El aspecto culturologico de la traduccion

La traduccion como un medio importante de contacto intercultural, que ayuda a familiarizarse con los hechos de otra cultura (en nuestro caso, espanola). El lenguaje que actua como una forma de pasar la vision del mundo desempena un papel importante.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык испанский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

EL ASPECTO CULTUROLOGICO DE LA TRADUCCION

Bokova P.M.

La Universidad nacional lingrnstica de Kyiv

Стаття присвячена розгляду культурологічного аспекту перекладу на матеріалі іспанської мови. Переклад розглядається як важливий засіб міжкультурних контактів, оскільки він допомагає ознайомитися з фактами іншої (в нашому випадку іспанської) культури. Важливу є роль відіграє саме мова, яка виступає як спосіб передачі бачення світу представниками певної культури. При цьому переклад є показником того як в різних мовах можуть бути відображені ознаки реальної дійсності, тим більше, коли мова йде про специфічні елементи тієї або іншої культури.

Ключові слова: мова, культура, переклад.

The article deals with the cultural aspects of translation of Spanish language materials. Translation seen as an important means of cross-cultural contacts, as it helps to read the facts of another (in this case Spanish) culture. An important role is the same language that serves as a transfer method by the vision of the world of culture. This translation is a measure of how different languages can be displayed signs of reality, especially when it comes to specific elements of a culture.

Key words: language, culture, translation.

La traduction es, ante todo, una actividad lingrnstica. Han sido ademas estudios que partian de la Lingrnstica los que an hecho avanzar la reflexion sobre el traducir hasta constituir una disciplina independiente. Sin embargo, la traduccion no es tan solo una actividad lingrnstica, sino que pone en juego distintos aspectos culturales, algunos de los cuales tienen mas que ver con otros ambitos del saber que con la lingrnstica propiamente dicha. En esto radica uno de los motivos de su independencia; se trata de una actividad interdisciplinar que puede tomar metodos y perspectivas de otras areas, pero cuyas conclusiones esan encaminadas a unos objetivos muy concretos: el analisis, el desarrollo de una metodolog^a y una didactica de la actividad por la que, a partir de un texto en una lengua dada, se produce otro texto en otra lengua [2, p. 9-10].

El termino “cultura” alude a tres principales categonas de la actividad humana: la “personal”, a traves de la cual los individuos piensan y funcionan como tal; la “colectiva”, a traves de la cual funcionamos en un contexto social; y la “expresiva”, a traves de la cual la sociedad se expresa.

El lenguaje es la dnica institution social sin la cual ninguna otra podria funcionar. Por lo tanto, podemos decir que apuntala los tres pilares sobre los que se construye la cultura. La traduccion, que implica la transposition de pensamientos expresados en una lengua por un grupo social hacia la expresion apropiada de otro grupo, supone un proceso de decodificacion, recodificacion y encodificacion cultural. En la medida en la que las culturas tienen cada vez un mayor contacto las unas con las otras, la importancia multicultural no deja de crecer.

La cultura es el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una lengua particular como medio de expresion y las manifestaciones que ese modo de vida implica. Mas concretamente: se distinguen el lenguaje cultural, de los lenguajes universal y personal. Morir, vivir, estrella, nadar, e incluso objetos casi practicamente ubicuos, como espejoy mesa, son universales... No presentan, por lo general, ningun problema de traduccion. Monzon, estepa, dacha, son palabras culturales... Aqrn puede haber algun problema de traduccion, a menos que exista un solapamiento cultural entre la fuente y la lengua-meta (y sus lectores). Palabras universales como desayuno, abrazo, etc., cubren a menudo la funcion universal, pero no la description cultural del referente. Dentro de una lengua se pueden dar varias culturas (y subculturas): guagua, chiquito, mordida, son todas ellas palabras culturales que pueden necesitar traduccion dentro del espanol. Sin embargo, las palabras dialectales no son palabras culturales si designan universales, como tampoco lo son terminos tan conocidos como pan, vino, sol, que estan sobrecargadas de connotaciones culturales. Cuando una comunidad lingmstica centra la atencion en un tema particular - se le suele llamar foco cultural - genera una pletora de palabras para designar su lenguaje o terminolog^a especiales: los espanoles, por ejemplo, lo han hecho en tauromaquia (tener un buen trapio, entrar al trapo, estar para el arrastre, dar la puntilla); los franceses, en quesos y vinos; los ingleses, en deportes, particularmente en criquet; los alemanes, en salchichas; los arabes, en camellos. Muchas culturas tienen sus propias palabras para licores baratos, licores de pobres y necesitados: vodka, grappa, sake, slivovitz, Schnaps, etc. Cuando existe un foco cultural, suele haber un problema de traduccion debido al vario o distancia cultural entre las lenguas de partida y de llegada.

