Авторская интенция и инверсия

Способности использования языкового потенциала, выбор положительных и отрицательных эмоций, использование вариантных структур предложения, выбор адекватных по смыслу инверсированных предложений. История изучения стилистических особенностей инверсии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Бакинский славянский университет (Баку, Азербайджан)

Авторская интенция и инверсия

Мехдиханлы К.А.

Статтю присвячено інверсії в азербайджанській та англійській мовах. У цій праці типологічного характеру зіставлено явища обох мов і на підставі конкретних фактів виявлено їхні універсальні риси. Доведено, що в аглютинативних і флективних мовах характер інверсії (за структурою і функціями у передаванні інформації) однаковий.

Ключові слова: інверсія, англійська мова, азербайджанська мова, інформація, позиція, інтенція

Article is devoted inversion in the Azerbaijan and English languages. In the given work of typological character the facts of both languages are compared and on the basis of the concrete facts their universal parties come to light. Article asserts such logic that in агглютинативных and inflectional languages character of inversion (on structure and on function in information transfers) the identical.

Keywords: inversion, English language, the Azerbaijan language, the information, position, intention.

Интенция - это направленность сознания на какой-либо предмет или явление, а направленность является выражением желания, идеи. Как категория, мечта связана с осуществлением чего-то. Но авторская интенция обосновывается динамикой, она переносится на какое-нибудь действие или предмет и преследует какую-то коммуникативную цель. Речевая интенция осуществляется речевым актом [8].

Текст - лишь один небольшой сегмент сознания автора, поскольку человеческий рассудок, человеческое сознание в отличие от текста охватывает больше действий и предметов. Изложение текста является частью языкознания; мы воспринимаем внешний мир, скорее, с помощью языковых форм. Художественный текст вне языка не существует. Как говорится в психолингвистике, каждый человек имеет языковое сознание; оно реализуется с помощью языковых знаков.

Мировоззрение, идеи автора выражаются в его языке. Называется это авторской речью. В языкознании в отношении к личности автора с лингвистической точки зрения используют термины “речевая личность”, “языковая личность”, “коммуникативная личность” и др. Среди них преобладает термин “языковая личность”. Личность автора и его язык выражаются именно этим термином. Языковая личность формируется в обществе и имеет два свойства: 1) влияние мышления языковой личности - антропологизация языка, т. е. влияние мышления на особенности языка; 2) воздействие на язык религиозно-мифологического, научного, философского, художественного мышления человека. Эти факторы между собой тесно связаны [4, c. 185-190]. Среди причин, определяющих важность фактора автора в тексте, особенно надо отметить две: 1) мировоззрение, идея, намерение автора и 2) способ изложения его намерения. Если первое связано с философией и психологией, то второе с лингвистическими формами, соответствующими интеллекту писателя. Стиль писателя, особенности выбора языковых единиц для выражения мысли, использование тонкостей языка, также способ ощущения языка являются причинами, которые индивидуализируют авторскую речь. Личность автора - авторская интенция и максимальное использование языковых единиц являются важной задачей в изучении текста. Авторская интенция в тексте сопровождается ее стилем. Они оба связаны с актом оценивания автором события и предмета. Стиль, выраженный автором в тексте, форма проявления стиля его внутреннего мира, авторская модальность, писатель и его стиль обусловливают идиостиль. Указанные три фактора характерны для любого микро- и макротекста. Поэтому автор, который отражает в себе идиостиль, всегда остаётся в центре внимания. Авторская модальность является субъективным фактором. Она передается языковыми формами, грамматическим способом. Этот вопрос был изучен И. Г. Гальпериным [4]. Авторская модальность служит для формирования интенции, поскольку модальность, выражая разные чувственные, эмоциональные отношения, уводит авторскую интенцию к более эффективному течению. Вводные слова - модальные слова, частицы, повторения, междометия и нарушение порядка слов служат этому. Эти единицы языка связаны с каким-либо инвариантным содержанием и намерением автора в связи с вариантами, образованными на его основе; авторский стиль тоже служит этому [5, с. 47-53].

