т. д.
Замена имен собственных. Например, §ahAbbasi taxtda gorub, Nadiri qundaqda/Nadiri taxtda gorub Stilevmam qundaqda и т. д.
Замена имен собственных общими существительными. Например, SdztintinMustafasi/soztintin cam. В одинаковом смысле также используется фразеологическая единица “mis-mis deyincs birddfolikMustafa de”. Несмотря на то, что велико отличие конструкции и компонента, может считаться не фразеологическим синонимом, а фразеологическим вариантом, будучи обладающим одинаковым образом (Mustafa) с фразеологической единицей sozunun Mustafasi. Причем основной, первичный вариант: Ay balam, bayaqdan uzun-uzadi dam§irsan, indi de gortim, sozunun Mustafasi rndir?! (X. Алимирзоев); Smsd sozunun camm dessydi, gixib gedordik (при разговоре).
Замена прилагательных. Например, dilini faragat (dine) qovmamaqipis (vaman)gum dtigmsk и т. д.
Замена числительных. Например, bir olds iki (bef qarpiz tutmaq; be§gunluk dtinya/uygunluk dunya (корень заменяемого слова - числительное) и т. д.
Замена местоимений. Например, qururunu (дгйпй) sindirmamaq и т. д. ОбразещАя/# artisti Hamlet Qurbanov olumcul xdstd oldugunu bildivindsn qururunu sindirmadan tez-tez deysrmig: - Neymk, olum gobr, obrik! (Авдар Ол); Musamn qardap Psbngin tiroyindon хэЬэг vermigdi, amma oztinti smdirmadt: - О тзпі atmaz! Bir sozdti do deyib (Aqil Abbas).
Замена наречий. Например, sozunu geri (dala) gottirmsk; dtimn (venicd)vumurtadan gixmig сйсэ и т. д.
Замена глаголов. Например, uzun дэктэк (stirmok); timidini йгтэк (fasmdkqirmaq) и т. д.
Во фразеологических единицах лексические замены происходят в нижеследующем порядке:
1) именной компонент, будучи в опорной функции, не изменяется, остается стабильным, заменяются только глаголы;
2) глагольный компонент бывает в роли опоры, остается стабильным, заменяет слова, наречия, вспомогательные части речи, находящиеся в его окружении в именной группе;
3) в многокомпонентной фразеологической единице как именные, так и глагольные компоненты заменяются внутри одинаковых фразеологических единиц;
4) в азербайджанском языке в цикле фразеологического варианта как именные, так и глагольные компоненты фразеологической единицы заменяются поочередно.
1. Лексические варианты, созданные заменой именных компонентов фразеологической единицы:
A. Компонент, будучи из именных групп, является полностью синонимичным с заменяемым словом. Компоненты, заменяемые в фразеологических вариантах кэЬк (hiyb,fmldaq) gdlmok являются полными синонимами друг друга. Badalaq (пдтгэ, kdf doqquzluq) gdlmok являются продолжением цикла этого фразеологического варианта, а в фразеологических вариантах заменяемые компоненты полностью относятся к отличным (другим) лексическим тематическим группам. Образец: Yeni golon oglan haqq-hesabda bizo kof goldi (при разговоре).
-Mono пдтгэ golirson? Bos deyirdin kondo tokgetmison о geco? (Э. Элатлы). Отметим и то, что на азербайджанском языке слово gplmok привлекает внимание в качестве фразеологизма, которое можно использовать в единственном числе. Например, Ado, son mono golirson? Vallah soni elo dolagdiraram ki, anandan omdiyin stid burnundan golor (damgiqda).
Б. Именной компонент синонимичен замененному слову, однако с семантической точки зрения в определенной степени отличается. Например, hirsi bagina (toposino) vurmaq; hirsini (osobini) cilovlamaq и т. д. Образец: Romziyyo tok qaldi. dssbbrini cilovlaya bilmirdi va пэ qodor gahgsa da, dztinti sakitbgdiro ob ala bilmodi (Г. А. Джафарли); НэИаВэхИуаг Vahabzado hirsini cilovlaya bilmoyib qolomyoldagina bir gilb iligdirir (Авдар Ол).
