Нормы употребления артикля на трех уровнях фразеологической связанности финитного глагола

Фразеологическая связанность глагола в немецком языке. Употребление артикля в свободных словосочетаниях. Главные способы выражения высшей ступени фразеологической связанности глагола в моделях предложения. Употребление артикля в метафорах-предложениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 38,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время современная лингвистика уделяет большое внимание исследованию функционированию языковых явлений. Многие лингвистические исследования имеют своей задачей раскрыть систему языка, механизм ее функционирования и тем самым добиться проникновение в устройство языка. Настоящее исследование посвящается описанию функционирования фразеологических единиц в аспекте употребления артикля с субстантивными компонентами фразеологизмов.

Изучению фразеологизмов были уже посвящены многочисленные исследования в виде монографий, докторских и кандидатских диссертаций, а также научных статей. Однако употребление артикля в рамках фразеологизмов различного типа не было посвящено ни одного исследования. В основополагающих исследованиях по фразеологизмам Виноградова В.В и Чернышевой И.И. было указано на троичное подразделение фразеологизмов: на сращение, единство и сочетание.

Мы исходим из теории профессора, И.-Э.С. Рахманкуловой о зависимости семантики немецких глаголов, в том числе и фразеологически связанных, от структурно-функциональных моделей предложения. Используя ее теорию пяти структурно-функциональных моделей предложения, мы исследуем употребление артикля во фразеологических единицах на трех уровнях: на низшем уровне фразеологизации глагола, на среднем и высшем уровнях фразеологизации глагола. Такое исследование является весьма актуальным, учитывая исследование Скрипкиной Г.А. в рамках ее кандидатской диссертации, где она устанавливает процентное соотношение в проявлении фразеологичности на низшей, средней и высшей ступенях фразеологизации глагола. На высшую ступень фразеологической связанности глагола приходится согласно Скрипкиной Г.А., всего 1,4 % фразеологизмов.

Новизна нашего исследования заключается в том, что в 98,6 % случаев употребления фразеологизмов действует либо принцип данного-нового, либо принцип генерализирующего, референциального употребления артикля при средней степени фразеологизации глагола. Учет всех этих факторов позволит выявить аутентичную картину употребления артикля во фразеологизмах.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что разбивается весьма скептическое отношение к употреблению артикля во фразеологизмах, как только к традиционному употреблению. Тем самым особо выделяется еще один подраздел теории артикля.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что имеет место попытка установления нормы употребления артикля во фразеологизмах. Тем самым облегчается преподавание употребления артикля во фразеологизмах, что может быть использовано на практических занятиях всех уровней. Кроме того, употребление артикля во фразеологизмах может послужить тематикой для спецкурсов и написания студентами курсовых и дипломных работ.

Объект исследования - артикль.

Предмет исследования - функции артикля в фразеологизмах.

Цель исследования - установить нормы употребления артикля на трех уровнях фразеологической связанности финитного глагола: на низшей, средней и высшей ступенях фразеологической связанности глагола в моделях предложения. Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач.

1. Рассмотрение роли трех типов артикля (определенного, неопределенного, нулевого) для выражения различных ступеней фразеологической связанности глагола.

2. Рассмотрение значимости генерализирующего референтного употребления артикля для средней степени фразеологизированной связанности глагола в моделях предложения.

3. Учет проявления категории данного и нового, то есть коммуникативной нагрузки субстантивных компонентов фразеологизмов при употреблении фразеологических единиц на низшей ступени фразеологической связанности глагола.

4. Роль отрицательного местоимения (kein), личных местоимений и неопределенных местоимения (alle, beide) для выражения перехода с низшей ступени фразеологической связанности глагола к средней ступени фразеологической связанности глагола.

