Терміни, що описують тероризм (на матеріалі англомовних онлайн-ресурсів: The Guardian, BBC, CNN, Irish Central тощо)
Ознайомлення з лексикою, що описує тероризм в англомовних джерелах. Розгляд і аналіз терміну "тероризм" і його споріднених значень. Особливості термінології текстів про тероризм у сучасній англійській мові та механізмів їх перекладу українською мовою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.05.2018 |
Размер файла | 39,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК811.111'373.4
Терміни, що описують тероризм (на матеріалі англомовних онлайн-ресурсів: The Guardian, BBC, CNN, Irish Central тощо)
Гончаренко Є.П.,
доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземних мов для гуманітарних спеціальностей Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара
Кривошея А.В.,
викладач кафедри іноземних мов для гуманітарних спеціальностей Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара
Анотація
У статті розглядаються терміни тематичного поля «боротьба з тероризмом», яка залишається одним із найбільш суперечливих питань у сучасному світі. Автори аналізують особливості термінології текстів про тероризм у сучасній англійській мові та механізми їх перекладу українською мовою. Ретельно відібрані терміни систематизовано й подано в таблицях за тематичними підгрупами, семантичною, морфологічною і структурною класифікаціями, а також за типами перекладацьких трансформацій.
Ключові слова: термін, тероризм, семантична, морфологічна і структурна класифікації, перекладацькі трансформації.
Аннотация
Гончаренко Э.П., Кривошея А.В. Термины, описывающие терроризм (на материале англоязычных онлайн ресурсов: The Guardian, ВВС, CNN, Irish Central и др.)
В статье рассматриваются термины тематического поля «борьба с терроризмом», которая остается одним из самых спорных вопросов в современном мире. Авторы анализируют особенности терминологии текстов о терроризме в современном английском языке и механизмы их перевода на украинский язык. Тщательно отобранные термины систематизированы и представлены в таблицах по тематическим подгруппам, семантической, морфологической и структурной классификациях, а также по типам переводческих трансформаций.
Ключевые слова: термин, терроризм, семантическая, морфологическая и структурная классификация, переводческие трансформации.
Summary
Honcharenko Е., Kryvosheia A. Terms Describing Terrorism (Based on Online Resources: The Guardian, BBC, CNN, Irish Central, etc.)
This paper is focused on the review of the terms within the field «fight against terrorism», currently remaining one of the most controversial issues. The authors analyse the peculiarities of terminology in English texts on terrorism and the mechanism to translate them into Ukrainian. The terms are systematised into tables by the thematic subgroups, semantic, morphological and structural classification, as well as the types of translation transformations.
Key words: term, terrorism, semantic, morphological and structural classification, translation transformations.
Постановка проблеми
11 вересня 2001 року - це початок відліку нової доби нашої планети, доби, яка позначена відчутним сплеском терористичних атак і жорстких викликів усьому людству. З того дня минуло не так багато часу, але втрати значні, і не лише людські, а й у сфері ідеологічних прорахунків. У авторів статті виник задум написати роботу, яка б допомогла студентам і фахівцям не лише ознайомитися з лексикою, що описує тероризм в англомовних джерелах, а й розглянути та проаналізувати термін «тероризм» і його споріднені значення.
Одним із найсуперечливіших питань у сучасному світі залишається термінологія тероризму. У статті «Анализ терроризма: терминология и концепции экстремизма, секты хариджитов и бандитских группировок»: «Під час використання одного і того самого терміна в різних мовах виникають розбіжності в значеннях, і внаслідок мовчазної згоди з численними визначеннями точне значення залишається неясним» [1].
Засоби масової інформації помітно впливають на значення слів: вони постійно додають нові конотації до значень і використовують їх у тому сенсі, в якому вони спочатку не вживалися. Як підкреслюється в онлайн-ресурсі Assakina.com, «термін «тероризм» у засобах масової інформації перетворився на занадто помітне слово, і його використання іноді стає свого роду інтелектуальним тероризмом» [1]. Треба визнати, що «загальноприйнятого визначення тероризму не існує, тому одних і тих самих людей або організації дехто називає «терористами», а дехто - «борцями за свободу» [2]. Ця невизначеність дає можливість використовувати термін «тероризм» відповідно до сучасних політичних, релігійних та інших інтересів; вона «підіграє» терористам, оскільки уможливлює успішну пропаганду, залучення прихильників і рекрутування нових членів до лав своїх організацій.