B. Именной компонент не синонимичен замененному слову, только относится к одинаковой тематической лексической группе, то есть близкое по значению. В азербайджанском языке замены этого типа составляют большинство и в основном существительные заменяются существительными: Например, agzina agiz (dil) vermok, avaq (topik) doymok; ovun (gizlonpag) oynamaq и T. д. Образец:
- Sohbdti uzatmal Мзпіт gizlonpag oynamaga vaxtim yoxdur. <...> Ancaq bir do monimlo oyun oynamaq fikrino dtigson, boynunu sindiracagam (Э. Элатлы).
Г. Именной компонент не синонимичен с заменяемым словом и относятся полностью к отдельным тематическим лексическим группам. Например, догзуіпіп (olinin) duzu olmamaq; qomig (gulp, miz) qoymaq; qulagina pambiq (barmaq) tixamaq; qagqabaq (dodaq, misminq, burun) sallamaq и т. д. Образец:
-Son do mismirigmi sallama, son Allah! Dordim azdir, bir do sdn artirma <...> (M. Ибрагимов);
-Konltindon olmayan ід deyondo qagqabaq sallayirsan. о gey ki uroyindondir, oldon-ayaqdan gedirson (M. Ибрагимов).
2. Лексические варианты, созданные заменой глагольных компонентов фразеологической единицы. Из-за того, что фразеологические единицы глагольного компонента составляют основную часть фонда, в турецком языке внутри лексических вариантов преимущество составляют также глагольные вариантности [3, с. 201]. Замена глагольных компонентов происходит в нижеследующем порядке:
А. Глагольный компонент полностью синонимичен с замененным словом. Например, agzina gullu dovgan sigmamaq (verlogmomok); soztintin tisttindo durmaq (davanmaq); aglini bagina yigmaq (toplamaq) и т. д. Образец:
-Ayibdi, пэ qodor gee deyil, aglini baginayig Sonra rtisvayqihq olar. (X. Алимирзоев); Еуэ qayidanda апатуепэ топі dilo tutdu, agladi, sitqadi, dedi bizo do yazigin gslsin, aglini bagina topla, bu dagi tokotoyindon (Варне).
Б. Глагольный компонент синонимичен с замененным словом, однако с семантической точки зрения в определенной степени отличается. Например, ayaginm altim qazimaq (egmok); timidini kosmok (qirmaq) и т. д. Образец:
- Igi gucti iso Nadirin ayaginm altim qazimaqdi. Otuzuncu ilin intiqamim almaq tigtinyamrdi (M. Ибрагимов).
-Salamov kimibri ancaq kiminso ayaginm altim едтзуі bacarar (Варне).
В. Глагольный компонент не синонимичен с замененным словом, только обладает тематической близостью. Например, agli bagindan gixmaq (getmok ugmaq); bag gottirtib getmok (qagmaq); sobr kasasi dolmaq (dagmaq) и т. д. Образец: Xostolik tarixini gizlodib va atasini da hodoloyib ki, horbi qulluga getmosom, bagimi gottirtib evdon gedocom (M. Бекирли); Yaradiciliq evinin yemokxanasinda bag veron bir ohyalat onu burdan bag gottirtib qagmaga moebur etdi (Авдар Ол).
Г. Глагольный компонент не синонимичен с заменяемым словом и не относится к одинаковой тематической лексической группе. Например, ayagrna aparmaq (gagirmaq); bagini bigirmok (pivlomok); bagina oyun agmaq (gotirmok) и т. д. Образец: Ekspertizadan sonra onlarin bagina bir oyun agacam ki, ozlori тзпз “aforin” deyocoklor (Варне); Nuru: Gorok опт bagina bir oyun gotirom. ozti do aforin deyo (X. Алимирзоев).
