Перевод юридической терминологии

Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Киевский национальный лингвистический университет

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Селиванова Е. И.

В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Успех перевода конкретного юридического термина зависит от знания политико-правовой системы того или иного государства, элементов соответствующих структур и институтов власти.

Например, этикет дипломатического протокола требует при ведении переговоров с представителем какого-либо государства точного названия той или иной должности уполномоченного лица.

При переводе термин министр иностранных дел не всегда передается термином Minister for Foreign Affairs. В Канаде используется термин Minister for External Affairs, в США - State Secretary, а в Великобритании используется термин Secretary for Foreign and Commonwealth Office.

Аналогичная ситуация прослеживается в отношении обозначения и ряда других официальных должностей, например: Министр внутренних дел США - обозначается сочетанием Secretary of the Interior. В Великобритании эта же должность обозначается термином Home Secretary. Неточное обозначение должностного лица той или иной страны, может вызвать недоразумения, а порой привести к осложнениям на переговорах.

Следующая проблема, с которой может столкнуться переводчик - это параллельно существующие официальные термины для одного и того же явления социально-экономической жизни.

Так, наряду с официальным названием государств и их территориально-административных делений, названий морей и т. п. в официальной лексике встречаются их синонимичные названия. Например, в англо-американской литературе наряду с официально принятым названием страны Canada функционирует ее синонимическое название: Пє Provinces. Российская территориально-административная единица Приморский край обозначается параллельно с существующими официальными названиями (The Primorsky Krai, The Primorie Territory) также словосочетаниями The Maritime Province и Maritime Territory. А под термином Short Seas выступают названия двух морей, известных по отдельности как The Baltic Sea (Балтийское море) и The White Sea (Белое море) [5, c. 328].

Как представляется, переводчику не следует упускать из виду еще один, не менее существенный момент, а именно, уточняющее значение термина нередко связано с его орфографическим оформлением.

Поясним это на примерах:

1) dual monarchy - дуалистическая монархия; The Dual Monarchy (ист.) - Австро-Венгерская монархия;

2) partition treaty - соглашение между корпорациями о распределении прибыли или разделе рынка; Partition Treaty (ист.) - договоры о разделе испанского наследства;

3) protectorate - протекторат, опека, попечительство; Protectorate (ист.) - Протекторат (военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда);

4) new order - новый заказ, новый приказ; New Order (ист.) - Новый порядок (оккупационный режим гитлеровской Германии на захваченных ею территориях);

5) fair deal - правомерная, законная сделка; Fair Deal (амер. ист) - Справедливый курс (лозунг президента Трумена);

6) new deal - новая сделка, новое соглашение; New Deal (амер. ист.) - Новый курс, Новый общественный договор (курс политики и правительства Ф. Рузвельта);

7) square deal - правомерная, законная сделка; Square Deal (амер. ист.) - Честный, справедливый курс (политический лозунг президента Т. Рузвельта);

8) new testament - новое завещание; New Testament (рел.) - Новый Завет;

9) people - народ, нация, население, жители; The People (амер.) - государство как обвиняющая сторона в уголовном процессе;

10) cabal - 1) интрига, 2) политическая клика; The Cabal (ист.) - Кабальный Совет при Карле II;

11) care-taker government - кабинет, временно исполняющий обязанности до всеобщих выборов; Care-taker Government (ист.) - кабинет, существовавший между отставкой правительства Черчилля в мае 1945 г. и выборами в июле 1945;

12) provisional government - временное правительство; The Provisional Government (ист.) - Временное правительство (в России);

13) succession states - государства-правопреемники (о молодых, освободившихся государствах); The Succession States (ист.) - государства, образовавшиеся после распада Австро-Венгрии;

14) five nations -- пять государств; Five Nations - конфедерация пяти ирокезских племен);

15) seven sisters - семь сестер; Seven Sisters (амер.) - 1) Семь Сестер, семь престижных женских колледжей; 2) Семь Сестер, семь крупнейших нефтяных компаний;

16) єхє^^є mansion - административное здание, ведомство; Executive Mansion (амер.) - 1) резиденция президента (официальное название Белого дома); 2) резиденция губернатора штата;

17) mansion-house - официальная резиденция; The Mansion-House - резиденция лорда-мэра в Лондоне;

18) new frontiers - новые границы, пределы, районы освоения; New Frontiers (амер.) - Новые рубежи (курс президента Кеннеди);

19) club law - устав клуба; clublaw - кулачное право;

20) law and order - законность, правопорядок; law-and-order - защищающий строгие меры (в борьбе с преступностью и беспорядками);

21) rules - правила; принципы; устав (общества, ордена, партии); the rules, (ист.) - территория по соседству с тюрьмой, на которой разрешалось жить некоторым заключенным (особенно должникам);

22) sack - мешок, куль, пакет; the sack (ист.) - утопление в мешке (казнь за отцеубийство в Древнем Риме);

