Тюркизмы в русских бытовых пословицах и поговорках

Причины использования тюркизмов и степень их освоенности в русских народных пословицах и поговорках. Лингвистические и экстралингвистические механизмы освоения и функционирования тюркизмов в русском паремиконе. Использование исконной лексики в паремиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 59,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЮРКИЗМЫ В РУССКИХ БЫТОВЫХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Степанов Е. Н., доктор филологических наук,

доцент, заведующий кафедрой русского языка

Одесского национального университета

имени И.И. Мечникова

Аннотация

Цель статьи - установить причины использования тюркизмов и степень их освоенности в русских народных пословицах и поговорках. Предметом изучения являются лингвистические и экстралингвистические механизмы освоения и функционирования тюркизмов в русском паремиконе. Основной метод исследования - историко-описательный. Используются также элементы социолингвистического метода, лингвокультурологический, фразеологический, семантический, этимологический анализ изучаемого материала. В результате анализа более 100 пословиц и поговорок бытового дискурса, содержащих тюркизмы, установлено, что русские паремии создаются на основе определённых прецедентных сценариев. Обычно в паремиях используют исконную лексику. Тюркизмы же называют, как правило, ключевые детали высказываний. В работе сделан вывод о том, что наличие тюркизмов в русских паремиях свидетельствует о завершении процесса аккультурации этих заимствований в русском коммуникативном пространстве. Указанный процесс сопровождается их грамматическим и семантическим освоением в обыденной речи, что определяется устойчивой дистрибуцией этих слов наравне с исконными словами тематических и лексико-семантических групп бытового дискурса. Паремия с тюркизмом обычно входит в синонимический ряд, образуя систему бытовых сценариев, которые сводятся к ситуации, отражающей определённый фрагмент природы человеческих отношений. Практическая ценность работы заключается в использовании её результатов для совершенствования концепции славянско-тюркского языкового и культурного взаимодействия.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, русский паремикон, тюркизм, бытовой дискурс, аккультурация, дистрибуция, грамматическое и семантическое освоение слова.

Анотація

тюркизм паремикон паремия лексика

Степанов Є. М. Тюркізми в російських побутових прислів'ях і приказках

Мета статті - встановити причини використання тюркізмів і ступінь їх освоєння в російських народних прислів'ях і приказках. Предметом вивчення є лінгвістичні й екстралінгвістичні механізми освоєння та функціонування тюркізмів у російському пареміконі. Основний метод дослідження - історико-описовий. Використовуються також елементи соціолінгвістичного методу, лінгвокультурологічний, фразеологічний, семантичний, етимологічний аналіз досліджуваного матеріалу. У результаті аналізу понад 100 прислів'їв і приказок побутового дискурсу, що містять тюркізми, встановлено, що підґрунтям утворення російських паремій є певні прецедентні сценарії. Зазвичай у пареміях використовують споконвічну лексику. Тюркізми ж номінують, як правило, ключові деталі висловлювань. У роботі зроблено висновок про те, що власне присутність тюркізму в російській паремії свідчить про завершення процесу його акультурації в російському комунікативному просторі. Згаданий процес супроводжується їх граматичним і семантичним освоєнням у буденному мовленні, що визначається сталою дистрибуцією зазначених слів нарівні зі споконвічними словами тематичних і лексико-семантичних груп побутового дискурсу. Паремія з тюркізмом зазвичай входить у синонімічний ряд, утворюючи систему звичайних сценаріїв, які зводяться до ситуації, що відбиває певний фрагмент природи людських відносин. Практична цінність роботи полягає у використанні її результатів для вдосконалення концепції слов'янсько-тюркської мовної та культурної взаємодії.

Ключові слова: прислів'я і приказки, російський паремікон, тюркізм, буденне мовлення, побутовий дискурс, акультурація, дистрибуція, граматичне та семантичне освоєння слова.