3. Лексические варианты, созданные одновременно с заме
ной как именных, так и глагольных компонентов. Это проявляет себя в многокомпонентных фразеологических единицах: Например, hirsindon biglarmi geynomok/hirsindon dodaqlanm gomirmok; dil bogaza qoymamaq/dil qofoso salmamaq и т. д.
Образец: Sonot dostumuz Ismqyil dil-bogaza qoymurdu, olini xalganm tizorindo gozdiro-gozdiro yeni sonot incisinin incoliklorini izah edirdi (Авдар Ол); Qoribodir, moktobdo dil qofoso salmavan, hey yerindo qurcalamb damgan Sofa тзпіт atamin yanrnda elo fagirlagir ki, tammaq olmur (M. Ибрагимов).
В азербайджанском языке в значении «много говорить (болтать)» используется фразеологическая единица dilotu уетэк. Это (dil bogaza qoymamaq/dil qofoso qoymamaq/dil qofoso salmamaq/ dili bogazina sigmamaq) является фразеологической единицей, состоящей из фразеологических вариантов. Из-за того, что она относится к отличным образам, должна считаться фразеологическим синонимом. Иным вариантом фразеологической единицы “Dilotu уетэк”, используемым в газахском диалекте (западные районы Азербайджана), считается фразеологическая единица “qargaotu уетэк”. Буквально это означает «наесться вороньей травы», т. е. «кричать, как ворона, «кар-кар», говорить без умолку». Отметим, что оба слова - как “dilotu”, так и “qargaotu” - являются названиями растений. В русском языке аналог «белены объесться».
Из указанных в статье языковых фактов становится известно, что в формировании фразеологических вариантов велико влияние диалектов. В целом «наличие диалектов и говоров в структурной и функциональной системе языка является главной причиной создания вариантов» [4, с. 73].
На азербайджанском языке в составе фразеологической единицы встречается совместная замена как именного, так и глагольного компонента. Например, sigan degiyi axtarmaq/sigan degiyini satin almaq; abrini almaq (tokmok vermoWabnm otoyino btikmok и T. д. Образец: Vallah, anam da топі bork danlayib. <...> §orqiyyo xamm da ki lap abnmi ahb (X. Алимирзоев); Ona elo gdlirdi ki, indi tamam ba§qa adamdi, indi dunyamn hdr йгйпэ bdbddi Уд indi kim olur olsrn, bir deydnd be$ cavab verdr, need ki Fazilovun abnm bukdu дідуію (Эльчин).
В составе фразеологической единицы одновременная лексическая вариативность именных и глагольных компонентов непосредственно влияет на создание фразеологических синонимов, потому что одновременное изменение как именных, так и глагольных компонентов является причиной создания образного разнообразия. Например, acindan kopuk qusmaq/aemdan gunorta durmaq; gdzumgixdiva salmaq/qoz qabigina salmaq; baginda turp эктэк/bagmda qoz sindirmaq/baginda sogan эктэк и т. д.
В азербайджанском языке одновременная вариация именных и глагольных компонентов фразеологических единиц baginda turp эктэк/ba^mda qoz sindirmaq/ba§inda sogan эктэк, дающая значение «обидеть, мучить», стала причиной возникновения полностью отличного образца. «В большей части компонентов широка возможность создания в последний момент синонимов лексически варьируемых фразеологических единиц» [5, с. 36].
Интересно, что в подобной лексической замене сменяются названия полностью отличных друг от друга видов овощей и плодов: turp (редька), qoz (орех), sogan (лук). Что является этому причиной? Как нам кажется, такие фразеологические варианты формируются под влиянием региональных факторов. Видно, что жители региона в связи со своеобразной бытовой жизнью, посаженными и выращенными продуктами, своей занятостью могут привнести дополнения в содержание фразеологической единицы. Если будем учитывать то, что эти дополнения создали новые образы, то здесь уже невозможно отрицать фразеологическую синонимичность. Значит, эти фразеологические единицы находятся на этапе перехода от фразеологической вариативности к фразеологической синонимичности. Известно, что «вариантность является важнейшим условием развития языка, потому что изменение отношений мевду вариантами влияет на все уровни языка» [6, с. 62].