23) sing-sing (зоол.) - синг-синг, болотный козел (Kobus); Sing-Sing - Синг-Синг (тюрьма в штате Нью-Йорк);

24) trinity sittings - заседание “тройки”; Trinity Sittings - (летняя) судебная сессия;

25) customs - таможенные пошлины; The Customs - таможенное управление;

26) consulate - 1) консульство, 2) консульское звание, 3) срок пребывания консула в должности; The Consulate (ист.) - период консульства (во Франции 1799-1804);

27) confederacy - 1) конфедерация; лига; союз государств, 2) (преступный) сговор; The Confederacy (амер. ист.) - Конфедерация (11-ти южных штатов, отколовшихся в 1860-1861 гг.);

28) commonwealth - 1) государство, страна, 2) народ, население страны, 3) союз; конфедерация; содружество (в наименованиях государств); The Commonwealth - 1) Содружество (государственное объединение Великобритании и большинства ее бывших доминионов и колоний), 2) (англ. ист.) Английская республика;

29) covenant - 1) соглашение; договор, 2) отдельная статья договора, условие договора; The Covenant (ист.) - «Ковенант» (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами);

30) repeal - аннулирование, отмена; Repeal (ист.) - расторжение унии между Великобританией и Ирландией (требование ирландского национального движения (XIX в.) [5, c. 233].

Характерным примером возможных трудностей, связанных с переводом отдельных терминов, является термин “гражданин”, который в одних случаях передается термином citizen, в других - subject.

Если речь идет о представителе страны, в которой высшие органы государственной власти либо избираются, либо формируются представительными учреждениями, используется термин citizen. Если речь идет о гражданине страны, в которой существуют элементы монархической формы правления, политико-правовая литература этих стран использует термин subject. переводчик юридический терминология термин

Свои нюансы при переводе юридической литературы имеет и такое, казалось бы, на первый взгляд простое слово child. Дело в том, что при определении дееспособности несовершеннолетних субъектов права, возраст имеет существенное значение. При классификации дееспособности несовершеннолетних в юридической литературе Великобритании этот термин означает “несовершеннолетний до 18 лет”, а в юридической литературе других стран - “малолетний до 14 лет”.

Заметной чертой политико-правовой литературы Великобритании является и то, что в отношении обозначения своих государственных институтов употребляются одни термины, а в отношении государственных институтов других стран - иные.

Так, например, для обозначения “своего” парламента употребляется термин parliament, а для обозначения парламента других стран встречается термин diet - Member of Upper House of Diet in Poland or Hungary.

Аналогичная картина наблюдается и в отношении терминов “граф”, “временное правительство”: earl - граф (английский); count - граф (не английский); Care-taker government - Временное правительство (для Великобритании); The Provisional Government - Временное правительство (для России).

Встречающийся в англо-американской политико-правовой литературе термин active service можно было бы оставить без внимания, но проблема в том, что в Великобритании этот термин обозначает “участие в боевых действиях”, а в США - “действительную военную службу” [5, c. 50].

Очевидно, что это совершенно разные обозначаемые явления, поскольку первое отличается от второго разной совокупностью предоставляемых по закону льгот.

Не исключены трудности при переводе терминологии, связанной с осуществлением расчетов по аккредитиву (letter of credit), в связи с тем, что нормы правоотношения Украинского законодательства и нормы международного права имеют различные подходы по аккредитивным формам расчетов.

В Украине существует практика наличия или отсутствия у банка-эмитента (банка, получившего заявление клиента и обязанного выставить аккредитив) права изменить или отменить аккредитив без согласования с бенефициаром (получателем средств).

В соответствии с принятой практикой, аккредитивы различают отзывные (которые могут быть изменены или отменены банком-эмитентом без согласования с бенифициаром) - “revocable letter of credit” и безотзывные (которые могут быть изменены или отменены только по предварительному, письменному согласию бенифициара) - “irrevocable letter of credit”.

Но иная ситуация возникает при осуществлении денежных расчетов по аккредитиву в соответствии с международными правовыми нормами, т. е. действует обратная презумпция - аккредитив считается безотзывным при отсутствии указания об ином, а следовательно, рекомендуется перевести термином “letter of credit”, а не термином “irrevocable letter of credit” [4].

В англо-американском и украинском законодательствах встречается единое словесное оформление названий субъектов гражданского и предпринимательского права - “аффилированные лица”, т. е. юридические и физические лица как хозяйствующие объекты. Касаясь истории появления термина “аффилированные лица” в украинском праве, надо отметить, что он (термин) заимствован из английского языка и произошел от слова: “affiliate”, что в переводе означает:

1. как существительное: а) амер. филиал, отделение (организации, фирмы); б) дочернее общество; компания, филиал;

2. как глагол: а) присоединять, объединять, сливать, включать в систему в качестве филиала и т. д.; б) усыновлять, удочерять;

3. как прилагательное: присоединенный, включенный.