5. Установление формальных моментов в устойчивых словесных комплексах (учет роли предлогов и прилагательных)

В исследовании были использованы следующие методы:

-- метод структурно-функциональных моделей предложения профессора И. -Э.С. Рахманкуловой;

-- метод языкового наблюдения;

-- метод трансформации.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРТИКЛЯ В ГЛАГОЛЬНЫХ УСТОЙЧИВЫХСЛОВЕСНЫХ КОПЛЕКСАХ

1.1 Рассмотрение фразеологической связанности глагола в немецком языке

глагол немецкий язык артикль

В современной лингвистике исследование фразеологизмов - УСК находится на стыке синтаксиса и лексикологии. Общепринято считать, что фразеологизмы представляют собой цепочку слов, значение которых нельзя вскрыть на основании только синтаксических или семантических правил (Burger , Buhofer, Sialm)Вопросами фразеологии занимались многочисленные представители, как отечественной, так и зарубежной германистики. Приятно отметить, что в вопросах фразеологии немецкая германистика ориентировалась на труды В.В. Виноградова и И. И. Чернышевой. Общепризнанным является представление фразеологизмов в виде триады И.И. Чернышевой: 1.Фразеологические единства: auf dem Kerbholz haben; 2. Фразеологическиевыражения: Es ist nicht alles Gold was glanzt. Du, lieber Himmel; 3. Фразеологические сочетания - silberne Hochzeit, которое базируется, как утверждает сам автор, на классификации В.В. Виноградова. Но если мы рассмотрим классификацию В. В. Виноградова, состоящую из четырех подразделений, а именно: 1.Фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: „бить баклуши", „собаку съесть"); 2.Фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: „сидеть на мели", „кот наплакал", „стреляный воробей"); 3.Фразеологические сочетания („оказывать помощь", „зло (досада, страх, смех) берет", „твердый характер", „поле деятельности"); 4.Фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом „Не имей сто рублей, а имей сто друзей" и т.п.), то мы можем отметить как несоответствие количества рассматриваемых подтипов фразеологизмов, так и их наполнение. Так подраздел „фразеологические сочетания" у В.В. Виноградова - „оказывать помощь", „зло (досада, страх, смех) берет", „твердый характер", „поле деятельности", а у И.И. Чернышевой - silberne Hochzeit. Правда, свои три ступени фразеологизмов относит И. И. Чернышева к чисто фразеологической области. Наряду с этим И. И. Чернышева выделяет нефразеологические лексические сочетания типа jmdm. An erkennen wollen, и сочетания, образованные по моделям in Verlegenheit sein, ein Mann von Charakter sein. Немецкий лексиколог Tea Шиппан выделяет четыре ступени фразеологизации. 1.Семантические единицы с самостоятельным значением частей 2.Специфические комплексы с объединенным значением. 3.Эквиваленты словам, которые могут быть заменены лексическими единицами. 4.Лексические единицы, которые подвергаются исторической реконструкции. Этот автор подразделяет фразеологизмы, как и И. И. Чернышева, на фразеологические единства (застывшие словосочетания, пословицы и устойчивые сочетания), в которых один из компонентов воспринимается буквально, а другие как переносные (Schippan 1975: 122). Как мы можем усмотреть из этих двух основополагающих классификаций фразеологизмов (причем И. И. Чернышева опиралась на такой авторитет как В. В. Виноградов) два аспекта в вопросе подхода к фразеологизмам. И.И. Чернышева и Т. Шиппан различали как бы непрозрачную часть фразеологизмов и область устойчивых словосочетаний, которые могли образовываться по определенным моделям. Предлагаемая И.-Э.С. Рахманкуловой (Рахманкулова 1974: 335-356) в ее докторской диссертации классификация фразеологизмов является унитарной. Она базируется на степени фразеологической связанности глагола. Рассматривая весь состав немецкого словарного языка можно отметить одно основное представление всех значений глагола: противопоставление исходного значения корневых глаголов и мнимо-исходного значения приставочных глаголов всем остальным значениям глагола. Таким образом, все многообразие индексов А (индекс исходного значения), В (контекстуально-терминалогического значения), С (индекс фразеологического значения), D (индекс синтагматического значения, дополнительного грамматического значения), Е (индекс модифицированного значения), соответственно а, Ь, с, d, е приставочных глаголов, можно свести к противопоставлению двух индексов А и А (не А), соответственно а и а (не а). Видимо, следует подробнее остановиться на введенных И.-Э.С. Рахманкуловои пяти типах моделей предложения, так как для каждого индекса, отражающего семантическое содержание глагола, можно найти свой критерий противопоставления по отношениям к другим индексам (то есть другим типам синтаксического содержания).

