Омоніми як основа гри слів у творі Вільяма Теккерея "Записки Жовтоплюша" та їх переклад

Аналіз твору В. Теккерея на предмет функціонування омонімів у конструкціях гри слів. Аналіз контексту, що зумовлює використання словесної гри. Виявлення основних видів омонімів, які залучено до створення каламбурів. Переклад епізодів з омонімічною грою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 82.035

Омоніми як основа гри слів у творі Вільяма Теккерея «Записки Жовтоплюша» та їх переклад

Падалко В.В.,

викладач кафедри іноземних мов для гуманітарних спеціальностей Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара

Анотація

Статтю присвячено докладному аналізу твору Вільяма Теккерея «Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush» («Записки Жовтоплюша») на предмет функціонування омонімів у конструкціях гри слів. Проаналізовано контекст, що зумовлює використання словесної гри; виявлено основні види омонімів, які залучено до створення каламбурів; запропоновано переклад епізодів з омонімічною грою.

Ключові слова: гра слів, омонім, переклад, англійська класична література, каламбур, засоби перекладу, художній переклад, еквівалентність.

Аннотация

Падалко В.В. Омонимы как основа игры слов в произведении Вильяма Теккерея «Из записок Желтоплюша» и их перевод.

Статья просвящена детальному анализу произведения Вильяма Теккерея «Из записок Желтоплюша» на предмет функционирования омонимов в конструкциях игры слов. Проанализован контекст, который обусловливает использование словесной игры; выявлены основные виды омонимов, используемые в каламбурах; предложен перевод некоторых эпизодов с омонимической игрой.

Ключевые слова: игра слов, омоним, перевод, английская классическая литература, каламбур, средства перевода, художественный перевод, эквивалентность.

Summary

Padalko V. Homonyms as means of puns creation in «Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush»by William Thackeray and their translation.

The article deals with detailed analysis of «Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush»by William Thackeray concerning the functioning of homonyms in its wordplay constructions. Context, determining the use of wordplay, has been analyzed; the main types of homonyms, used as the understructure of puns, are defined; translation of certain episodes with homonymic wordplay is suggested.

Key words: play on words, homonym, translation, classic English literature, pun, means of translation, literary translation, equivalence.

Постановка проблеми

У статті в загальному вигляді ставиться проблема дослідження мовної гри. Ця тема є актуальною, оскільки будь-яка гра властива психології людини, а лінгвістичні особливості мовної гри допомагають зрозуміти особливості людського спілкування.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Цю проблему досліджували у своїх роботах Д. Белл, Б. Белл, О. Білоус, Л. Вітгенштайн, В. Вахрушев, О. Земська, О. Корнієнко, О. Тимчук, О. Троїцька, Ч. Хоккет, але, наскільки нам відомо, роль омонімів у мовній грі у класичній англійській літературі досліджена недостатньо. Англійська класична література мала особливий стиль розкриття діалектики свого часу, поєднуючи серйозний і глибокий критицизм, засудження егоїзму правлячих класів, заклики до самовдосконалення та альтруїзму тощо. За весь період вікторіанської епохи класична література відобразила перехід від «великих сподівань» до «великих розчарувань», саме такі настрої певним чином вплинули на мовне оформлення словесних творів мистецтва.

Мета статті - дослідити специфіку функціонування таких лексичних одиниць, як омоніми, в рамках конструкцій гри слів, що зустрічаються у творі В. Теккерея.

теккерей омонім каламбур словесний

Виклад основного матеріалу

Варто зазначити, що твір В. Теккерея «Записки Жовтоплюша» (1837-1838) [1], який хронологічно належить до раннього вікторіанства, завдяки далекоглядності автора, по-перше, передбачив загальний характер пізнього періоду, а по-друге, завдяки відновленню шекспірівських традицій мовної гри (зокрема, гри в малограмотність) описав цілий шар суспільства в обличчі головного героя. Безліч прикладів конструкцій гри слів, які будуються на його безграмотності («плювок» («spitch») замість «промови», «купихламу» («littery circles») замість «літературних кіл», «святе каркання» («saycredcaws») замість «святоїсправи», «трагічнамуза» стає «трагічною конюшнею» («mews»замість «muse»), а фрейліна («maid») перетворюється у «доярку» («dairy-maid») [2, с. ЗО]), що часто пов'язане з обіграванням омонімів, підсилює викривально-сатиричний характер твору. Не менш важливою є форма оповідання - головний герой використовує несвідому гру, він записує у свої щоденники все, що чує і бачить, недовго обдумуючи форму, тим не менш намагаючись не позбавити її химерності. Враховуючи природу такого явища, як омонімія, можна припустити, що саме гра слів, створена сприйняттям «на слух» і відображена графічно, є багатою на її випадки.