Модальность писателя связана с тем, как он видит реальность. Для того, чтобы показать реальность, его лингвистическая сторона взаимосвязана с выбранными единицами языка - формами выражения. Писатель уделяет особенное внимание языку главных героев художественного произведения, оттого что они выражают его замысел. Такие творческие средства, как выражение эмоций, экспрессивность, связанные с характером писателя, используются уместно. Эта особенность имеет место и в художественных, и в публицистических текстах. Автор извлекает пользу из способности использования языкового потенциала; выбор положительных и отрицательных эмоций, использование вариантных структур предложения, выбор адекватных по смыслу инверсированных предложений связаны с лингвистической стороной текста.

В художественном тексте авторская интенция дается не отдельно, она возникает из текста, мысль извлекается из него. Автор рассказывает или от первого, или от третьего лица; он либо объясняет, либо описывает, либо даёт информацию. Авторская интенция отражает акт воздействия на противоположную сторону. Фактор воздействия многоплановый; он может охватить эстетические, философские, религиозные, идеологические и др. области. В каждом произведении есть авторская интенция, но их эффект воздействия отличается; он в комплексном виде охватывает художественные и лингвистические средства [6]. Начиная со второй половины ХХ века началось изучение нового направления исследования стилистики - стилистических особенностей инверсии. Инверсия - явление языка, имеющее огромные возможности; она непосредственно связана с синтаксическим уровнем языка. Здесь структура предложения тесно связана со структурой логического суждения. Получение стилистического эффекта путём инверсии в синтаксической структуре взаимосвязано с извлечением идеи из новой логической структуры; с другой стороны, это явление - коннотация синтаксической конструкции, распад закрытой структуры предложения. Следовательно, синтаксическая структура вновь разрабатывается с точки зрения суждения. Порядок слов в предложении выполняет грамматическую функцию; то же выражает лексическое подлежащее и лексическое сказуемое. Экспрессивно-стилистическая функция - самый оптимальный вариант инверсий, используемых в художественном языке. Этот вариант имеет определенный синтаксический размер, имеющий ограничения; это свойство в азербайджанском языке связано с внутренними особенностями языка. Область назначения инверсии - инвариантная синтаксическая структура. В английском языке отмечают два вида инверсии: полная и частичная инверсия. При полной инверсии в английском языке сказуемое предшествует подлежащему. При частичной инверсии формально субъект стоит перед предикатом (это в основном характерно для устной речи [2]). Если иверсированное предложение употребляется в тексте (микротексте), то его текстообразующая функция совпадает со стилистической функцией. Это многоплановое своеобразие объясняется широкой сферой деятельности инверсии в языке. Наше внимание привлекает инверсия членов предложения. Почти все члены предложения подвергаются инверсии. С точки зрения актуальности инверсированный член в слабой и сильной позиции выполняет прагматическую задачу, поскольку инверсированный член, как основная цель, поднимается на верхний слой речи, его семантика не ограничивается одним предложением и охватывает более широкий радиус. В языкознании обосновывается идея, что порядок слов в предложении совпадает с логической структурой мысли. Согласно фундаментальному синтаксису, инверсированное расположение слов служит прагматическому тексту как стилистический фактор. Автор текста использует эти методы инверсии чтобы передать свой замысел.

Then one Saturday night I came into the far. I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks (E. Waugh).

Не случайно, в этом микротексте выражение “one Saturday night” стоит в начале предложения. На самом деле это намерение открыто проявляется частичным синонимическим повторением этого выражения в виде “Saturday evenings” в последующих текстовых компонентах. Таким образом, автор текста посредством двух стилистических фигур - инверсии и повторения подчеркивает актуальность исключительно субботнего вечера “Saturday night” и “Saturday evenings” в этой части. Посмотрим на примеры в азербайджанском языке:

“Zaur gevrilib Tahminaya baxdi. Tahmina tu§la gakilib uzadilmi§ kirpiklarini qaldirdi. Birdan Zaur onun gozlarinin lap dibini gordu. Sahrada qaflatan qum axib-gokub quyu agilan kimi, Tahminanin gozlarinda na isa ugub-dagilmi§di, gozlarinin lap dibinda, balka da dibsizliyinda na isa zil qaranliq bir lagimin agzi agilmi§di. Qalbin gozlarina agilan bir lagim, uguruma aparan bir yolun agzi.” (Анар).