Так среди значений глагола по одному и тому же признаку соотнесенности с определенным денотатом наряду с исходным значением выделяется так же модифицированное (значение с индексом Е/е). К этой паре значений примыкает контекстуально-терминалогическое значение с индексом В/Ь, контекстуально-терминологическое значение так же связано с указанием на определенный денотат. Однако этот денотат может быть ограничен определенной ситуацией. В случае проявления семантического значения С/с, то есть фразеологического значения, мы имеем соотнесенность с определенной ситуацией, где на соотнесенность с определенным денотатом накладываются эмоционально-усилительные моменты, затемняющие связь с денотатом. Возьмем в качестве примера употребление названия программы одного из танцевальных коллективов Фридрихштадтпаласта - Wir tanzen in dieWelt. Объем значения глагола tanzen - гораздо больше, чем у обычного глагола движения. Приравнять его только к значению глагола zeigen так же нельзя, так как трансформ Wirzeigen (Ihnen) die Welt не отражает того оттенка, что мир будет показан искусством танца.

1.2 Употребление артикля в свободных словосочетаниях

Выявлено, что, согласно ведущим концепциям, немецкие артикли рассматриваются либо как аналитическое средство, либо как самостоятельное служебное слово. Однако изучение структурно-семантических и функциональных особенностей артикля в немецком языке позволило нам определить его как адъективное местоименное слово. Подтверждением этому послужило следующее:

1) в функции грамматического оформления существительного его можно заменить любым другим адъективным местоимением;

2) артикли наряду с местоимениями способны выполнять анафорические и катафорические функции в тексте, с помощью которых устанавливаются смысловые связи предложений;

3) определенный и неопределенный артикли в функции индивидуализации имеют общее лексическое значение с указательными и неопределенными местоимениями.

Лексическое значение соотносительных форм немецкого артикля в функциях индивидуализации и генерализации трактуется как количественная характеристика информации о речевом содержании обозначенного существительным денотата.

Так, определенный артикль в функции индивидуализации является маркером ситуативной уникальности объекта и указывает на инвариантное речевое содержание денотата, поэтому его можно заменить местоимением этот: (Dieser)Der Brief war auf ein grobes Schulpapier geschrieben, aber sauber und mit einer gewissen Zierlichkeit zusammen gelegt (Dumas, S. 21);

(Это) Письмо было написано на грубой бумаге, но сложено аккуратно и даже с некоторым изяществом (Дюма, с. 389).

Кроме того, он может выполнять функцию генерализации предметов:

Der Mensch ist groЯ in seinen Vorsдtzen, aber schwach in der Ausfьhrung.

Darin liegt unser Elend und unser Scharm (Remarque 5, S.144);

Человек велик в своих замыслах, но немощен в их осуществлении. В этом и его беда, и его обаяние (Ремарк 5, с. 52).

Неопределенный артикль в функции индивидуализации указывает на то, что предмет, лицо или явление, обозначаемое существительным, является представителем класса и имеет вариативное речевое содержание. При этом степень конкретизации объекта может быть разной, но полная идентификация отсутствует:

Neben ihm saЯ regungslos eine gefleckte Katze und sah ihm zu (Remarque, S.93).

Рядом неподвижно сидела пятнистая кошка и смотрела на него (перевод наш), подразумевается некая кошка как одна из многих представительниц рода кошачьих.

Неопределенный артикль также может выполнять функцию генерализации подкласса объектов на основе общего свойства:

Der Mensch war um diese Zeit nichts mehr; ein gьltiger Pass alles (Remarque, S. 6).

Отсутствие артикля в единственном числе указывает на соотнесенность существительного с каким-либо понятием вне классификации и индивидуализации. Так, по мнению Л.И. Божно, «нулевой артикль - это наивысшая степень обобщения в значении обозначенного понятия» [Божно 1956, с. 58]. Например: Held ist, wer einer guten freiheitlichen Sache als Kдmpfer vorbildlich aufs bestedient (Knappe, S. 103);

Vielleicht findet man mal so ein verrьcktes, reiches Weib, dass es als Kind annimmt (Remarque 2, S. 427).

Однако местоименные слова не могут быть признаны отдельной частью речи в силу того, что они являются лексическим классом слов с дейктической функцией и, согласно их морфологическим и синтаксическим признакам, выступают в роли разных частей речи (местоимения-существительные, местоимения-прилагательные, местоимения-наречия). Анализ дистрибуции, формоизменения и синтаксической функции артиклей как местоименных слов указывает на их принадлежность к прилагательному как части речи. При этом артикли занимают периферийное положение в его полевой структуре, так как не обладают всеми морфологическими и синтаксическими характеристиками данной части речи.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

1. Определенный артикль в функции индивидуализации является маркером ситуативной уникальности объекта и указывает на инвариантное речевое содержание денотата.