Аналізуючи структуру тексту твору, важко знайти розділ або навіть сторінку, на якій не було б епізоду з певним обіграванням слів. Увесь спектр засобів створення комічного ефекту у творі важко переоцінити, проте головними видами їх прояву є такі: обігравання неправильно написаних слів унаслідок малограмотності головного героя, обігравання паронімів, омонімів, обігравання частин слова, що виявляються паронімічними або омонімічними до незалежних слів, створення нових слів у результаті схрещення. Докладніше зупинимось на функціонуванні в ігровій площині саме омонімів, серед яких, що варто зазначити, зустрічаються різні види.

Враховуючи той факт, що головний герой, лакей Жовтоплюш, пише слова так, як чує і вимовляє, за його записами можна щонайменше досліджувати фонетику тодішньої англійської мови. Під час більш докладного аналізу стає зрозуміло, що на письмові висловлювання оповідача впливає світ речей, які його оточують. Таким чином, головний герой записує деякі слова, спираючись на свій словниковий запас, сприймаючи один денотат за інший.

Наприклад, серед предметів, які були у вжитку в часи Теккерея і що напевне оточували Жовтоплюша, були чорнила: «to get provisions for his sons and an inkum for himself. Подібні слова виявляються заархівованими в тому сенсі, що не розкривають своєї сутності одразу і виглядають лише неправильно написаними. Слово «income»він пише через «ink», «чорнила», адже думає, що слово «дохід» пишеться саме так. Враховуючи те, що частина слова «income»омонімічна слову «ink», можемо назвати таке явище part-омонімією. Беручи до уваги безеквівалентність цього випадку в українській мові, обґрунтованою буде заміна. Наприклад, «income»близьке за змістом до слова «винагорода», у його складі Жовтоплюш міг би побачити ще одне близьке для його побуту слово - «виногорода». Отже, переклад може виглядати так, зі збереженням неправильного написання: «аби тільки влаштувати своїх синів та отримати виногороду для себе». За умови відсутності перекладу цього твору українською мовою об'єктом аналізу є переклад російською мовою, який належить 3. Олександровій [3]. Але незважаючи на те, що майже вся книга написана з помилками, що має справляти відповідне враження про основного героя, у перекладі випадки неграмотності поодинокі. Як правило, перекладацька тактика характеризується вибором розмовних, а не літературних слів або опущенням словесного каламбуру, наприклад: «лишь бы пристроить сыновей и самомуразжитъся».

Право на існування такого окремого типу омонімів, як part-омоніми, доводиться тим, що можна навести не єдиний приклад цього явища. В епізоді «Halgernon was a barrystir - that is, he lived in Pump Cort, Temple»частина слова «barrister»замінюється на «stir» («помішувати, бовтати»). Можемо зробити припущення, що на вибір саме такого слова Жовтоплюша наштовхнула власне перша чистина - «bar». Отже, до слова «barrister» у цьому випадку підібрали одразу два part-омоніма - «bar»та «stir», проте в перекладі така безпрецедентна ситуація не відобразилась. Слово «barriste» загалом є паронімічним до слова «barista», що може стати в нагоді у перекладі, адже ця пара для української мови буде еквівалентна: барістер - бариста. Отже, переклад може бути таким, ураховуючи те, як легко Жовтоплюш плутає слова: «Елджернон був баристою, точніше жив у Колодяжному дворі [...]. Досить сказати, що це окраїна міста й улюблене місце адвокатів».

Найбільш кумедним прикладом є випадок, коли завдяки своєму неуцтву Жовтоплюш знайшов одразу два part-омофони для одного слова: «I will do Mr. Algernon Deuceace the justass to say, that he was so little musnary in his love for Lady Griffin». Замість «justice»він поєднує абсолютно різні слова «just»та «ass»\ подібні випадки є поодинокими і навряд чи можуть бути перекладені еквівалентно зі збереженням подібної безпрецедентності й оригінальності: «Надо отдать справедливость мистеру Дьюсэйсу: леди Гриффон он любил не из интересу»', зазвичай, користуючись нагодою використати малограмотність як засіб комічного, перекладачі надають перевагу саме їй.