В этом микротексте “Qalbin gizlinlarina agilan bir lagim, uguruma aparan bir yolun agzi” (“Проход в глаза души, устье дороги, ведущее к пропасти”) инверсированное подлежащее. Особенность этого образца в том, что подлежащее соединяется с предшествующим подлежащим, инверсированным в слабой позиции и дополняет его. Информационный смысл, который несет этот микротекст завершается подлежащим последнего предложения текста. Подлежащее, о котором идет речь, указывает на важные моменты, связанные с общей семантикой макротекста. Прагматическая ценность инверсированного подлежащего в этом контексте зарождается из этого момента.

Другой пример:

“Zaur onu qapiyacan oturdu, liftin duymasini basdi, lift sakkizinci martabaya qalxmaga ba§ladi. Spartak ona na isa demak istayirdi va Zaur yaqin bildi ki, na demak istayir Spartak. §ubhasiz, iki ailanin bu qar§iliqli adavat va nifrat toruna Spartak da du§mu§du va balka ozu da istamadan Zaura Alya xanimin, ya Murtuzun hansisa sozunu, hadasini, ya taklifini, ya na bilim, xabardarligini gatdirmaliydi. Macbur idi buna, urayinda istamasa da... istamamayina isa, agiq-a§kar gorunurdu ki, istamirdi, yoxsa bu qadar kadarli ifada gokmazdi sifatina, yaziq, bigara... Lift axir ki, galib gixdi, qapisi agildi. Spartak, nahayat, iradasini toplayib boguq sasla:

- Bilirsan, Zaur... dedi, - Sana demak istayirdim... Tahmina olub... (Анар).

В указанном тексте “Spartak” (“Спартак”) инверсированное подлежащее; основная фигура гипертемы данного микротекста. Эго и есть причина инверсии данной единицы как актуального члена. Его частое повторение служит прагматическому эффекту:

“Zaur uguncu martabaya qalxdy. Tahminanin qapylary taybatay agyq idi; qapynyn ustunda isa yenica vurulmu^ lovhacikgorunurdu: amakdar muhandis rasionalizator Q. Karimov” (10, с. 311).

В этом тексте подлежащее “lovhacik” (“вывеска”), предшествуя сказуемому, выступает в слабой позиции. Эта единица играет значительную роль в содержании данного микротекста; со стороны семантики микротекст обосновывается ею и особо оценивается и в микро-, и макроуровне.

“Qurban qimi§di: стилистический инверсия языковой

- Na bilim vallah, u§aqlar dani§ir. Deyirlsr bark iganda geca saat ikida, ugda gedirsan bunlara, zangi basirsan, arvadi oyanib, galib qapini agir. Deyirlsr na olub, na tacili i§dir kia Deyirssn bas gox tacili i§dir. Bali, Dada§ bir tuman-koynakda gozunu ovu§dura-ovu§dura qapiya gixir. Deyir na olub, пэ var, пэ xabardir, ay Mammad Nasir, gecanin bu vaxtindaa San da ki, - Qurban papiros gakanlarin xmltili gulu§uyla guldu, - san da ki, girtiq galib deyirsan: Tupbuludu, tupbulu; Cupbuludu, gupbulu” (10, с. 57).

Другой пример:

“igari kegdilar. Otaqdan yava§ musiqi sadalari, matbaxdan isa qovrulmu§ §abalid iyi galirdi.

- San hardan galib gixmisan buraya?

- Telefonu niya goturmursan?

- Xarabdir da telefonum. Dunandan i§lamir. Yaqin pulun gecikdirmi§am, kasiblar... Yax§i, burda niya dayanmi§iq, gal otaga (Анар).