Согласно англо-американскому законодательству под аффилированными лицами подразумеваются подконтрольные, зависимые хозяйствующие субъекты, а по украинскому законодательству, наоборот: довлеющие лица, т. е. лица, способные оказывать влияние на деятельность, зависимых от них субъектов предпринимательской деятельности.

Не менее показательным примером является термин “холдинговая компания”, функционирующий как в англо-американском, так и украинском законодательствах. Термин “холдинговая компания” (holding company) от слова “holding” - “держащий (в руках)”; по отечественному и зарубежному законодательству “холдинговая компания” - юридическое лицо, которое владеет акциями (обычно контрольным пакетом) другой компании или компаний и осуществляет управление ими [4, c. 134].

Как явствует из определения, характеристики холдинговой компании в отечественном и зарубежном законодательствах в основном совпадают, но по зарубежному законодательству (англо-американскому), чтобы получить статус холдинговой компании, необходимо владеть контрольным пакетом акций более 80 %, а по украинскому законодательству 20 %. И это важно знать для субъекта предпринимательского права при заключении контракта (контрактов) и ведении переговоров о какой-либо совместной предпринимательской деятельности с зарубежными партнерами, очевидно, что не менее существенно знать об этом и переводчику, участвующему в переговорном процессе.

Эти два примера наглядно демонстрируют наличие своего рода “подводных камней” в практической работе переводчика, когда, на первый взгляд, идентичные юридические термины в украинском и английском языках имеют различные толкования и невнимание со стороны переводчика может привести к непредвиденным лингвистическим и правовым казусам.

В практике перевода встречаются “языковые ловушки” и иного рода. когда визуальное и логическое восприятие термина вступает в некое противоречие, что в итоге приводит к неверному переводу. И опять-таки, как правило, это следствие недостаточного уровня юридической компетенции. Поясним это на конкретном примере. “Passive capacity” и “active capacity”, на первый взгляд, по внешним орфографическим признакам и с точки зрения буквального перевода могут быть переведены как “частичная, ограниченная дееспособность” и “активная, полная дееспособность”.

И такой перевод, казалось бы, согласуется с практикой Украинского законодательства, в котором действительно различают: “частичную, ограниченную дееспособность” и “дееспособность в полном объеме”, но указанные термины в англоязычной правовой литературе означают соответственно: “passive capacity” - правоспособность, a “active capacity” - дееспособность.

Понятие же “частичная дееспособность” в Украинском законодательстве передается на английском языке как “partial dispositive capacity”; “ограниченная дееспособность” как “limited dispositive capacity”, a “дееспособность” как “dispositive capacity” или “civil law dispositive capacity” [3, c. 78].

Определенные сложности могут возникнуть при переводе экономико-правовых терминов, в частности, названий хозяйствующих субъектов, о которых речь пойдет ниже. Названия хозяйственных товариществ, обществ, встречающихся в европейской литературе, переводятся на украинский язык как “компанія” или “фірма”, а в англо-американской же литературе - термином “корпорация”. Однако при переводе указанных названий на английский язык следует учитывать, что одно и то же название в европейском и англо-американском праве имеет различное языковое оформление, например:

1. Полное товарищество: евр. general partnership; англ.-амер. partnership.

2. Акционерное общество: евр. joint stock company; англ.-амер. stock company.

3. Общество с ограниченной ответственностью: евр. company with limited liability; англ.- амер. close corporation или private company [4, c. 127].

На этом параллели не исчерпываются.

В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что гармонизация языковых и правовых знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычными текстами, относящимися к политическому, правовому и административному дискурсу по юридической тематике.

Литература

1. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крутских. - М. : ИНФРА-М, 2001. - 703 с.

2. Новий англо-український та українсько-англійський словник. - Х. : Друкарський центр “Єдінорог”, 2000. - 576 с.

3. Українсько-англійський словник бізнесових термінів. Чернівці : Видавнича спілка “Час”, 1992. - 218 с.

4. Федоров Б. Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь / Б. Г. Федоров. Санкт-Петербург : Лимбус Пресс, 1995. - 300 с.

5. Oxford Guide to British and American culture. Oxford : Oxford University Press, 2001. - 599 с.

Аннотация

У статті розглянуто труднощі, з якими можуть зіткнутися перекладачі, перекладаючи юридичну термінологію, яка належить до різних політико-правових систем у країнах англомовного світу.

Ключові слова: політико-правова система, юридична термінологія, офіційні терміни соціально-економічного та адміністративного життя.

The article deals with certain difficulties translators face while rendering English legal terminology that belongs to legal systems of different English-speaking countries.

Key words: legal systems, legal terminology, official terminology of socio-economic and administrative life.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.

    реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.