Питання щодо особливостей термінології текстів про тероризм у сучасній англійській мові та механізмів перекладу цих термінів українською мовою є досить актуальним, адже в сучасному світі виникають нові види терористичної діяльності і способи боротьби з нею.
лексика англомовний тероризм переклад
Виклад основного матеріалу дослідження
Слово «тероризм» уперше увійшло в масове вживання після Великої Французької революції (1789-1794) й організованого якобінцями «революційного терору». У 1798 році німецький філософ Еммануїл Кант запровадив це слово в науковий обіг, щоб проілюструвати свої песимістичні погляди на сутність людства. Перша спроба надати визначення тероризму, яке могло б бути прийняте всіма членами міжнародного співтовариства, була зроблена «Лігою Націй» (прообраз ООН) 1937 року. Однак це визначення не набуло загального вжитку [2]. Так, Європейський Парламент уважає актом тероризму «міжнародно засуджений акт, учинений окремою особою або групою проти однієї або кількох країн, їх інститутів або громадян, з метою налякати їх і фундаментально змінити або знищити політичні, економічні чи соціальні структури держави» Переклад українською всюди наш - Е. П. Гончаренко, А. В. Кривошея. [3]. Державний Департамент США використовує таке формулювання: «Термін «тероризм» означає навмисне, політично мотивоване насильство проти небойових мішеней, скоєне субнаціональними групами або таємними агентами» [4].
Наразі універсальним є таке визначення: «Тероризм - це політика, заснована на систематичному застосуванні терору». Синонімами слова «терор» (лат. Terror-страх, жах) є слова «насильство», «залякування». Усілякі вияви тероризму спричиняють масові людські жертви. Тероризм за своїми масштабами, наслідками, руйнівною силою, жорстокістю перетворився в одну з найстрашніших проблем усього людства [5].
Генрі Астрієр також уважає, що «слово «тероризм» не має загальноприйнятого визначення». Глобальний банк даних із тероризму (The Global Terrorism Database) використовує три критерії, за якими визначають тероризм. Для того, щоб назвати акт «терористичним», потрібно, щоб цей акт мав такі ознаки: 1) політичні, соціальні та релігійні мотиви; 2) спрямування дій з метою привернути увагу великої кількості людей, окрім безпосередніх жертв; 3) скоєння терористичних актів за межами території, де точаться офіційно визнані бойові дії [6].
Загроза тероризму залишається однією з найбільш кричущих проблем сьогодення, що викликають не лише загальний страх, а й змушують усі країни сісти за стіл переговорів. Для ефективної боротьби з тероризмом необхідне вивчення зарубіжного досвіду, що виносить питання перекладу текстів за окресленою темою на перший план. Передусім це стосується проблеми перекладу термінів, адже саме вони викликають основні труднощі під час роботи з текстами, у яких розглядають цю тему.
Досліджувані терміни становлять упорядковану термінологічну систему, яка активно розвивається й доповнюється новими словами. Способи перекладу термінів залежать від їх структурно-семантичного типу. Найбільшу складність викликає процес перекладу багатослівних термінів без прийменників, а також неологізми.
Дослідниця О.І. Блінова надає таку дефініцію «терміна»: «Термін (лат. Terminus «межа, кінець») - це спеціальне слово або словосполучення, прийняте в певній професійній сфері, яке вживається в особливих умовах» [7, с. 34]. Термін - це словесне позначення поняття, що входить у систему понять певної галузі професійних знань. Терміни кожної галузі формують свої системи. Терміни, на відміну від загальновживаних слів, зазвичай однозначні всередині свого термінологічного поля.
Терміни в текстах, які стосуються проблем боротьби з тероризмом, - це слова і словосполучення зі спеціальної лексики, що вживаються для позначення точних понять. Терміни мають семантику і структуру. Характерними особливостями терміна є однозначність, точність, систематичність, відсутність синонімів, відсутність емоційного забарвлення, стислість. На нашу думку, основні типи класифікації термінів (семантична, морфологічна, структурна класифікації), запропоновані З.Н. Вердієвою в праці «Семантические поля в современном английском языке», якнайкраще демонструють склад термінів, які існують і виникають у тематичному полі «боротьба з тероризмом». Семантична класифікація термінів - це класифікація за логічною категорією того поняття, яке позначається терміном [8, с. 56].
На підставі зазначеного пропонуємо у вигляді таблиць розгляд наявних явищ та інституцій (ретельно відібраних авторами статті), які позначають терористичні дії, угруповання та їхніх учасників; засоби протидії світової спільноти, що спрямовані на боротьбу з тероризмом (табл. 1).