Summary

Stepanov Іе. Turkisms in Russian domestic proverbs and sayings

The purpose of this article is to establish the cause and extent of use of Turkisms in the Russian folk proverbs and sayings. The subject of the study is the linguistic and extra-linguistic mechanisms of adoption and functioning of Turkisms in Russian paremikone. The historical-descriptive method is the main method of research. There are elements of sociolinguistic, lingvocultural methods and phraseological, semantic, etymological analysis used also. An analysis of more than 100 proverbs and sayings of domestic discourse, containing Turkisms pointed out that Russian paremias are based on certain precedent scenarios. Usually the native words are used in Russian paremias. Turkisms called, as a rule, the key words of sentences. The paper concluded that the presence of Turkism in Russian paremias indicates the completion of his acculturative process in the Russian communicative space. This process is accompanied by grammatical and semantic adoption of these borrowings determined by a stable distribution of Turkisms on a par with the traditional words of the thematic and lexical-semantic groups. Every proverb with Turkism usually has any synonyms, forming a system of everyday scenarios reflected the situation, which is a certain fragment of the human relationships nature. The research results find practical application in the improvement of the doctrine of the Slavic-Turkic language and cultural interaction and cooperation.

Key words: proverbs and sayings, Russian paremikone, Turkisms, domestic discourse, acculturation, distribution, grammatical and semantic adoption of the word.

Постановка проблемы

Одной из наиболее исследуемых в современных науках об обществе является проблема мультикультурности. При её изучении обычно учитывается степень естественности интеграционных процессов, в том числе процесса аккультурации. При аккультурации происходит взаимодействие культур, в ходе которого наблюдается их изменение, «усвоение ими новых элементов, образование в результате смешения различных культурных традиций принципиально нового культурного синтеза» [1]. Ярким свидетельством аккультурации в разные эпохи является основное средство коммуникации народа - его язык, сохраняющий следы интеграционных процессов. Дольше всего культурная память сохраняется в пословицах и поговорках, так как они возникают в результате ярких и хорошо понятных говорящим сценариев, порождающих прецедентные имена, высказывания, тексты. А при знакомстве с артефактами и традициями чужих культур такие сценарии неизбежны, а поэтому неизбежным является проникновение в пословицы и поговорки лексических заимствований, обозначающих инокультурные понятия.

Анализ последних исследований и публикаций

Заметный след процессов аккультурации славянских и тюркских народов, обусловленной взаимодействием мевду соседними народами, имеется как в славянских, так и тюркских языках и культурах. Этой проблеме посвящены исследования культурологов и лингвистов, среди которых работы Н.А. Баскакова [3; 4], С.Б. Веселовского [6], Л.Н. Гумилёва [7], А.К. Каиржанова [12, с. 158-298; 13; 14], Г.Н. Каримуллиной [16], Е.Н. Степанова[26], А.М. Эмировой [30] и др.

Составление сборников русских пословиц и поговорок началось ещё в XVII в. Наиболее полным их собранием в середине XIX в. стал трёхтомник В.И. Даля, изданный в 1862 г. [8]. Известными собирателями пословиц и поговорок в конце XIX-начале XX в. Были П. Симони [25],И.И. Иллюстров [11], И.Е. Тимошенко [27]. В русском языкознании наиболее полным считают «Словарь русских пословиц и поговорок», составленный В.П. Жуковым [10]. Пользуются популярностью сборники и словари пословиц, поговорок, крылатых выражений и других паремий Н.В. Уварова, В.Г. Мельникова, Н. Фоминой, В. Аникина, Е. Берсеньевой и др. Имеются работы, посвящённые методическим вопросам изучения пословиц и поговорок как носителями русского языка, так и иностранцами.

Авторитетными в области изучения теории паремий признаются работы А.Ю. Белецкой, З.А. Биктагировой, Ю.Г. Завалишиной, Ю.С. Коноваловой, А.В. Кунина, С.Д. Мастепанова, В.М. Мокиенко, Т.А. Наймушиной, Г.Л. Пермякова, М.В. Порхомовского, М.К. Рахимбековой, Е.И. Селиверстовой, Ф.Х. Тарасовой, М.И. Шахновича [5; 18; 19; 20; 22; 29].