Здесь позиция глагола отличается от его позиции в первом тексте, потому что в первом тексте союз “ki” (“что”) подвергся эллипсису, предложение преобразовалось в слово. В результате некоторые предложения начинаются и заканчиваются глаголом. Поэтому употребление глагола в начале типичных предложений можно объяснить другими причинами. Полным вариантом предложения “Говоришь, что” является предложение “Ты говоришь, что”. Значит, подлежащее “san” (“ты”) в главной части, потом союз “ki” (“что”) придаточного дополнительного предложения подверглись эллипсису, и в результате этот процесс обеспечил начальную позицию глаголу в предложении. Это естественный путь употребления глагола в начале.

Эллиптические конструкции в английском языке стимулируют образование инверсии.

Pody went into the little room, and looked into Gitano's sack. An extra pair of long cotton underwear was there, an extra pair of jeans and three pair of worn socks (J. Steinbeck).

Думаем, что наименование таких перестановок инверсионным положением должно быть научно обосновано.

Перестановка глагола как показателя предикативности с конца предложения на начало обозначает переделывание инвариантного предложения. В инвариантном предложении глагол находится в конце, это его сильная позиция. Передача своего места члену в сильной позиции становится причиной инверсии в тюрко-азербайджанском предложении.

Инверсия дополнения в принципе отличается от инверсии других членов предложения.

Рассмотрим примеры:

To regular and serious customers it was an inexpensive place - fifteen francs to the house, ten to Fatima, five for the mint tea a few sons to the old fellow who tidied Fatima's alcove and blew up the brazier of sweet gum (E. Waugh).

Перестановка дополнения “to regular and serious customers” на начало предложения - элемент инверсии для английского языка, который выступает в роли ремы.

В aзербайджанском языке:

“Tahminani du§undu. Onun qanirsiz gozolliyini, boyali dodaqlarini, surmoli gozlarini, uzun ayaqlarini. Gulu§undaki, sasindaki, qoxusundaki qadin cazibasini. Xasiyyatindaki qaribaliyi, parakandaliyi, soz-sohbatinin daginiq, mantiqsizliyini...” (Анар). В этом тексте актуально дополнение. Все актуализированные члены, похожие на самостоятельные дополнения и стоящие после сказуемого (Tahminani du§undu (Подумал о Тахмине)) первого предложения, имеют одно сказуемое, логически соединяющее их в одном; это члены ремы, и в фундаментальном синтаксисе они предшествуют сказуемому, инверсионный характер которого возникает из этого. Рассмотрим другой пример:

“Zaur qalxdi va indi ayaq usta dam§irdilar.

- Gorasan tanimazdin, Zaurik, ela ariqlami§di ki, yaziq... Agrilar yaman aziyyat verirdi, amma heg zarafatindan da qalmirdi... Na yax§i oldu, deyirdi, heg kas manim qocaligimi, girkinliyimi gormayacak... Bir cavan goygak oglan mualica edirdi onu. Olumundan bir gun qabaq mana dedi ki, heyif, bela goygak oglan mani olu goracak. Zarafat eladi ki, gilpaq goran olub moni, amma olu goran olmayib hala, birinci bu cavan oglan goracak” (Анар). В этом тексте дополнения “onu” (“её”), “mani” (“меня”), выражающие основные цели микротекста (все компоненты собрались вокруг этих членов), акIуaлизированы в сильной позиции и в результате подверглись инверсии.

“Masalanin bu cur qoyulu§u ozundan gixanrdi Zauru: na ultimatumdur bu bela, o sudamar korpa-zaddir bayama Amma dinmadi... Balka ela Zivar xanim da garak sohbatini burada xatm elayaydi. Sozunu bununla qurtarsaydi Zivar xanim, har §ey balka ayn cur olardi. Amma Zivar xanim harin arvad idi, iginda hikkasindan qaynayirdi va dilini di§layib demak istadiklarini urayinda saxlaya bilmazdi. Va dediyi sozlar da butun sonraki hadisalar ugun takan oldu... Zivar xanim uz-gozunu ela tur§utdu ki, ela bil gimga§irdi, iyrandiyi murdar bir §ey haqqinda dam§irdi...” (Анар). В первом предложении текста инверсированная единица - прямое дополнение “Zaurun” (“Заура”) - важный компонент для последующих предложений;.