No se puede considerar el lenguaje como un componente o rasgo cultural. Si as^ fuera, la traduccion seria imposible. El lenguaje contiene todo tipo de sedimentos culturales en la gramatica (generos de los nombres inanimados), formulas de tratamiento (usted), el lexico (el sol sale)..., que escapan a la logica de los universales, tanto en la conciencia del hablante como en la del traductor. Por otra parte, cuanto mas espedfico se vuelve el lenguaje en el terreno de los fenomenos naturales (en el de la flora y la fauna, por ejemplo), mas fijado queda en los rasgos culturales, y acarrea consiguientemente problemas de traduccion. Lo cual es preocupante que la traduccion de los terminos mas generales (amor, templanza, justo, injusto), sobre todo si estan en relacion con la moral y los sentimientos es mas dificil normalmente que la de las palabras espedficas.

La mayor parte de las palabras culturales resultan faciles de identificar por estar asociadas con un lenguaje particular, y no se pueden traducir literalmente, pero existen muchas costumbres culturales descritas en un lenguaje corriente cuya traduccion deberia incluir un equivalente descriptivo- funcional adecuado, ya que una traduccion literal falsearia el sentido. Los objetos culturales pueden ser referidos con un termino generico o clasificador casi culturalmente neutro (por ejemplo, te), complementado ademas de diversas formas segdn las culturas, y ustedes deben dar cuenta de ese material adicional (- te - con ron, con limon, con pastas, con leche etc.) que puede aparecer a lo largo del texto de la lengua original.

La traduccion de todas las palabras culturales esta regida por unas cuantas consideraciones de tipo general. Antes que nada, deben reconocer y aceptar los logros culturales a los que hace referenda el texto de la lengua original y, luego, respetar todos los pa^ses extranjeros y sus respectivas culturas. Los procedimientos de traduccion a los que pueden acudir son dos totalmente opuestos: la transferencia, que por regla general en los textos literarios sirve para reflejar el colorido y ambiente locales, y, si se trata de textos especializados, puede ayudar a los lectores (algunos de los cuales pueden estar mas o menos familiarizados con la lengua original) a identificar facilmente el referente - sobre todo, un nombre o concepto - en otros textos o conversaciones. Sin embargo, por medio de la transferencia, a pesar de ser breve y concisa, se obstaculiza la comprension, se realza lo cultural, se excluye el mensaje y se interrumpe la comunicacion; habra quien diga que no es ni siquiera un procedimiento de traduccion. Y en el otro extremo del espectro tenemos el analisis componencial, el procedimiento translatorio mas exacto y preciso, procedimiento que excluye lo cultural y destaca el mensaje. El analisis componencial esta basado en un componente comdn a las dos lenguas, la de partida y la de llegada (en el caso de dacha, seria casa) al que hay que anadir los componentes diferenciadores extra contextuales (casa de campo, residencia de verano, para la nomenklatura sovietica) . Por supuesto que un analisis componencial no es tan economico como el original, ni tiene su mismo efecto pragmatico. Por dltimo, el traductor de una palabra cultural - que siempre depende menos del contexto que el lenguaje corriente - debe tener en cuenta tanto la motivacion como el nivel cultural tematico y lingmstico de los lectores.

En la traduction de las diferencias socioculturales del espanol al ucraniano surgen grandes dificultades. Siempre debemos tener en cuenta varios fenomenos extralingrnsticos que incluyen en s^ dos objetos lingrnsticos de una misma semantica. Lo ideal es dar diferentes variantes de traduccion: para los espanoles y para los latinoamericanos.