Трапляються й епізоди, де поруч обігруються одразу декілька омонімів: «Halgernon was a gambler. For a man of vulgar family, it's the wust trade that can be - for a man of common feelinx of honesty, this profession is quite imposbil; but for a real thorough bread genlmn, it's the esiest and most prophetable line he can take». Одне з таких слів він ужив у найбільш непідходящому місці, побачивши у слові «thoroughbred»його part-омофон «bread'. Інше слово, яке він сплутав, - «prophetable»не виглядає настільки ж випадковим, адже якраз однозначно відсилає читача до парного йому омоніма - «profitable». Можливим варіантом перекладу може бути використання української пари «пророк» - «порок», адже «prophet» одним із своїх значень має саме слово «пророк», а слово «profit» у цьому контексті означає «вигода» в негативному значенні цього слова, що межує із порочним та нечесним. Отже, переклад може виглядати так: «але для чистокровного джентльмена це найлегший шлях - краще порок, аби не пророк».

Звичайно, як у будь-якого жителя острівної країни, у Жовтоплюша є ще декілька важливих денотатів, із написанням яких він плутає їхні омоніми: «shore» - «sure»: «You may be shore that the three-cornered noats came pretty thick», судячи з перекладу, цей випадок був помічений перекладачем: «Треугольные записочки пошли к нам от Гриффонов целыми косяками», та «ocean» - «self-devotion»: «I described my admiral strattyjam, and my singlar self-devocean».

He менш складним є ще один приклад, у якому омонімічними та паронімічними зв'язками пов'язані три слова. В одному з епізодів знаходимо зіштовхування омонімів «hair» - «heir»: «Sir George did not leave any mal hair to perpetuate the name», «Сэр Джордж не оставил после себя наследников мужского пола». У цьому реченні уваги варте й неправильне написання словосполучення «any male (heir)», адже йдеться про спадкоємця чоловічого роду, якого Жовтоплюш із необачності ледве не перетворив на тварину («animal»), якби написав це слово правильно. Отже, тут може йтися про оказіональні пароніми «any mal» - «animal» - «any male». В українському перекладі можливе було б обігравання співзвуччя і неграмотного написання, яке так характерно для Жовтоплюша: «Сер Джордж не залишив по собі спадконімців чоловічого роду».

Іншим цікавим аспектом, що потребує висвітлення, є те, наскільки часто певні омоніми, обіграні у тексті, вказують на двозначність. З одного боку, за правилами омоніми не перетинаються у смисловій площині між собою, і слово, яке помилково використовується замість іншого, не обов'язково має вказувати на двозначність. З іншого боку, навіть два різні за значенням слова можна протиставити у певному контексті так, що натяк буде мати місце. Одним із таких випадків є приклад: «Miss's love, on the contry, was allflams and fury [...] and so had been going on sins fifteen». Спираючись на загальний контекст ситуації, маємо підстави вважати, що омонім «sins»замість «since»вжито не випадково. Жовтоплюш у перекладі дещо переосмислює сказане ним самим, та все ж загальний сенс передано влучно: «Л мисс - та прямо полыхала. Она этим делом - то есть любовью - начала заниматься еще в пансионе».

Інший приклад також демонструє розмаїття форм омнімів, відкритих до обігравання: множину іменника Жовтоплюш плутає з іншим іменником в однині: «but there was a considdrable paws after thuse complymints». Тут омоніми «paws» - «pause» збігаються теж не безпідставно. Враховуючи переклад слова «paws»- «лапи» і той контекст, у якому розгортаються події, можна зрозуміти натяк на те, що після «компліментів» була не тільки пауза. Насправді хазяїн Жовтоплюша після своїх необачних слів опинився у заручниках, образно «лапах», свого суперника, після чого на нього посипалось багато нещасть.

Отже, неграмотне написання слів головним героєм не тільки використано як влучний засіб сатири, а й включає явище омонімії, яке функціонує у ньому доволі успішно: «inkum», «barrystir», «justass», «strattyjam», «self-devocean», «prophetable». Водночас подібні слова (власне part-омоніми) можна назвати оказіональними утвореннями в тому розумінні, що вони функціонують і були створені в конкретній ситуації. З погляду функційності омоніми досить цікаво проявляють себе в англійській грі слів, адже можуть бути задіяні в ній одразу в трьох полях - лексичному, морфологічному, фонетичному.