4. Образование цикла фразеологической вариантности с по очередной заменой как именных, так и глагольных компонентов фразеологической единицы,
В азербайджанском языке большинство этих образований составляют циклы фразеологического варианта, созданные нижеописанным образом [7, с. 87]. Рассмотрим цикл фразеологического варианта nitqi tutulmaq/dili tutulmaq/nitqi qurumaq/dili qurumaq. Как видно, сначала были заменены именные компоненты (nitq и dil), а затем глагольные (tutulmaq и qurumaq). В результате в цикле фразеологического варианта образовались две пары фразеологических синонимов: nitqi tutulmaq-dili qurumaq; dili tutulmaq-nitqi qurumaq и т. д. Образец: Rdmziyydnin gozbrirn qaranliq gdkdu. Bir anhq dili tutuldu, hagandan-hagana Ігзузсапіа sorugdu:-Nddir, oglumarnolub? (X.A. Джафарли);Bugozbnilmdz $ad хэЬэгдэп sanki anamin nitqi qurumugdu. О deyibnbri eqitmirdi (А. Рагимов); Qpribd idi ki, qorxudanmi, gagqinhqdanmi heg kimin sdsi gixmirdi, sanki hamimizin nitqi tutulmusdu (А. Рагимов)
Если обратить внимание на образцы, то увидим, что несмотря на то, что фразеологические варианты подчинены линии с одинаковым сюжетом, включаясь в различного типа контексты, они получили смысловой оттенок в соответствие с этой ситуацией. С отражением различного психологического состояния человека (страх, удивление, радость и т. д.) выразили как положительное, так и отрицательное, а также нейтральное отношение.
Выводы
Во фразеологической системе азербайджанского языка лексическая вариация является многогранным и широко-спектровым процессом, и этот процесс играет большую роль в механизме развития языка. Процесс лексической замены в азербайджанском языке есть основным средством для возникновения цикла фразеологического варианта. Разнообразность, богатство лексической вариантности фразеологизмов увеличивает возможности выбора говорящего во время речи, в зависимости от ситуации обеспечивает экспрессивность, эмоциональность, образность, создавая различные смысловые оттенки, предотвращает повторность.
Литература
1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря : дисс. ... докт. филолог, наук / А.В. Кунин. - М., 1964. - 442 с.
2. Мирзалиева М.М. Фразеология азербайджанского языка / М.М. Мирзалиева II Фразеология тюркских языков : в 3 т. - Баку, 2009. - Т. 1.-2009.-218 с.
3. Махмудова Г. Фразеология тюркских языков кыпчакской группы / Г. Махмудова II Фразеология тюркских языков : в 3 т. - Баку, 2009. -Т.2.- 2009. - 296 с.
4. Велиева Н. Фразеологические единицы, сформированные речевыми и мыслительными глаголами / Н. Велиева. - Баку, 1996. - 128 с.
5. Алиев К.И. Варианты и нормы / К.И. Алиев II Вопросы речевой культуры. Тематический сборник научных трудов. - Баку, 1985. - 345 с.
6. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема / Т.Н. Федуленкова II Вестник ОГУ Серия «Гуманитарные науки». - 2005. -№4,- С. 62-65.
7. Магеррамли Г. Фразеологический словарь азербайджанского языка / Г. Магеррамли, Р. Исмаилов. - Баку : Алтун-книга, 2015.-251 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.
дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.
курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Особенность словарной работы в школе. Работа учащихся над словарем. Организация уроков русского языка в начальных классах при проведении лексической работы. Организация практической деятельности по лексической работе. Формирование фонематического слуха.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 10.08.2013Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Топонимы как элементы лексической системы языка, семантика их значения и морфологическая форма. Хронологическое формирование топонимии страны. Влияние кельтской, латинской, скандинавской и французской компонент на современную топонимическую карту Англии.
реферат [57,8 K], добавлен 06.04.2011Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017