Como principales determinantes culturologicos podemos mencionar el regimen estatal y polfti- co del pa^s, su situation polftico-social, la actividad de los partidos poHticos, la historia del pa^s, las particularidades de su desarrollo, a los hombres poHticos y pHblicos, a los de ciencia y cultura, objetos geograficos, realias vinculadas con las tradiciones y costumbres de los pueblos, de las obras literarias y del arte. En estos casos, podemos usar en el texto traducido las sustituciones reapreciativas, omisiones, pero mas frecuente se usan adiciones del caracter literario, psicologico o de la critica de arte o en forma de comentarios del traductor:

Gracias a la interna actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, realizaron la negociacion entre los cinco pa^ses centroamericanos.

Завдяки активній діяльності були укладені угоди “Ескіпулас-І” і “Ескіпулас-ІІ”, які привели до (сприяли) поновлення переговорів між п 'ятьма центральноамериканськими державами (мається на увазі Гватемальська угода 1987року про мир у Центральній Америці).

Tomar las uvas de paz - з'їсти кілька виноградин миру (для зустрічі Нового року перед кожним іспанцем обов'язково ставлять блюдо з 12 виноградинами. Опівночі, з кожним ударом годинника іспанці кидають у рот по одній ягоді - 12 виноградин мають гарантувати щастя і удачу на всі дванадцять місяців нового року).

Uno de los medios mas efectivos de una gran competencia “ambiental” de los receptores del texto traducido consiste en pequenas salpicaduras en el texto de traduccion:

...basandose en el libro se filma en 1982 la peUcula Missing, dirigida por Costa Garvas.... на основі цієї книги французький кінорежисер Коста-Гаврас випустив у 1982 році фільм “Зниклий без вісті”Otro medio de superaci}m de la barrera extralingьнstica en la traduccfyn son sustituciones reapreciativas: todo el sur del mo Bravo - всі країни, розташовані на південь від США.

Para guardar el colorido de la cultura original, el traductor puede conservar la palabra extranjera la cual interpreta en sus comentarios: se propone un estatus especial de autonomia para los “kelpers” - говорять і про особливу автономію для “кельперів ” (так називають підданих Британської корони, які проживають на Мальвінах).

La election del traductor depende tambien de los metodos de designation de algunos elementos de una realidad extralingmstica, los cuales eligen los hablantes en espanol y en ucraniano: la ruta de enlace con los mulos de correo - поштовий тракт. A veces, para hacer una traduccion adecuada, el traductor debe hacer cambios substanciosos de las palabras y sus combinaciones en el texto de traduccion.

Por ejemplo: si un espanol le pregunta a usted “iQue tal la salud de su media naranja?”, el tiene en cuenta la salud de su esposa o marido y en la traduccion hay que mencionar sobre ella o el y no sobre la naranja.

En la traduccion es muy importante tambien el componente psicologo-nacional que son frecuentes en los textos literarios o publicistas. El texto traducido se percibe mal por los receptores si en el no se tomen en consideracion los aspectos psicologo-nacionales de comunicacion. Si el interprete, por ejemplo, traduce un discurso del orador espanol, se ve obligado a aminorar el “registro” sublime del habla espanola, claro, en los marcos razonables. Para traducir correctamente es necesario saber:

a) las particularidades nacionales de formacion de combinaciones de palabras: el gobierno monocolor - однопартійний уряд; una v^a de doble mano - дорога з двостороннім рухом; abrir el abanico hacia izquierda - піти на союз з лівими силами; colorespartidistas - партійна належність;

b) el lexico connotativo, con un matiz historico, “exotico”: martir - мученик; crioUo - креол; народжений в Америці негр; procer - видатна особа, особистість; mestizaje - метизація (порушення чистоти породи);

c) refranes, proverbios, expresiones fraseologicas, metaforas cuyos matices se transmiten por diferentes medios lingmsticos en lenguas y reflejan varios imagenes: alternan elpalo y la zanahoria - звернутися до політики батога і пирога; (acudir como) las moscas sobre la miel - (злетітися) як мухи на мед [1].