Просмотрим инверсию косвенных дополнений:

“Yagi§ gilayirdi, Zaur evlarina taraf addimlayarkan birdan aglina galdi ki, sabah T ahminanin taza i§ yerina zang elaya bilar. Telefonunu bilmirdi. Dada§dan oyrana bilar. Balkam ela indi gecayansi Dada§a zang vurub oyransina Mazali bir ahvalat yadina du§du, bu ahvalati Tahmina dam§mi§di ona; bir geca Nemat igib dam olub geca saat ugda zang elayib Dada§dan Tahminanin gozlarinin rangini soru§ub” (Анар).

“Ona” (“ему”) - косвенное дополнение; в фундаментальном синтаксисе его место перед глаголом “danэюmэюdэ” (“говорил”), его позиция сильная как актуализированного члена.

Академик К. М. Абдуллаев отмечает, что дополнение с нулевым показателем в неопределенной форме, подвергшись реме в азербайджанском, тюркском языках не может выступать в сильной позиции, при этом возможны исключения, поскольку позиция дополнения ремы перед сказуемым широко распространенная позиция. На самом деле это положение можно считать объективной синтаксической позицией дополнения [1, с. 101].

Среди членов предложения определение имеет стабильное (определительное и определимое) место. Это зависит от характера структуры языка. Обычно определение предшествует подлежащему и дополнению, а также именному сказуемому. В вышеуказанной структуре его инверсия допустима; эта особенность существует в виде норм художественного языка. Но существование за пределами одного предложения после актуализации - их особый случай. Академик К. М. Абдуллаев пишет: “<...> определение резко выходя за пределы структурных границ предложения, показывает себя в качестве исключительного формирования: Onda iki qilinc var. Biri qinli, bin qinsiz. <...> (У него есть два меча. Один с ножнами, другой без. <...>). Если мы расставим слова этого предложение по порядку, то определение займет свое истинное место в середине синтаксической структуры” [1, c. 107]. Эту особенность можно принять как свойство инверсии актуализированного определения вне пределов предложения.

Вопрос места инверсированных единиц в художественном переводе связан с практическим использованием инверсии и имеет особое значение в прагматике текста. При переводе инверсированного предложения в обоих языках порядок слов обязательно учитывается [7, c. 53-58]. Как мы прежде отметили, синтаксическая структура языков различается, у каждого есть принцип определенного порядка членов предложения. Но их инверсирование несет универсальный характер. В отличие от европейских языков в азербайджанском, тюркском языках инверсия не выполняет только грамматическую функцию (напр., как в образовании вопросительного предложения во французском языке).

В предложении обстоятельства разбрасываются в разные места соответственно их видам по значению. Просмотрим несколько из них:

From his bathroom window

Paul looked down on to the terrace. The coverings had been removed, revealing the half-finished pavement of silver and scarlet professor Silemus was already out there directing two workmen with the aid of a chart (E. Waugh).

Позиции обстоятельств места “From his bathroom window” и “there” не присущи предложению английского языка, и благодаря именно этому эти элементы инверсии играют роль ремы. Посмотрим на образец из азербайджанского языка:

“U§aq yenidon otaga goldi:

- Ana, bos hagan gedocoyik axi, kinoya?

- Bu saat, bu saat, monim goygok balam, indico gedocoyik... Axir saatina qodor Muxtar golirdi yanina

Manaf da golirdi; neco yax§i adam imi§, Manaf. Zaur, heg bilmomi§ik vallah, butun dofn xorcini ozu gokdi, ug, yeddi do verdi, bu yaxinda qirxidir, amma day qirxin vero bilmoyocok, doyi§dilor do monzili... Bir injener kogub bura arvadiyla, bir goton do kulfoti var (Анар).