Таблиця 1
Підрозділ |
Англійський варіант |
Переклад українською |
|
Різновиди тероризму |
international terrorism |
міжнародний тероризм |
|
state-sponsored terrorism |
спонсорований державою тероризм |
||
cyberterrorism |
кібергероризм |
||
ecoterrorism |
екологічний тероризм |
||
jihadi attacks [9; 10; 11] |
джихадистські атаки |
||
Терористичні організації |
al-Qaeda, |
Аль-Каїда, |
|
the Basque separatist group |
Баскська група сепаратистів |
||
Chechen separatist group |
Чеченська група сепаратистів |
||
Al-Shaabab |
Аль-Шабааб |
||
Al-Hijra [9; 12; 13] |
Аль-Хіджра |
||
Засоби та методи терористів |
improvised explosive device (IED) skyjacking |
саморобний вибуховий пристрій (СВП) |
|
carjacking |
викрадення літака |
||
suicide bombing |
угон (авто, залізничного транспорту) вибух, влаштований терористом-смергником |
||
acid bomb |
кислотна бомба |
||
chemical weapons attack |
теракт із застосуванням хімічної зброї |
||
nerve gas attack |
теракт із застосуванням нервово-паралітичного газу теракт |
||
terror attack |
Ісламський радикалізм |
||
Islamic radicalism |
вибухи в метро |
||
metro bombing |
навмисний наїзд |
||
vehicle-ramming attack |
теракт, скоєний спільно чеченськими бойовиками та ІДІЛ |
||
hybrid Chechen rebel - ISIS attack ISIS attack [9; 10; 12; 13; 14; 15] |
теракт, скоєний ІДІЛ |
||
Назви терористів |
suicide attacker/bomber |
терорист-смертник/підривник |
|
female suicide bomber |
смертниця |
||
homicide bomber |
підривник-убивця |
||
lone wolf |
терорист-одинак |
||
bioterrorist |
біотерорист |
||
martyr |
мученик, смертник, фанатик |
||
perpetrator |
виконавець, злочинець |
||
lunatic extremist |
екстреміст-фанатик |
||
“soldiers” |
бойовики |
||
militant, left-wing militant |
бойовик, лівий бойовик |
||
jihadist rival |
джихадистський повстанець |
||
zealot |
фанат, фанатичний прихильник |
||
rebel group |
повстанська група |
||
ISIS operative |
агент ІДІЛ |
||
Chechen rebel [6; 9; 10; 12; 13; 16] |
чеченський бойовик |
||
Органи і організації, що займаються протидією тероризму |
Department ofHomeland Security |
Департамент внутрішньої безпеки |
|
counter-terrorism implementation task force, |
|||
Terrorism Prevention Branch |
Цільова група з контртерористичних заходів |
||
Working Group on Terrorism Financin UK's MI5 Agency [9,11,14,15] |
Сектор із запобігання тероризму Робоча група щодо боротьби з фінансуванням тероризму Агентство МІ5 Великобританії |
||
Тактики і технічні засоби, спрямовані на боротьбу з тероризмом |
security operation, |
операція з гарантування безпеки |
|
security checkpoint, |
контрольно-пропускний пункт |
||
Integrated security tracking system, |
Інтегрована система відстеження безпеки |
||
blast barriers, |
вибухові бар'єри |
||
hydraulic vehicle barriers |
гідравлічні бар'єри для транспортних засобів покласти край тероризму всіх видів і типів |
||
to end terrorism of all kinds and all types security conference [10; 11; 12; 15] |
конференції з безпеки |
||
Фахівці, які беруть участь в антитерористичних діях |
area security coordinator, |
місцевий координатор із питань безпеки |
|
counter-terrorism officer, |
спеціаліст із боротьби з тероризмом |
||
chief security adviser |
головний радник із питань безпеки |
||
field security officer |
місцевий спеціаліст із питань безпеки |
||
security correspondent FBI special agent [11,13,15,17] |
кореспондент служби безпеки спеціальний агент ФБР |
||
Характеристика терористичних дій |
worst attack |
найжахливіший теракт |
|
high-fatality attack |
смертоносний теракт |
||
sharp spike |
гострий удар |
||
deadliest attack |
найсмертоносніший теракт |
||
deadliest-ever terror attack |
теракт із найбільшою кількістю жертв в історії запеклі джихадисти |
||
bitterjihadist rivals |
загроза теракту |
||
terror threat |
священна війна |
||
holy war |
масова різанина |
||
mass carnage |
варварський напад |
||
barbaric attack big terrorincident [9; 14; 15; 17] |
серйозний терористичний випадок |
У проаналізованих текстах найчастіше зустрічаються терміни-іменники, наприклад, perpetrator (злочинець), extremist (екстреміст), militant (бойовик), wannabe (прихильник), accomplice (спільник). Наявні також і дієслова, які описують терористичні дії, наприклад, to screen (проводити огляд), to combat (боротися), to convert to (звертати в), to attack (завдавати удар), to bomb (бомбити), to commit, to carry out, to perpetrate (скоювати, виконувати).