2. Неопределенный артикль в функции индивидуализации указывает на то, что предмет, лицо или явление, обозначаемое существительным, является представителем класса и имеет вариативное речевое содержание.

3. Местоименные слова не могут быть признаны отдельной частью речи из-за того, что они являются лексическим классом слов с дейктической функцией и, согласно их морфологическим и синтаксическим признакам, выступают в роли разных частей речи.

ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯПЕРЕД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ В УСК С НИЗЖЕЙИ УСРЕДНЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СВЯЗОННОСТЬЮ ГЛАГОЛА

2.1 Употребление артикля перед существительными в УСК с низшей фразеологической связанностью глагола и категория метафоричности

Если сравнить все значения глаголов, то окажется, что фразеологически связанными в нашем понимании окажутся все значения глаголов, за исключением дополнительных грамматических значений и модифицированных значений глаголов.

Понятие фразеологической модели предложения в нашем понимании чуже, чем понятие фразеологически связанных значений глаголов. Необходимо учитывать, что в рамках исходной модели предложения мы можем иметь дело с фразеологизированным вариантом предложения, то есть также с переносным значением глагола. Как показывает исследованный материал рамками выявления переносных (фразеологически связанных) значений могут считаться контекстуально-терминологические модели предложения, собственно-фразеологические модели предложения и фразеологизированные варианты исходных моделей предложений. Все эти варианты мы берем из теории структурно-функциональных моделей предложения И.-Э.С. Рахманкуловой. Мы считаем необходимым более подробно остановиться на описании пяти основных типов структурно-функциональных моделей предложения, а именно: 1. Исходная модель предложения, в рамках которой рассматриваемый глагол имеет прямое значение, и благодаря которой он может быть отнесен к определенным ЛСГГ. Так как для всех глаголов определенной ЛСГГ существует только одна исходная модель предложения, например с глаголом liegen: Das Buch liegt auf dem Tisch. 2. Контекстуально-терминологическая модель предложения, в рамках которой глагол имеет конкретное значение, правда, отличное от прямого значения глагола в исходной модели предложения; эта модель предложения может быть употреблена только в определенном контексте, например, die Schicht sperrt - в техническом тексте, die Henne legt - в литературно-художественном тексте. 3. Фразеологическая модель предложения, в рамках которой глагол асемантизируется или имеет переносное значение, например: Das kommt zum Ausdruck. Ersteht mir im Wege. 4. Синтагматическая модель предложения, в рамках которой глагол имеет дополнительное грамматическое значение, например, такой моделью предложения для глагола gehen является структурное построение: Ег kommt gegangen. 5. Модифицирующая модель предложения, в рамках которой глагол переходит из своей основной лексико-семантической группы в другую группу, например, в предложении: Er setzte liber den Graben глагол setzen употреблен в качестве глагола движения. Низшая ступень фразеологической связанности глагола проявляется не только в конструкциях типа zum Ausdruck kommen, in Erfullung gehen, но и в целых предложениях, обладающих некоторой степенью образности, например: Angst (Furcht) hockt in seinen Augen, Mudigkeit steckt mir in den Knochen. Эти предложения мы можем трансформировать: Ich fiihrchtemien, ich bin miide. Доля метафорической образности может возрастать, например, в выражении ErsaЯaufderStrafte. Благодаря тому, что в этих фразеологических выражениях присутствует метафоричность, то употребление артикля in den Augen, in den Knochen, auf der Strafte, должно было быть согласно коммуникативной теории употреблении артикля рематическим, в данных случаях является проявление определенной референции, типа In der Versammlung sprach ein Arbeiter und dann der Direktor. В ниже следующем примере grofte Stiicke auf jmdn./etw. setzen мы имеем рематическое употребление во множественном числе существительного с нулевым артиклем. В предложении Weit in der Nacht wirder ... den Anfang einer...Korrespondenz setzen (Gerlach) мы имеем дело с определенной референцией артикля den при существительном Anfang. Если мы возьмем антоним к существительному der Anfang существительное das Ende в УСК ein Endehaben, то здесь мы будем иметь стилистическое употребление неопределенного артикля. Если рассматривать оборот zu Endesein, то при большой прагматической силе предлога (он является самым сильным предлогом в этом отношении), мы имеем дело с понятийным употреблением или с «абсолютной генерализацией» по М.Я Блоху.