В этом примере “yanina” (“к нему”) и “bura” (“сюда”) - инверсированное обстоятельство места - было употреблено в сильной позиции. В художественных текстах такие примеры встречаются часто.

Сильная позиция наречий ещё больше привлекает внимание. Но эта инверсированная единица не может полностью охватить гипертему микротекста, инверсия охватывает маленький радиус:

“Elodir ki, var, qu deson qulaq tutulan cingiltili sukutdan sonra otaq hom do qaranliga qorq oldu; Firongiz poncoroni baglayib i§igi da kegirtdi. Zaur ortulu goz qapaqlari arasindan qaranligin muxtolif morhololorini duyurdu - ovvolco otaq alaqaranliq oldu - vannanin agiq qapisindan kvadrat §oklindo i§iq §uloyi du§urdu dogsmsyo. Qapi baglanandan sonra otaga guclo sezilon otir kimi - geco giraginin zoif §olosi yayildi. Firongiz bu giragi a sondurdu vo o zaman otraf qaranliq i§indo holl oldu” (Анар).

В данном тексте “do§omoyo” (“на пол”) - обстоятельство места - инверсированный член предложения. В отличие от предыдущих некоторых примеров данное обстоятельство места не является решающей единицей гипертемы текста, содержание микротекста основывается на нем и занимает свое место в его образовании. Инверсированные единицы играют разные роли в формировании гипертемы текста. Полное охватывание гипертемы микротекста инверсированной единицей тесно связано с логикой писателя и речевой ситуацией, потому что речевая ситуация, место реализации инверсированной единицы, её роль в передаче информации во многом зависит от интеллектуального уровня, от знания языковых навыков автора. Из этого нельзя делать вывод о том, что вышеуказанные инверсированные единицы выступают проявлением авторской неосведомлённости. Они актуализированные члены, служащие авторской интенции, в динамике событий им отводится значительное место. Когда гипертема текста полностью охватывается, статус инверсированной единицы ещё больше упрочняется:

“Zaur heg no demodi...

Balaca oncir agacina baxirdi. Tohmino hey bu agacdan dam§irdi, daha dogrusu, bu agaci onlara hodiyyo gotirmi§ alpinist dostlarinin sohbotlorini tokrar edirdi; haradasa Naxgivanda, daglarda tapmi§dilar bu agaci, Gsmiqayamn yaninda. Gomiqaya adli yerdo, rovayoto goro, Nuhun gomisi lovbor salibmi§ vo oralarda alpinistlorin dediklorino goro, qayalarin uzorindo maraqli §okillor var. Qobustan qaya rosmlori kimi” (Анар).

“Gomiqaya yaninda” (“возле Гемигаи”) - актуализированное наречие места, на котором строится информация в микротексте. Следовательно, структурируя информацию, автор определяет статус номинативных единиц - слов и словосочетаний с точки зрения актуальности, и это связано с оцениванием лексической единицы при передаче информации. Оценивание стоит против языковых единиц. Другой пример:

“Qorara golmoyino golmi§di, amma no sirdiso uroyi do soksokoli idi, uroyinin igindo noso elo ba§lami§di gizildomoyo, ozu do noydiso bu gizilti tozo-tozo golib girirdi urqyinin igino, girdiyi zaman da е1э o an beyni da ba§layirdi sanki ala-bula dumanlann iginda gizlanirdi, keyiyirdi ela bil, har §eyi, har §eyi unudurdu va na vachla gali§irdi, na illah elayirdi ozunda quvva tapa bilmirdi, nayisa, kimsa bu zaman xatirlasin ki, balka gox zaif §akilda ancaq bunu du§una bilirdi, balka xatirlasaydi kimsa, nayisa bu agriya geviran gizilti da, ela bil ugurmu§ kimi yirgalanmasi da, ba§inin iginin keyla§masi da fovran kegib gedacakdi, yox olacaqdi” (К. Абдулла).