Варто звернути увагу на те, що окрему групу створюють також однослівні й багатослівні терміни (термінологічні словосполучення, багатокомпонентні терміни). Зазначене проілюструємо такими прикладами (табл. 2).
Таблиця 2
Однослівні терміни: |
||
The attackers were Islamic terrorists from Saudi Arabia and several other Arab nations [9]. |
Нападниками були ісламські терористи із Саудівської Аравії й інших арабських країн. |
|
Eighty-one passengers boarded the flight with them, including the five terrorists [18]. |
На рейс було зареєстровано вісімдесят одного пасажира, серед яких п'ятеро терористів. |
|
To the zealots, Rigby was an enemy they were about to behead [9]. |
Для фанатиків Рігбі був ворогом, якого вони збиралися стратити. |
|
Since the mid-2000s,jihadist attacks have focused attention on the vulnerability of civilians in West European cities [6]. |
Із середини 2000-х років джихадистські атаки зосередили увагу на вразливості цивільного населення в західноєвропейських містах. |
|
Багатослівні терміни: |
||
Others believe he was following a path trodden numerous times byjihadi wannabies [9]. |
Інші вважають, що він обрав шлях, який багато разів уторовували прихильники джихадистів. |
|
Today, Aboud Rogo is Mombasa's most famous Islamist martyr [9]. |
Сьогодні Абуд Рото найвідоміший ісламістський мученик із Момбаси. |
Серед однослівних термінів зустрічаються як прості лексичні одиниці (наприклад, attack, bomb, blast, terror, threat), так і складні (наприклад, carjacking, hostage-taking).
Однослівні терміни утворюються за допомогою (табл. 3).
Таблиця 3
Спосіб утворення терміна |
Англійський варіант |
Переклад українською |
|
Афіксація |
counterterrorism |
контртерористична діяльність |
|
antiterrorism |
антитерористична діяльність |
||
Конверсія |
to screen |
проводити огляд |
|
to scan |
сканувати, пильно розглядати, вивчати |
||
Словоскладання |
hostage-taking |
захоплення заручників |
|
future-proofing |
прогнозування |
||
Усічення (в поєднанні зі складанням) |
eco-terrorism |
екологічний тероризм |
|
skyjacking |
викрадення літака |
||
Скорочення |
ATPU: anti-terror police unit |
Антитерористичний поліцейський підрозділ (Кенія) |
|
9/11, 9/11 attacks |
теракт 9/11, терористичні атаки 11 вересня |
||
9/11 hijackers [10,11,14,18] |
викрадачі літаків 11 вересня |
Р.Ф. Проніна відзначає, що «багатослівні терміни зустрічаються як із підрядним, так і з сурядним зв'язком елементів» [19, с. 125]. Наведемо приклади, що підтверджують цю тезу:
а) словосполучення, в яких смисловий зв'язок між компонентами виражений шляхом приєднання: Islamic extremist group, militant activism, terrorist group;
б) словосполучення, компоненти яких оформлені граматично (за допомогою прийменника або наявності закінчень): an act of domestic terrorism, the fight against terrorism; al-Qaida-inspired terrorist.
На підставі наведених і проаналізованих прикладів доходимо висновку: терміни-словосполучення утворюються шляхом додавання до базового терміна конкретизувальних ознак. Отже, терміни охоплюють численні різновиди явищ тероризму. Наприклад, із використанням терміна «terrorism»: state terrorism, nationalist- separatist terrorism, fundamentalist terrorism, new religions terrorism. «Terrorism» може виступати в ролі визначального слова: terrorism campaign, terrorism statistics, terrorism-related information, terrorism prevention.