Цель статьи - попытаться установить с помощью лингвокультурологического, фразеологического, семантического, этимологического анализа выбранных из словарей и функционирующих в русском бытовом дискурсе паремий, содержащих тюркизмы, причины такой гибридизации и степень освоенности иноязычных слов в этих единицах. Основной метод исследования - описательно-исторический. Использованы элементы социолингвистического метода.

Таким образом, объектом изучения являются русские пословицы и поговорки, содержащие лексические тюркизмы; предметом изучения - лингвистические и экстралингвистические механизмы их освоения и функционирования в русской речи.

Изложение основного материала

В исследовании исходим из того, что пословица - это краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Пословицы имеют форму законченных простых или сложных предложений (наир.: Алмаз и в грязи виден. Где хо^ зяин ходит, там земля хлеб родит). Пословица выражает суждение, обладает буквальным и переносным смыслом (Баба на базар три года серчала, а базар про то и не знал. Лиса в капкан дважды не попадает) или только переносным (Этот сарафан давно по ниткам разобран. Не до песен: кадык тесен. Немой караул закричал, безногий на пожар побежал) и легко противопоставляется свободному предложению такого же лексического состава. Пословицам свойственна вариативность (напр.: С казной не тянись, своим поступись! / С казною судиться - своим поступиться), они вступают в синонимические отношения (Бояться саранчи - хлеба не есть /Волков бояться - в лес не ходить). Поговорка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и грамматически представляющее собой законченное предложение. Например: Богатырь умрёт, имя его останется. Займы - та же кабала. Под ветром гнётся камыш, а не камень. Деньги счёт любят. Лежачий товар не кормит. Основной признак, отличающий паремии от идиом, - дидактичность пословицы и поговорки и необязательность этого признака у идиомы. Однако и паремии, и идиомы являются средствами повышения экспрессивности текста, выражающими оценку предмета речи, характеризующими ситуацию, указывающими на эмоциональное и/или прагматическое отношение к тому или иному факту, явлению, объекту, действию, процессу, состоянию, признаку.

Пословицы и поговорки всех народов мира передают типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передаётся логическое содержание. Исследование показывает, что русские паремии при передаче той или иной ситуации обычно используют исконную лексику. Заимствования же называют, как правило, детали, без которых непонятно содержание высказываний.

Первые письменные упоминания о поселении тюрков на Руси относится к 1080 г., а в 1097 г. упоминается также о поселениях на Руси берендеев и печенегов. В лексике древнерусских текстов, в том числе в «Слове о полку Игореве», представлены тюркские элементы (яруга - «овраг, ущелье»; япончица - уменьшительное отяйонча-«дождевой плащ» (епанча)', кощей«раб, пленник, слуга» и ряд других).