Таким образом, на небольшом количестве примеров мы имеем всю диалектичность употребления артикля в свободных словосочетаниях, как об этом пишет М.Я. Блох. То есть при употреблении по самой типичной схеме существительное как рема, стоит с неопределенным артиклем, как выразитель определенной референтности - с определенным артиклем, как выразитель неопределенной референтности, или понятийного значения - с нулевым артиклем и в целях стилистического выделения - с неопределенным артиклем. Все эти случаи употребления могут быть установлены в рамках любого предложения в свободных словосочетаниях. В дальнейшем мы подробнее остановимся на определенном корпусе примеров на проявлении всех этих случаев.

2.2 Употребление артикля перед существительными в УСК с усредненной фразеологической связанностью глагола

Наиболее интересным для исследования употребления артикля является УСК с усредненной фразеологизацией глагола. По своей представительности этот слой УСК является весьма обширным. Его можно назвать дважды усредненным пластом фразеологизмов, так как в него входят в качестве именных компонентов отглагольные существительные с четкой глагольной семантикой, отглагольные существительные со стертой глагольной семантикой, соматизмы и наименования предметов человеческого обихода. Так, мы можем сравнить типичное АГИС: Soil aber von dort eine Riige bekommen haben (E. Welk, Der Bulle von Klebbow) с моделью предложения, содержащей глагол с усредненной фразеологической связанностью: Wiirde ich sonst Ruhe bekommen vor diesem Frauen zimmer (E. Claudius, Menschen an unserer Seite) и с представителями переходной зоны от низшей фразеологической связанности к усредненной фразеологической связанности: Charlotte bekam Fabian nie zu Gesicht (В. Kellermann, Totentanz) и Er bekam nur Wilbret zu Blick (H. Lons, Mummelmann).

Каждая ступень фразеологизации глагола может быть, таким образом, разбита на несколько ступеней. Первая ступень низшей фразеологической связанности глагола разбивается на АГИС с глагольными абстрактными существительными и АГИС с неотглагольными абстрактными существительными, а иногда и нарицательными существительными. В отношении второй подступени мы можем отметить, что существительное в АГИС тяготеет к понятийному употреблению, таким образом, мы имеем употребление нулевого артикля, даже после такого сильного предлога как zu. Например: zu Ende sein, zu Gesicht kommen /bekommen, zu Gelde kommen, zu Gehor bekommen/kommen, zu Wort kommen. Относительно метонимического употребления существительного Gesicht, можно отметить, что в некоторых случаях проявляется определенная референтность: jmdn. Aus dem Gesicht verlieren; jmdm. Aus dem Gesicht kommen. Словарь Дудена (Duden 11 1992: 256) дает это употребление как устаревающее. Нетвердость норм употребления артикля во фразеологизмах отмечалась еще даже в семнадцатом веке (Тоичкина 1977). Ступень усредненной фразеологизации глагола также разбивается на две подгруппы: на метонимическое употребление существительного и на метафорическое употребление существительного. Третья ступень, а именно, высшая ступень фразеологизации глагола разбивается на три подгруппы, о чем будет идти речь в третьей главе. На второй и третьей ступени фразеологической связанности глагола большую роль играют соматизмы. Они фактически являются выражением метонимии, чаще всего синекдохами, привязывающими фразеологическую единицу к какому-нибудь функционально-семаническому полю значений. Метонимия - это троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию.

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т.п.