Las caracteristicas geograficas se pueden distinguir normalmente del resto de los terminos culturales en que aquellas son, por lo general, poffica y comercialmente neutras. Con todo, es verdad que su difusion depende de su pa^s de origen y del grado de especificidad. As^ pues, plateau no se ve como palabra cultural, y se ha adoptado desde hace mucho en ruso, aleman e ingles, pero se ha traducido al espanol e italiano (meseta, altipiano). Muchos pa^ses tienen palabras locales para las llanuras (prairies, tundras, pampas, sabanas, llanos, campos, paramos), todas con fuertes tonos de colorido local. Su familiaridad esta en funcion de la importancia y de la proximidad geografica o pohtica de sus pa^ses. Lo que se suele hacer con estas palabras es transferirlas y anadirles ademas un tercer termino breve y culturalmente neutro si el texto lo requiere. Todo esto es valido tambien para el “tecnicismo " tabuleiros (submeseta brasilena), porque uno debe suponer que el escritor no las mencionaria si no las considerara importantes.

La comida es para muchos la expresion mas delicada e importante de la cultura nacional; los terminos alimentarios estan expuestos a la gama mas variada de procedimientos de traduccion. He aqrn algunos de sus marcos: menus, libros de cocina, gmas culinarias; folletos turisticos; articu- los period^sticos, que cada vez incluyen mas terminos referentes a comidas extranjeras. De hecho, todos los platos franceses e ingleses pueden seguir en frances e ingles si estan explicados en la rec- eta, a excepcion de los ya adaptados al espanol: cruasan, ragu, turnedo; budin, biste, rosbif... Aqrn lo que debe primar sobre cualquier otra circunstancia es la consistencia del texto y las necesidades del cliente.

Tradicionalmente, los terminos relativos a la ropa de hombres y mujeres de la clase alta son ingleses y franceses respectivamente (blazer, esmoquin, corse, deshabille, boudoir), pero los trajes nacionales cuando son caracteristicos de un pueblo no se suelen traducir: sari, quimono, caftan, jeans (internacionalismo, aunque en espanol se utiliza vaqueros).

Los medios de transporte estan dominados por el ingles americano y el automovil (coche, tartana o bolido), smbolo sagrado en muchos pa^ses donde la propiedad privada es tambien sagrada. Existen, por otra parte, en este campo muchas palabras de moda debido no solo a las innovaciones sino a la jerga de los vendedores de coches, y muchos anglicismos ademas. En el genero novehstico, se usan diversos nombres de carruajes para dar una pincelada de colorido local y para connotar prestigio (cabriole, tilburi, lando, cupe, troica, faeton). Si se trata de manuales sobre el transporte en general, el traductor deberia anadir a la palabra transferida una descripcion exacta y precisa del carruaje en cuestion.

En el apartado de la cultura social uno debe distinguir entre los problemas de traduccion denotativos y los connotativos. Asp charcutena, droguena, chocolateria apenas existen en los paises anglofonos o eslavos. Pero no presentan casi ningun problema de traduccion, ya que dichas palabras se pueden transferir, tienen practicamente una traduccion uno-por-uno o se pueden definir funcionalmente. Todo esto contrasta, en cuanto a los problemas de traduccion se refiere, con las dificultades connotativas que encierran palabras como: el pueblo, la plebe, las masas, el proletariado, la clase obrera, ... Observen que algunas de ellas - verdaderos arca^smos hoy d^a - se pueden usar entrecomilladas ironica o humoristicamente y que "la clase obrera" tiene todav^a cierta resonancia pol^tica en la Europa occidental entre la izquierda, y mucha mas aUn en la Europa del Este; aunque la palabra proletariado quede difuminada en el sector terciario, se uso siempre por su efecto emotivo sobre todo, y hoy d^a casi no se usa en plan serio, ya que en la inmensa mayoria de los pa^ses desarrollados existe la propiedad privada. Las masas y el pueblo se pueden utilizar positiva y negativamente, pero tampoco se usan mucho. El adjetivo masivo ha absorbido a las masas en colocaciones como medios de comunicacion masivos, pero ha quedado en expresiones como programa de masas, entretenimiento de masas. Y es ironico que estos terminos ya no hagan referencia al pobre, ni al trabajador u obrero de fabrica.