Хронологически выделяются тюркизмы, унаследованные из праславянского языка (чекан, баран, товар, болван, хомут и др.); заимствования домонгольского периода (боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошак, орда, ковёр и др.), среди которых особую группу составляют несколько булгаризмов, вошедших в древнерусский язык через старославянский: бисер, ковчег, кумир, сан, чертог и др.; древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды; заимствования XVI - XVII вв.; заимствования XVIII - XX вв. В домонгольский период русичи развивали отношения с тюркоязычными половцами, булгарами, хазарами [12, с. 283-292], кыпчаками, печенегами. Так, «Повесть временных лет» под 859 г. сообщает, что хазары получали дань с ряда славянских племён: полян, северян, вятичей. Через тюркские языки проникали также некоторые арабские и персидские слова бытового дискурса, наир.: арбуз, базар, бахча, изъян, лафа, сарай и др. [21, с. 98]. Большинство тюркизмов употребляется в бытовом и торговом дискурсах русского языка. Лексемы тематических групп «одежда, обувь и украшения» (армяк, бахрома, башлык, башмак, бешмет, бисер, войлок, каблук, карман, клобук, папаха, парча, сарафан, тулуп, тюбетейка, чулок и др.), «подворье» и «домашняя утварь» (каланча, кирпич, лачуга, очаг, сундук,утюг, чемодан, чулан и др.), «питание» (алыча, баклажан, лапша, сазан, шашлык и др.), «коневодство» (аркан, буланый, каурый, лошадь, табун, чабан, чалый и др.), «сельское хозяйство» (амбар, саранча и др.), «экономика и финансы» (алтын, барыш, безмен, вьюк, деньга, казна, чугун, ярлык и др.) проникали в русский язык в результате процессов культурного и языкового взаимодействия с носителями тюркских языков. Их наличие и активное использование в русском языке, в том числе в народных пословицах и поговорках, свидетельствует о долговременном тесном взаимодействии русичей и тюрок, их языков, обычаев, нравов, культур в эпоху Киевской Руси, монголо-татарского ига, Московской Руси. За последнее тысячелетие русский и тюркские языки и народы развивались в схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований (Золотая Орда, Казанское ханство, Российская империя, СССР, Российская Федерация).

Близость целого ряда традиций повседневной жизни, быта всегда воспринимается как высокая степень культурного взаимовлияния народов. В связи с наличием влияния в быту аккультурация достигает срединной, «ядерной», центральной зоны формирования жизненного уклада народов как области «устоявшегося, привычного и понятного, «своего»; это обжитое, окультуренное пространство - пространство жизни людей» [15, с. 66]. «Повседневность представляет собой важный и неотъемлемый план жизни каждого человека, включает сферу привычного, близкого, родного - всего, что «укореняет» человека в бытии» [15, с. 64]. Именно такие обстоятельства предопределяют интенсивное взаимовлияние русского и тюркских языков в разных сферах общественной жизни.

Паремии со словом АРШИН. Аршин заимствовано из турецкого языка в XVI в., будучи там, в свою очередь, заимствованием из персидского. М. Фасмер указывает на первое упоминание об аршине в Домострое, указывая на наличие этого слова в большинстве тюркских языков [28]. В словаре В.И. Даля аршин толкуется как монголо-татарская погонная мера, равная четырём четвертям (пядям), по четыре вершка (верха пальца); трети сажени; длине всей руки от плеча; вольному шагу человека; 21/3 русского или английского фута; 0,7112 метра [9].

На свой аршин мерить - «судить о ком-либо или о чём-либо односторонне, со своей личной точки зрения». За основу взята ситуация обмана покупателей, при которой торговец умышленно укорачивал аршинную деревянную линейку или заменяющую её палочку, тесьму при продаже тканей и других товаров, измеряемых в длину.

Ходить, слоено (будто, точно) аршин проглотил - «ходить, держа туловище неестественно ровно».

Аршин на кафтан, два на заплаты - о ситуации, при которой починка, ремонт, обслуживание изделия обходятся дороже, чем покупка нового.

Ты на безмен, а он с аршином - о глупом, бестолковом человеке. За основу взята ситуация, при которой товар, вместо его веса, учитывают по длине, объёму или другим способом. Например, до изобретения промышленных весов сыпучие товары в портах измеряли четвертями (большими бочками), которые, с целью обвеса (уменьшения реально проданного товара), торговцы стремились уменьшить в объёме, прибивая или приклеивая к дну изнутри дополнительный слой досок.

Аршин на сукно, кувшин на вино - «всё имеет своё назначение». За основу взята торговая сфера, в которой кавдый товар, в зависимости от свойств, измеряется тем или иным способом.

Аршин не сукно, кувшин не вино - «главное в жизни - не форма, а наполнение этой формы реальным содержанием». Эту пословицу можно толковать синонимичной ей пословицей Словами сыт не будешь. В основе этих паремий лежат реальные ситуации, в которых ощущается нехватка или отсутствие жизненно важных для человека ценностей: одевды и питья (еды) - при наличии их внешних атрибутов.