Щодо перекладу абревіатур, а це зазвичай найменування як уже наявних, так і новостворених організацій, що спрямовані на боротьбу з тероризмом, а також ті організації, які підтримують тероризм, то ця тема також потребує окремого розгляду. Звернемо увагу, що переклад уже наявних організацій не викликає труднощів, адже їх еквіваленти поширені як в англійській, так і в українській мовах. Переклад нових термінів-абревіатур тематичного поля «боротьба з тероризмом» - складний процес, адже не всі вони зафіксовані в словниках, і посилання на більшість із цих організацій зустрічаються лише в англомовних джерелах і, мусимо визнати, досить рідко (табл. 4).
Таблиця 4
Спосіб перекладу абревіатури |
Англійський варіант |
Переклад українською |
|
переклад відповідної абревіатури українською мовою загальними термінами, які зрозумілі без розшифрування |
ISIS [16] |
ІДІЛ |
|
описовий переклад або переклад повної форми абревіатури, коли в українській мові немає відповідного поняття, яке означає абревіатуру, або коли це поняття відоме лише вузькому колу фахівців, а текст адресовано широкому загалу |
ATPU [9] |
Антитерористичний поліцейський підрозділ у Кенії |
|
абревіатура без перекладу, тобто метод прямого включення |
GPS (data) [17] |
(дані, отримані за допомогою) GPS |
|
транслітерація абревіатури |
COBRA (emergency response committee) [11] MI5 [9] SAPO (intelligence gathering apparatus) [15] |
«КОБРА» (комітет із ліквідації надзвичайних ситуацій) МІ5 (державне відомство британської контррозвідки) САПО (розвідувальний державний апарат (Швеція)) |
Нашу увагу привернули також деякі різновиди перекладу термінів-словосполучень (зокрема багатослівні термінологічні словосполучення з прийменником і без прийменника) (табл. 5):
Таблиця 5
3 прийменником |
Без прийменника |
|
Muslim Council ofBritain [11] Мусульманська рада Великобританії |
Terror threat level [11] ступінь загрози терористичних актів |
|
war on terror [16] війна з тероризмом |
Cobra emergency response committee [11] комітет із надзвичайних ситуацій «Кобра» |
|
act of terror and hate [16] акт тероризму й ненависті |
МІ5 officers [9] - офіцери британської контррозвідки МІ5 |
У процесі перекладу термінологічних словосполучень варто також використовувати граматичні й лексичні трансформації: заміна частин мови, морфологічна трансформація, додавання слів, лексична заміна (генералізація, контекстуальна заміна), опущення слів [20, с. 60]. Подамо зазначені трансформації такими прикладами (табл. 6).
Таблиця 6
Трансформація |
Англійський варіант |
Переклад українською |
|
Заміна частин мови |
militant activism |
діяльність бойовиків |
|
anti-terrorism operation |
антитерористична операція |
||
jihadi wannabe |
прихильники джихаду |
||
terror offences [9,10,11] |
терористичні злочини |
||
Морфологічна трансформація |
civil disorder |
порушення громадського порядку |
|
- заміна іменника в однині іменником у множині; - заміна іменника у множині іменником в однині |
terrorism-related matter |
питання, пов'язані з тероризмом |
|
lawless spaces |
територія беззаконня |
||
security screening operations [11; 14; 16] |
контрольний огляд (перед посадкою в літак) |
||
Використання іменника в родовому відмінку |
terrorism prevention |
запобігання тероризму |
|
securitybreach [11; 14] |
порушення безпеки |
||
Додавання слів, а саме додавання різних прийменників |
counter-terrorism measures [9] |
заходи боротьби з тероризмом |
|
Додавання пояснювальних слів |
security checkpoint |
контрольно-пропускний пункт |
|
vehicle bomb [16; 17] |
бомба, закладена в транспортному засобі |
||
Лексична заміна |
war on terror [14] |
війна з тероризмом |
|
Генералізація |
security response [16] |
дії щодо гарантування безпеки |
|
Контекстуальна заміна |
suicide mission [10] |
терористи-смертники |
|
Опущення слів |
metal detector |
металошукач |
|
act of terrorism |
терористичний акт |
||
target for terrorism |
мішень терористів |
||
airtraffic controller [11; 9; 16] |
авіадиспетчер |
Висновки
Проблема тероризму висуває не лише питання боротьби із цим жахливим явищем сьогодення, а й питання необхідного володіння термінологією (іноземною мовою також), що пов'язана з ним. Сьогоднішній світ значно змінився порівняно з минулим. Неабияку роль у цьому процесі відіграють й останні події, що впливають і на людство, і на хід історії. Майже щодня засоби масової інформації - газети, радіо, телевізійні програми - повідомляють про терористичні акти, терористів-смертників, сотні безвинних жертв - інформація і статистика сумна й жахлива.