Las palabras culturales obvias que denotan modos de ocupar el tiempo libre son, en Europa, los deportes nacionales con sus respectivas series lexicas (toros, cricket, hockey), a los que se debe anadir toda una gama de juegos individuales como el tenis, billar, squash, badminton, y un gran ndmero de juegos de cartas y de envite con sus respectivas series lexicas, que en el casino suelen ser francesas.

La vida poffica y social de un pais se refleja en sus terminos institucionales. Cuando la denomination de jefe de estado o de gobierno (presidente, primer ministro, rey) o el nombre de un parlamento (Assembles Nationale, Senate) son “trasparentes”, o lo que es lo mismo, se componen de morfemas internacionales o de facil traduction, entonces se traducen directa o literalmente (Asamblea Nacional, Senado). Si el nombre de un parlamento no tiene una traduction “facil” (Bundestag, Alemania; Storting, Noruega; Sejm, Polonia; Verjovna Rada, Ucrania; Riksdag, Suecia; Eduskunta, Finlandia; Kneset, Israel), se da la traduction oficial reconocida si se trata de documentos administrativos (Parlamento Federal Aleman por Bundestag; Parlamento Ucraniano por Verjovna Rada). Al ndcleo de un gobierno se le llama corrientemente gabinete o consejo de ministros, pero de una forma informal se puede uno referir a el por el nombre de la capital donde se encuentra. A algunos ministerios, instituciones poHticas y partidos poHticos tambien se les puede llamar por el nombre de sus respectivas sedes: Downing Street, Elysee (el Eliseo), Hotel Matignon (palacio de Matignon), White House (la Casa Blanca). Los nombres de los ministerios, cuando son lo suficientemente descriptivos, se suelen traducir literalmente. Asy Міністерство з питань молоді та спорту da en espanol Ministerio de la Juventud y Deporte. Cuando un organismo pdblico tiene un nombre “transparente”, por ejemplo, Board of Trade, la traduction dependera del “marco”: si se trata de publicaciones serias, como pueden ser los libros de texto, se transfiere el nombre y, si procede, se traduce literalmente. Pero tambien se podria traducir informalmente por un equivalente cultural, que en el caso anterior quedarian asf Departamento Britanico de Comercio y Exportation.

En general, se puede decir que cuanto mas serios y expertos son los lectores, especialmente los de manuales, informes y publicaciones academicas, mas inevitable se hace el procedimiento de la transferencia, pero no solo de terminos culturales e institucionales, sino de titulos, tratamientos, senas y palabras en un sentido especial. En casos asy el traductor deberia tener en cuenta que los lectores pueden estar mas o menos familiarizados con la lengua original, que tal vez lean la traduction porque no tienen acceso al original, que posiblemente lo que anden buscando es ponerse en contacto con el autor del texto original para consultar el resto de sus trabajos, para escribir al editor... Dentro de los Hmites de la comprension, cuanto mas transfiera un traductor, menos traducira, por supuesto, y mas cerca del sentido del original podra llevar a los lectores. Esta es precisamente la razon por la que cuando una palabra importante de un texto serio esta usada en un sentido especial o delicado, un traductor serio anade, tras intentar traducirla, la palabra original entre parentesis, dando a entender su poca habilidad para encontrar la palabra correcta en la lengua traducida e invitando as^ al lector a que se forme una idea del vatio existente. La tarea fundamental de un traductor consiste en traducir y, luego, si ve que su traduccion es deficiente, en ayudar al lector a aproximarse un poco mas al significado [3].