На аршин борода, да ума на пядь - о немолодом мужчине, который по возрасту должен быть умным, опытным, мудрым, а на деле оказывается глупым, несмышлёным. Старичок с кувшин, борода с аршин - о низкорослом старике с непропорционально длинной бородой.

Паремии со словом БАЗАР. Слово базар в Малом академическом словаре русского языка определяется так: 1) розничный торг преимущественно съестными припасами, привозимыми самими производителями, происходящий (по определённым дням или ежедневно) на площади или в отведённом для этого помещении; 2) предпраздничный или сезонный торг специальными товарами; 3) (разговорное) о беспорядочном говоре, крике, шуме [23,1, с. 55]. В тюркские языки это слово было заимствовано из персидского: чЦЦ (bazar), в древнеперсидском: aba - zar. В словаре М. Фасмера отмечено, что в русском языке это слово известно с 1499 г. [28]. В истории русского языка известно ещё одно значение слова базар: «благотворительное мероприятие, распродажа в благотворительных целях». Такое значение отмечается в XVIII - XIX вв. Вошло оно в русский язык под влиянием немецкого Basar либо французского bazar. Считается, что это слово в значении «рынок, ярмарка» распространилось в Западной Европе благодаря популярности там сказок«1001 ночь».

Базар торг любит - пословица, которая указывает на то, что на базаре надо торговаться, а не покупать за ту цену, которую называет продавец. Антонимом этой пословицы можно считать другую паремию: Базар денъгулюбит.

Баба на базар три года серчала, а базар про то и не знал / того и не примечал (: собирался да собирался). Эта вариативная пословица имеет синонимы: Бабушка Варвара на мир три года серчала; с тем иумерла, что мир неузнал/ Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. Суть этих пословиц в том, что обиженный может взять реванш только в борьбе с обидчиком. Человек, который замыкается в своих страхах и обидах, обречён на поражение.

Базар за цену ставит - пословица отражает одну из основных аксиом рыночной экономики: цена определяется уравновешиванием спроса и предложения на товар.

Паремии со словом БА ШМАК. Слово башмак в Малом академическом словаре русского языка определяется так: 1) закрытая обувь, ботинок; 2) (технический термин) приспособление, служащее в качестве опоры, колодка, наконечник || (железнодорожный термин) приспособление, накладываемое на рельс для заторможения железнодорожных вагонов [23, 1, с. 66]. М. Фасмер указывал на то, что слово башмак в русский язык пришло из турецкого и чагатайского, в которых basmak означало «ботинок», «подошва». В XVI в. (1582 г.) слово башмак встречается в Описи имущества Ивана IV, оно употребляется и в Домострое [28]. В современном русском языке прямое нетерминологическое употребление этого слова возможно в разговорной речи, художественной литературе, публицистике.

Пословица На босую ногу всякий башмак впору используется в той ситуации, когда любая помощь является полезной и спасительной. Синонимами могут быть пословицы: Голодный харчами не перебирает. С миру по нитке - голому рубаха. Полено к полену - и дрова и некоторые другие.

Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмёт - пословица, которая точно подмечает ситуацию, в которой полные знания о предмете, событии, действии может иметь только тот, у кого есть этот предмет, кто был участником данного события, кто умеет делать определённые вещи. Пословица подмечает тот факт, что в жизни довольно часто пытаются поучать других те, кто сам этой науки не знает; информируют человека те, кто даже до конца не понимает, о чём говорит. Эта пословица направлена против непрофессионализма, лжесвидетельств, сплетен.