Не можемо не визнати того факту, що негативно забарвлена лексика значно впливає на навколишнє середовище. На нашу думку, і фахівець із міжнародних відносин, і перекладач, і журналіст, який володіє іноземною мовою, обов'язково повинні знати й мати у своєму лінгвістичному «арсеналі» розмаїття синонімів для точного перекладу термінів і понять, що описують тероризм.
Автори розвідки зосередили свою увагу переважно на виявленні основних особливостей термінів тематичної групи «боротьба з тероризмом» у сучасній англійській мові та визначенні домінантних способів їх відтворення українською мовою, ретельно відібрали та систематизували приклади й подали їх у таблицях.
Джерелами для дослідження слугували статті, що стосуються тероризму, опубліковані на веб-сайтах ключових інформаційних ресурсів, таких як The Guardian, BBC, CNN, Irish Central тощо; переклад ретельно відібраних термінів за групами й певних частин текстів українською мовою виконано авторами статті.
Отримані в процесі дослідження результати можуть бути використані на лекційних і практичних заняттях із теорії та практики перекладу, практикуму перекладу, лінгвокраїнознавства та інших дисциплін.
Література
1. Анализ терроризма: терминология и концепции экстремизма, секты хариджитов и бандитских группировок [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.assakina.com/?p=77.
2. Терминология терроризма. Источник: Washington ProFile [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://azbez.com/node/731.
3. Understanding definitions of terrorism. European Parliament [Electronic resource], -Access mode: http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/ ATAG/2015/571320/EPRS_ATA%282015%29571320_EN.pdf.
4. LEGISLATIVE REQUIREMENTS AND KEY TERMS. US Department of State [Electronic resource], - Access mode: https://www.state.gov/ documents/organization/65464.pdf.
5. Терроризм [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.oig/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D1%80%D0 %BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC.
6. Henri Astier. From Eta to Stockholm: Is terror more of a threat to Europe than before? [Electronic resource], - Access mode: http://www.bbc.com/ news/world-europe-39540371.
7. Блинова О.И. Терминология и культура речи / О.И. Блинова. - М.: Наука, 1981.-245 с.
8. Бердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: [учебное пособие] / З.Н. Бердиева. М.: Высшая школа, 1986. - 142с.
9. Woolwich murder: what drove two men to kill a soldier in the street? [Electronic resource], - Access mode: http://www.theguardian.com/uk- news/2013/dec/19/woolwich-mur...
10. Tunisia attack on Sousse beach `kills 39' [Electronic resource], - Access mode: http://bbc.com/news/world-africa-33287978.
11. Paris attacks: Briton confirmed among dead [Electronic resource]. - Access mode: http://www.bbc.com/news/uk-34821001.
12. Syria war: US launches missile strikes in response to `chemical attack' [Electronic resource], - Access mode: http://bbc.com/news/world-us- canada-39523654.
13. Tim Lister, Euan McKirdy, Angela Dewan, CNN. St. Petersburg bombing carried out by `suicide' attacker [Electronic resource], - Access mode: http://edition.cnn.com/2017/04/04europe/st-petersburg-russia.
14. TheFrench 9/11 changes everything for America too [Electronic resource], - Access mode: http://www.irishcentral.com/author/niall-odowd.html.
15. Stockholm lorry rams crowds, killing `at least four people' [Electronic resource], - Access mode: http://bbc.com/news/world-europe- 39531108.
16. Orlando shooting: 49 killed, shooter pledged ISIS allegiance [Electronic resource], - Access mode: http://edition.cnn.com/2016/06/12/us/orlando- nightclub-shooting/.
17. Berlin truck attack: police `seeking Tunisian man' [Electronic resource], - Access mode: http://www.theguardian.com/world/2016/dec/21/berlin- attack-ge...
18. 9/11 Timeline [Electronic resource], - Access mode: http://www.history. com/topics/9-11 -attacks.
19. Пронина РФ. Перевод английской научно-технической литературы / РФ. Пронина. -М.: Высшая школа, 1986. - 174с.
20. Гончаренко Е.П. Термінологічний довідник з перекладознавства: [навчальний посібник] / Е.П. Гончаренко, А.В. Кривошея. - Дніпро: Ліра, 2017.-96 с.
21. Cambridge Online Dictionary [Electronic resource], - Access mode: http://dictionary.cambridge.org/ru/.
22. Multitran Online Dictionary [Electronic resource], - Access mode: http://www.multitran.ru/c/m ,exe?a=l.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.
курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007