Прийом неграмотного письма може бути тісно пов'язаним з явищем малапропізмів. Із визначення цього явища, «the wrong use of one word instead of another word because they sound similar to each other, with results that are unintentionally funny»[4], можна зробити висновок, що не лише пароніми, а й омоніми головним чином можуть бути основою малапропізмів у тих випадках, коли відбувається хибна заміна слів, надаючи твору комічного звучання. Так, наприклад, в епізоді «Dawkins blush with delite as he red the note»використання омофона «red» замість «read», можливо, зумовлено тим, що слова «blush» та «red» є синонімічними, саме тому автор записок міг подумати, що минулий час дієслова «to read»пишеться саме так. У перекладі цього епізоду подібні асоціації не відображені: «Докине раскраснелся от удоволъствия, читая записку». Тим не менш, відштовхуючись від слова «раскраснелся», можна запропонувати можливий варіант перекладу з участю part-омоніма. Враховуючи те, що дзвінкі приголосні часто оглушуються, саме це можна обіграти для неграмотного трактування: «Докине не рас краснелся от удовольствия, читая такие записки». Подібна помилка доволі поширена, адже цей префікс як частина слова є дуже співзвучним зі словом «раз». В українському ж варіанті можливе обігравання асиміляції голосного «о» зі звуком «а» у префіксі слова «розчервонівся»: «Докінс не раз червонівся, читаючи такі записки». Проте застосовувати такий засіб варто лише в комплексі із загальною перекладацькою стратегією у всьому тексті.

Висновки

Переклад можна назвати однією з чи не найважливіших причин, з якої ми заглиблюємось у твір більше, аніж це відбувається під час звичайного прочитання. Переклад - це комбінаторика, яка передбачає безліч можливих варіантів, і художній переклад найбільший тому доказ. Для створення алгоритму перекладу, потрібно якнайкраще дослідити алгоритм оригінального тексту. У проаналізованому творі нові різновиди обігравання лексичних одиниць розкриваються саме на перетині неправильного правопису та явища омонімії. Для омонімів це «breeding ground», саме тому в тексті знаходимо обігравання омофонів, омоформ і навіть нові форми - part-омоніми. Вибір перекладацьких стратегій варто робити на користь еквівалентності, а діапазон шляхів перекладу загалом включає пошук відповідників або семантично близьких одиниць, відновлення словесної гри за допомогою одного елемента ядра або створення у мові перекладу нової ігрової конструкції.

Перспективу подальшого дослідження ми бачимо у встановленні зв'язків омонімії з подібнимим до неї лексичними явищами, які активно беруть участь у творенні гри слів; зіставному аспекті їх функціонування як у тексті оригіналу, так і в тексті перекладу, у встановленні міжмовних зв'язків у цьому аспекті; докладній розробці системи засобів та механізмів перекладу мовної гри.

Література

1. Thackeray W.M. Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush / W.M. Thackeray [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.readcentral.com/ book/William-Makepeace-Thackeray/Read-Memoirs-of-Mr-Charles-J- Yellowplush-The-Yellowplush-Papers-Online.

2. Вахрушев B.C. Концепция игры в творчестве В. Теккерея / В.С. Вахрушев II Научные доклады высшей школы Филологических науки. - 1984. -№3.-С. 24-31.

3. Теккерей У Собрание починений: в 12-ти т. / под общ. ред. А. Аникста, М. Лорие, М. Урнова. Т. 1. Повести 1838-1841 гг. / У Теккерей ; пер. с англ., вст. статья В. Ивашевой ; коммент. и ред. пер. М. Лорие. - М.: Худ. лит-ра, 1974. - 640 с.

4. Malapropism [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/malapropism.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.

    шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Каламбур як прийом комічного, його структура і класифікація. Шляхи пошуку відповідностей під час передачі каламбурів. Проблеми і труднощі перекладу каламбуру, типові помилки перекладачів та їх причини. Каламбур в творі Л. Керрола "Аліса в країні чудес".

    контрольная работа [71,4 K], добавлен 15.07.2012

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з іменниками. Переклад на українську мову прийменникових конструкцій. Твір-роздум про майбутній фах.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 08.06.2010

  • Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".

    реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.