Из всех трех выделенных нами групп существительных, употребляемых в УСК с усредненной фразеологизациеи глагола, наибольшую последовательность в употреблении артикля мы наблюдаем в употреблении УСК с соматизмами, когда с этими существительными употребляется определенный артикль. Например: 1. Auf seltsame Weise kam mir ein Buchlein in die Hande. (Hoffmann). 2. Doch es kam mir nicht iiber die Lippen. (Nossack) . 3. ...die ihm unter die Augen kamen. (Hueh) . 4. Ich werde mir alles durch den Kopf gehen lassen. (Bredel). 5. Zur Stillung ihres Hungers auf das angewiesen, was ihnen vor die Buchse kam. (Schomburgk) . 6. Jetzt geht es diran Nerven. (A. Zweig). Зависимую субстантивную позицию в модели предложения с аналитическими конструкциями занимают не отглагольные существительные, референтом которых являются действие как процесс, то есть не существительные типа: Druck, Kalkierung, Spannen, а в лучшем случае отглагольные существительные, денотатом которых являются результат действия или единичный акт действия. Во многих же случаях в аналитических конструкциях выступает лексическая единица, идеографически маркирующая всю конструкцию и даже саму модель предложения. Следует отметить, что для наиболее употребительных функциональных глаголов субстантивный член обычно все-таки заполняется отглагольными существительными, однако, некоторое количество идеографической лексики употребляется и с этими глаголами. Так, с глаголом „vollziehen" по картотеке Академического словаря современного немецкого языка мы имеем следующие субстантивные дистрибуции: Strafe, Urteil, Gericht, Werk, Ehe, Befehl, Trennung, Gottesdienst, Handlung, Einfall, Geschaft, Umwalzung, Ubung, Akt, Heirat, Drohungen, Verbindung, Unterschrift, seinenletztenWillen, Promotion, Habilitation, Scheidung, Vereinigung, Wendung.

Таким образом, в УСК, в которых глагол находится на усредненной ступени фразеологизации, проявляется тенденция к референциальному употреблению артикля, а именно определенного артикля как выразителя определенной референции, в первую очередь, соматической референции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. На небольшом количестве примеров мы просмотрели всю диалектичность употребления артикля в свободных словосочетаниях. При употреблении по самой типичной схеме существительное как рема, стоит с неопределенным артиклем, как выразитель определенной референтности - с определенным артиклем, как выразитель неопределенной референтности, или понятийного значения - с нулевым артиклем и в целях стилистического выделения - с неопределенным артиклем. Все эти случаи употребления могут быть установлены в рамках любого предложения в свободных словосочетаниях.

2. УСК с усредненной фразеологизацией глагола по своей представительности является обширным. В него входят в качестве именных компонентов отглагольные существительные с четкой глагольной семантикой, отглагольные существительные со стертой глагольной семантикой, соматизмы и наименования предметов человеческого обихода.

3. Из трех выделенных нами групп существительных, употребляемых в УСК с усредненной фразеологизациеи глагола, мы увидели, что наибольшую последовательность в употреблении артикля мы наблюдаем в употреблении УСК с соматизмами, когда с этими существительными употребляется определенный артикль.

ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ В УСК С ВЫСШЕЙСТУПЕНЬЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙСВЯЗАННОСТИ ГЛАГОЛАИ В МЕТАФОРАХ-ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

3.1 Способы выражения высшей ступени фразеологической связанности глагола в моделях предложения

Как мы уже отмечали во второй главе, при расширении структурно-синтаксической модели предложения мы имеем как бы «распыление» идеографической привязанности, возникают отношения согласно формуле Хх + Yy + Yy = х + Z: 1) Per hat nun freilich das Herz und das Mund werk auf dem rechten Fleck (Weltbuhne) 2) Wir haben die Nase voll von dieser Mischung aus Geduld und Naivitat (BZA) , 3) Er hat das „Pack" im Zug (K. Tucholsky, Ganz anders), 4) die mich alle auch wieder fur Narren hatten (H. Hesse, Knulp), 5) Blofi unser Turnlehrer, der hat den Bogen machtig raus (M. Ausmann, Abel mit der Mundharmonika), 6) Du hast keine Nummer beim alten Hern (E. Strittmatter, Tinko), 7) Gott hab ihn selig (M. Frisch, Biedermann und die Brandstifter) , 8) Er hat einen Tick unterm Pony (Sprachdienst), 9) Wer wirren Geistes ist, hat nicht alle Tassen im Schrank (Sprachdienst), 10) Carl, beider hast du einen Stein im Brett (W. Bredel, Die Vater).

При расширении структурно-синтаксической формулы модели предложения структурно-логическим членом, мы имеем, как уже отмечалось раньше, повышенную ступень фразеологической связанности глагола, так как его семантика «рассеивается» между несколькими субстантивными семантическими маркерами. Повышенную ступень связанности показывает также глагол в том случае, если в модели предложения присутствует индивидуализированная лексика, лексическая семантика которой мало объяснима с точки зрения синхронного анализа. Глагол в этом случае употребляется в целях получения предикатного высказывания, восприятие же высказывания зиждется на привязанности существительного к определенной речевой ситуации.