Паремии со словом КАФТАН. Кафтан - верхнее, долгополое мужское платье разного покроя с косым воротом, также чапан, сермяга, суконник, армяк. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера указано, что слово кафтан в русском языке впервые зафиксировано у Афанасия Никитина (XV в.) в формах кавтанъ, кофтанъ. Слово kaftan в том же значении фиксируется в чешском и польском. Автор предполагает, что в русский язык это слово заимствовано из турецкого, азербайджанского или крымско-татарского. Однако в тюркские языки оно пришло из персидского, а через арабский язык распространилось в Западной Европе [28].

Те ж кафтаны, да не те карманы. Эта пословица с двумя тюркизмами бытового дискурса передаёт идею о том, что в жизни важна каждая мелочь. Синонимами являются такие паремии: Не украл, а без спросу взял. Тот же блин, да на блюде. Не выстрижено, так выщипано. Не всё едино: что хлеб, что мякина. На одном вече, да не одни речи. Та же опара, да другой кисель. И дурак на дурака не приходится. И на дереве лист на лист не приходится. И одной матки детки, да не равны. Из одной клетки, да не равны детки. И из одной печи, да не одни калачи. Не всё топор, что рубит и др. Идея разнообразия природы, общества, артефактов реализуется в русском паремиконе на основе множества различных прецедентных сценариев. В основе анализируемой нами пословицы - способность портного разнообразить вид кафтанов при их одинаковом покрое за счёт изменения формы карманов.

И кафтан греет, когда шубы нет. Пословица отражает ситуацию, при которой человек ценит малое, то, что имеет, когда он ограничен в своих материальных и/или физических возможностях. Использована обыденная ситуация, часто возникающая в условиях российского климата: не кавдый человек может купить шубу, которая в народном сознании стала стереотипом дорогой и самой тёплой одевды, поэтому в холодную погоду многие надевают одевду дешевле, которая тоже греет. Для создания паремий, оказавшихся синонимами анализируемой пословицы, в бытовом дискурсе используются разнообразные сценарии, например, сценарий плотницкого мастерства: И клин тесать - мастерство казать; сценарий бедных рыбных угодий: На безрыбье ирак -рыба.

Хоть кафтан и сер, а ум не чёрт съел. Рад Епифан, что нажил серый кафтан. Цвет кафтана мог указывать на социальный и материальный статус его владельца. Серое сукно было дешевле, практичней при использовании, а грело так же, как и сукно другого цвета. Поэтому серые кафтаны носили небогатые люди. Признаком щегольства считались синий и жёлтый кафтаны, в связи с чем возникли пословицы Пуст карман, да синь кафтан. Золотой кафтан охотнику, а золотой карманработнику.

В драке богатый лицо бережёт, а убогий - кафтан. Пословица отражает обыденный сценарий заботы человека с хорошим достатком в опасной для жизни ситуации в первую очередь о своём здоровье и здоровье близких. Бедняк же в этой ситуации, как правило, заботится не о жизни и здоровье, а о спасении своих материальных ценностей, которые ему, в отличие от богача, тяжело достаются.

Пошёл е суд е кафтане, а вышел нагишом. В основе этойй паремии - традиционная для Руси алчность адвокатов и судей.

В пашне огрехи, а на кафтане прорехи. Синонимы этой пословицы: Как потопаешь, так и полопаешь. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко, а также известный лозунг строителей коммунизма: Кто не работает - тот не ест. Анализируемая паремия фиксирует основную причину бедности людей - их плохой, некачественный труд. В ней соединены главные потребительские сферы русских: питание и одежда.

Имеются и другие паремии со словом кафтан: Худая слава, что без кафтана Сава. Видит и кривой, на ком кафтан чужой и ряд других.

Паремия со словом МАГАРЫЧ: Дела на полтину, а магарычей на рубль. Магарыч (просторечное) - угощение по поводу заключения выгодной сделки, которое ставит сторона, получившая барыш, а также угощение, устраиваемое в качестве вознаграждения за что-либо [23,2, с. 213]. Исследователи отмечают, что в русском языке слово магарыч замечено в XVI в. По мнению М. Фасмера, это слово заимствовано через тюркское посредничество: makharidj - из арабского: maarij, множ. ч. «расходы, издержки» [28].