“Urayinin igina” (“во внутрь сердца”) - обстоятельство места, выраженное словосочетанием, - специально выделенная единица в передаче информации микротекста. Её статус не ограничивается одним предложением, а охватывает микротекст. Поэтому при передаче информации надо обратить внимание на то, чтобы слова имели разные значения. Просмотрим особенности формирования инверсии обстоятельствами времени:

I have never seen such a man. Up until yesterday you preserved some ran hants of man hood. And today there is not enough of you left to make a sick kitten. Jet you are happy in your soddenness (E. Hemingway).

В этом тексте перестановка обстоятельств времени “up until yesterday” и “today” на переднюю позицию не присуща предложениям английского языка. Целью автора является как привлечение внимания ко времени для создания прагматического эффекта, так и формирование временного континуума. В этой функции наречие времени “now” используется много раз.

Robert Jordan rode thirty yards father up the road, beyond that the bank was too steep. The gum was firing now with the rocket which and the cracking dirt sponting boom (E. Hemingway).

Нетрадиционная позиция наречия “now” в середине предложения связана с интенцией, направляющей внимание читателя на время.

Литературы

1. Abdullayev K. M. Azarbaycan dili sintaksisinin nazari problemlari / K. M. Abdullayev. - Baki : Maarif, 1999.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.

3. Борисова В. М. Проблема языковой личности автора как категория художественного текста // Филологические науки. Удмурдский гос. ун-т. - 2006. - № 5 (2). - С. 185-190.

4. Гальперин И. Г. Текст как объект лингвистического исследования / И. Г. Гальперин ; 4-е изд. - М. : Ком.книга, 2006. - 144 с.

5. Кловок Е. В. Авторская модальность как один из компонентов идиостиля // Вестник Тверского ГУ: Серия “Филология”. - 2014. - № 2. - С.47-53.

6. Ковина Т П. Реализация коммуникативной интенции в функционально-смысловом типе речи // Материалы международной научно-теоретич. конференции [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.mami.ru/ science/mami 145/.../s12 80 pdf]

7. Мамедов С. Р. О способе перевода некоторых английский инверсионных структур на азербайджанский язык // Функционально-структурный анализ единиц языка. - Баку, 1988. - С. 53-58.

8. ru.wikipedia.org./ukl.интенция.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.

    дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Современная характеристика распространенного предложения. Предложение - единица синтаксиса. Структура распространенного предложения. Связь в предложении. История изучения распространенного предложения. Трудности изучения русского языка.

    курсовая работа [155,5 K], добавлен 22.10.2004

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Традиционная классификация сложносочиненных предложений. Бессоюзные сложные предложения открытой и закрытой, типизированной и нетипизированной структур. Нерасчлененные и расчлененные сложноподчиненные предложения, их структурная схема и основные классы.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 16.12.2014

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007

  • Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

    дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011

  • Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.

    презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • История изучения односоставного предложения в отечественной лингвистике. Их типология в Русской грамматике-80 и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.

    дипломная работа [81,7 K], добавлен 09.12.2013

  • Ознакомление с относительными предложениями в тунгусо-маньчжурских языках. Рассмотрение сведений о синтаксисе нанайского языка. Характеристика принципов именной и глагольной морфологии. Анализ относительных предложений в условиях языкового сдвига.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 05.07.2017

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Понятие и структура односоставных предложения, их классификация и основные разновидности, особенности и назначение. Отличительные признаки одно- и двусоставных предложений. Классификационные черты данного вида предложений, принципы их поиска в тексте.

    презентация [81,7 K], добавлен 09.11.2011

  • Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.

    презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015

  • Понятие формального варьирования слова. Формальные варианты слова в албазинском говоре, типы, характер вариантных пар и рядов с точки зрения системной принадлежности компонентов. Классификация вариантных образований. Характеристика албазинского говора.

    реферат [32,9 K], добавлен 06.02.2012

  • Правило на выбор частицы "не" или "ни" в русском языке. Изучение отрицательных и неопределенных местоимений в VI классе. Синтаксический разбор предложений. Изложение учебного материала по методике усвоения правописания Г.П. Соколовой и Ю.А. Поташкиной.

    реферат [197,4 K], добавлен 19.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.