A la conclusion podemos decir que la traduction implica la transposition de pensamientos expresados en una lengua por un grupo social hacia la expresion apropiada de otro grupo, supone un proceso de decodificacion, recodificacion y encodificacion cultural. En la medida en la que las culturas tienen cada vez un mayor contacto las unas con las otras, la importancia multicultural no deja de crecer. Cuando intentamos comprender un texto no solo manejamos la palabra escrita en un tiempo, espacio y en una situation sociopoHtica determinada; lo mas importante y lo que debemos tener en cuenta es el aspecto “cultural” del texto. El proceso de transferencia, es decir, la recodificacion entre culturas, deberia, consecuentemente, tener atributos semejantes a la cultura meta para asegurar la credibilidad a los ojos del lector meta. El multiculturalismo, fenomeno diario, juega un papel importante pues ha tenido un impacto en casi todas las personas a nivel mundial, as^ como en las emergentes relaciones internacionales del uevo orden mundial. Ademas, conforme la tecnolog^a se desarrolla y crece a un ritmo frenetico, las naciones y sus culturas tienen, como resultado, que empezar un proceso de fusion cuyo final es dificil de predecir. Las fronteras estas desapareciendo y las diferencias se estan perdiendo. La afilada Hnea que una vez fue distintiva, ahora se desvanece y se vuelve borrosa. Como traductores, tenemos que enfrentarnos a una cultura ajena que requiere que su mensaje sea expresado de cualquier modo excepto de un modo extrano. Esta cultura expresa sus idiosincrasias de un modo propio: palabras culturales, proverbios y por supuesto expresiones idiomaticas, cuyos origenes y usos estan intrinseca y dnicamente relacionados con la cultura concernida. Por lo que tenemos que realizar una traduccion transcultural, cuyo exito dependera de nuestro conocimiento de la cultura con la que estamos trabajando.

References bibliograficas

culturologico traduccion espanola

1. Alesina N. M. Teona y practica de traduccion. Lengua espanola / N. M. Alesina, V. S. Vinogradov. - Kyiv : Vysshaya Shkola, 1993. - 206 p.

2. Traduccion y cultura de ideolog^a al texto. - Madrid : Colegio de Espana y Ovidi Carbonelli i Cortes, 1999. - 269 p.

3. Yebra V! G. Teona y practica de la traduccion / Valentin Garda Yebra. - Madrid : Gredos, 1980. - 873 p.

4. http://cvc.cervantes.es/aula/pasatiempos/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Basic approaches to the study of the English language. Intercultural communication and computerization of education. The use of technical means for intensification of the educational process. The use of video and Internet resources in the classroom.

    курсовая работа [333,1 K], добавлен 02.07.2014

  • The general English programmes for students from backgrounds. Objectives of teaching business English. The rules of grammar, the domain of vocabulary and pronunciation. Major elements of business English. The concept of intercultural communication.

    реферат [22,0 K], добавлен 21.03.2012

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Culture in the Foreign language classroom. Cross-cultural communication. The importance of teaching culture in the foreign language classroom. The role of interactive methods in teaching foreign intercultural communication: passive, active, interactive.

    курсовая работа [83,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Intercultural Communication Competence: Language and Culture. The role Intercultural Communicative Competence in teaching foreign languages. Intercultural Competence in Foreign language teaching. Contexts for intercultural learning in the classroom.

    курсовая работа [94,1 K], добавлен 13.05.2017

  • The concept of "intercultural dialogue". The problem of preserving the integrity nations and their cultural identity. formation of such a form of life, as cultural pluralism, which is an adaptation to a foreign culture without abandoning their own.

    статья [108,6 K], добавлен 12.11.2012

  • Vision - крупнейшая компания, представляющая на мировом рынке товары для профилактики заболеваний и восстановления здоровья. Сфера деятельности и философия компании. Перечень выпускаемой продукции и ее характеристики. Выпуск биологически активных добавок.

    доклад [29,1 K], добавлен 21.10.2010

  • Formation of intercultural business communication, behavior management and communication style in multicultural companies in the internationalization and globalization of business. The study of the branch of the Swedish-Chinese company, based in Shanghai.

    статья [16,2 K], добавлен 20.03.2013

  • Оценка влияния передислокации площадки на структуру взаимосвязей между музыкальными практиками, представленными в ней, и посетителями. Выстраивание связей между пространством, музыкой и слушателями. Фестиваль современного искусства и музыки "Forma".

    контрольная работа [64,8 K], добавлен 13.01.2017

  • Разработка программы, выполняющей обработку базы данных, элементами которой являются объекты класса Student. Организация пользовательского диалога для ввода информации и просмотра объектов. Определение классов и глобальных имен. Инструкция программиста.

    контрольная работа [18,4 K], добавлен 13.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.