ПословицаДела на полтину, амагарычей на рубль передаёт сценарий неоправданно дорогого сопровождения какого-либо события. Она заставляет трезво и рационально смотреть на факты, явления и не поддаваться на их дорогую рекламу. Пословица имеет целый ряд синонимов, среди которых паремии с разнообразными донорскими концептосферами:Дела на копейку, а речи на рубль. На грош амуниции, а на рубль амбиции. На копейку напился, а на рубль нашумел. Продал на рубль, пропил полтину, пробуянил другую - только и барыша, что болит голова. На грош дела, на рубль приправы. На грош дела, на рубль суматохи. Это свидетельствует о том, что народный опыт предупреждает человека об опасности нерациональных поступков.

Паремии со словом УТЮГ. В этимологических словарях слово утюг квалифицируется как тюркизм [28; 17]. Н.А. Баскаков считает это слово заимствованным тюрками из китайского оійк, ййк [2]. Однако это мнение представляется нам ошибочным. Во многих тюркских языках (турецком, азербайджанском, крымско-татарском) присутствует глагольная основа й/й-, й/й/е- - «гладить». Словообразовательный аффикс -к-, присоединённый к глагольной основе, придал ей значение существительного. Этот способ словопроизводства достаточно распространён в тюркских языках: yat-

- «лежать», yataq - «кровать, ложе»; qapa- - «закрывать», qapaq

- «крышка»; to§e- - «стелить», toqek - «постель» и под.

Портной гадит, а утюг гладит/Портной изгадит -утюг загладит /Портниха подгадит, утюг разгладит/Где портной сгадит, там-утюг сгладит. Варианты этой пословицы основаны на сценарии улучшения процесса изготовления и внешнего вида одежды под влиянием появившегося у русских от тюрков технического приспособления в виде утюга. Этот же сценарий задействован и в поговорке Каждой мастерице нужен утюг.

Выводы

В результате проведённого исследования мы проанализировали более 100 русских народных пословиц и поговорок бытового дискурса, содержащих тюркизмы, и на примере групп паремий со словами аршин, базар, башмак, кафтан, магарыч, утюг установили ряд лингвистических и экстралингвистических закономерностей освоения тюркизмов в русском языке на разных этапах взаимодействия славянских и тюркоязычных народов. Исследование показывает, что русские паремии, создающиеся на основе определённого прецедентного сценария, при передаче той или иной ситуации обычно используют исконную лексику. Тюркизмы называют, как правило, ключевые детали, без которых непонятно содержание высказываний. Их включение в паремии связано с разными факторами: заменой в общеупотребительной речи исконного слова заимствованным для наименования объекта, не претерпевшего изменений; вхождением в обыденную сферу жизни новых предметов домашнего обихода, материалов, видов одежды, обуви, украшений, новых стилей параллельно с заимствованием именующих их слов; появлением в государственной и общественной жизни новых отношений и их участников параллельно с их номинациями на языке народа, в жизни которого эти отношения возникли раньше. Само наличие тюркизма в русской паремии свидетельствует о завершении процесса его аккультурации в русском языке. Процесс аккультурации тюркизмов бытового дискурса сопровождается их грамматическим и семантическим освоением, определяемым устойчивой дистрибуцией этих слов наравне с исконными словами тематических и лексико-семантических групп, в которые эти тюркизмы включены. Большинство паремий с тюркизмами входит в синонимические ряды, образуя системы обыденных сценариев, которые сводятся к общей ситуации, отражающей определённый фрагмент природы человеческих отношений.

Литература

1. Аккультурация II Социология: энциклопедия / сост.: А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин и др. Минск: Книжный Дом, 2003. С. 17.

2. Баскаков Н. А. К проблеме китайских заимствований в тюркских языках / Н.А. Баскаков II Turcica et Orientalia. Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday. Stockholm: Svenska forskningsinstitutet ; Istanbul: Almqvist & Wiksell International [distributor], 1988. C. 1-8.

3. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения / Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1979. 279 с.

4. Баскаков Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве» / отв. ред. акад. А.Н. Кононов. М.: Наука, 1985. 208 с.

5. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дисс.... канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / А.Ю. Белецкая. Самара, 2002. 20 с.

6. Веселовский С.Б. Ономастикой. Древнерусские имена, прозвища и фамилии / С.Б. Веселовский. М.: Наука, 1974. 233 с.

7. Гумилёв Л.Н. Древняя Русь и Великая Степь / Л.Н. Гумилёв. М.: Эксмо, 2006. 768 с.

8. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. / В.И. Даль. М.: Художественная лиература, 2011.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1981-1982.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ сост. В.П. Жуков. М.: Русский язык, 2000. 537 с.

11. Иллюстров И.И. Сборник российских пословиц и поговорок / И.И. Иллюстров. К.: Тип. С.В. Кульженко, 1904. 480 с.

12. Каиржанов А.К. Византизм и ментальность Киевской Руси. Раздумья на степной дороге / А.К. Каиржанов. К.: ИД Д. Бураго, 2012.312 с.

13. Каиржанов А.К. Древние тюрки и славяне: аспект аккультурации / А.К. Каиржанов //Мова. 2012. № 17. С. 10-14.

14. Каиржанов А.К. Тюркизмы в русских говорах Одесской области / А.К. Каиржанов //Мова. 2013. № 19. С. 25-29.

15. Кардашова Е.В. «Безразличность, из которой ткётся ткань жизни»: «средний человек», субъектповседневности/Е.В. Кардашова//Мова. 2014,-№22.-С. 64-72.

16. Каримуллина Г.Н. Тюркские лексические элементы в русской лингвографии XVIII - XX веков: автореф. дисс.... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Г.Н. Каримуллина. Казань, 2007. 22 с.

17. Крылов П. А. Этимологический словарь русского языка/П. А. Крылов. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 432 с.

18. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. М.: Азбука-классика ; Авалонъ, 2007. 257 с.

19. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дисс.... канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Т.А. Наймушина. Ленинград, 1984. 210 с.

20. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. 235 с.

21. Рахманова ЛИ. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология / ЛИ. Рахманова, В.Н. Суздальцева. М.: Изд-во МГУ; ЧеРо, 1997.-480 с.

22. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): автореф. дисс.... докт. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Е.И. Селиверстова. СПб., 2010. 44 с.

23. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1985-1987.

24. Сидорина Н.П. Русско-турецкий словарь пословиц и поговорок / Н.П. Сидорина. М.: Толмач, 2006. 352 с.

25. Симони П.К. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и прочих XVII - XIX столетий / П.К. Симони. СПб.: Тип. ИАН, 1899.-302 с.

26. Степанов Е.Н. Русские паремии с тюркизмами бытового дискурса: лингвокультурный аспект / Е.Н. Степанов. Мова. 2016. № 26. С.111-119.

27. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы 300 русских пословиц и поговорок / И.Е. Тимошенко. К., 1897. 200 с.

28. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка:в4і / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёв. 2-е изд. стереотип. М.: Прогресс, 1986-1987.

29. Шахнович М.И. Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок / М.И. Шахнович //Советский фольклор: сборник статей и материалов. № 4-5. М. ; Ленинград: АН СССР, 1936. С. 299-368.

30. Эмирова А.М. Крымскотатарско-русская языковая интерференция: диахрония и синхрония / А.М. Эмирова II MegaLing'2008. Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий: Доклады международной конференции (22-28 сентября 2008 г., г. Партенит). Симферополь, 2008. С. 319-322.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Характер и семантика обобщенно-личных предложений. Употребление глагольных форм в их составе. Языковые афоризмы. Особенности построения половиц и поговорок, их выраженный разговорный характер, применение писателями в художественных произведениях.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.