Закодировать в этом случае отношения глагола и существительного можно следующим образом:

Хх + Yy = х + Z.

Например: 1) Mumm in den Knochen haben (Lebende Sprachen), 2) Ich hatte zwar von meiner Berliner Zeit her einen kleinen Рік auf Bismarck gehabt (L. Renn, Adel im Untergang) , 3) da hatten wir die Chose (M. Walser, Halbzeit) , 4) Dazu kam, daft ich fast immer irgend etwas auf dem Kerbholz hatte (H. Carossa, Eine Kindheit und Verwandlungen einer Jugend), 5) Junge, hab ich einen Tatterich (W. Borchert, Gesamtwerk). Интересным случаем проявления фразеологической связанности глагола является его употребление в рамках моделей предложений, содержащих аномалии по сравнению с обычным построением модели предложения. Мы назвали это явление синтактико-структурным идиоматизмом фразеологической модели предложений. Синтактико-структурный идиоматизм может проявляться, например, путем включения местоимения es или его заменителя и путем элиминирования существительного при оставлении в составе модели предложений артикля - числительного. При этом элиминирование существительного не следует смешивать с абсолютным употреблением артикля вместо существительного, например: steh an, Sommerwand hat einen in der Krone! Sagten seine Kollegen (B. Uhse, Leutnant Bertram). Правда, абсолютное употребление артикля также имеет образное употребление в рамках игры слов, например, в следующей рекламе: Techniker bei der Post. Das kostet Ihren Kopf. Wenn Sie einen haben, bringen Sie ihn mit. Wir brauchen ihn. Er ist genau das Kapital, das Sie aufwenden miissen, urn als Techniker bei der Post einzusteigen. Формула взаимоотношений между глаголом и дистрибуционным существительным при дивергентном идиоматизме модель предложения следующая:

Хх + Yy = Z / Zl / Z2 / Zn

При синтактико-структурном идиоматизме, например, в случае употребления -es- глагол «haben» привязан к нескольким речевым ситуациям. Так, мыможемсравнить: 1) Was hat er? Was hat er? Er ist bleich wie die Leiche (F. Schiller, Die Rauber), 2) der Doktor findet nichts, ich hab aber was (A. Doblin, Berlin Alexanderplatz) ; с 1) Na, ja, wenn man s einmal hat, klingt es natiirlichblod, daft einem das nicht leicht eingefallen ist (C.Viebig, Berliner Novellen), 2) Von anderen Leuten muss man es erfahren, hab s vom Kohlschmidt (Neue Deutsche Literatur), атакжес 1) Ausnahmen hat es wie uberall (A. Bronnen, Deutschland kein Wintermarchen) , 2) doch hatte es auch damals nicht viele Leute (M. Frisch, Stiller), 3) Es hat 17 Grad Kalte (Neue Berliner Illustrierte).

Конечно, структурный идиоматизм может выражаться также и через более широкие синтаксические рамки модели предложений, как это имеет место в модели предложения NVN4(es)Pmit N3: 1) Die haben es unter anderem mit der Sittlichkeit (K. Tuchlsky, Panter, Tiger und andere), 2) Der hatte es mit den Radios (H. Fallada, Jeder stirbt fur sich allein) , 3) Boehlendorff habe zu Berlin iiberhaupt es mit den Poesien gehabt (J. Bobrowski, Erzahlungen).

При размещении субстантивной позиции антропонимов или соматизмов мы имеем, соответственно, еще два других значения модели предложений NVN4(es) Р mitN3:

1) Er hatte es mit dieser Frau.

2) Sie hat es mit diesem Mann.

1) Er hat es mit der Lunge,

2) Sie hat es mit dem Herz.

Глагол haben соотносится каждый раз с различными ситуациями. При этом в случае описания ситуации болезни предложная группа допускает модификацию в виде Pauf, inN3, с примерами: Sie hat es auf der Lunge. Er hat es auf der Brust. Er hat es im Halse.

3.2 Метафоры-предложения

Рассмотрим предикативные знаки фразеологического характера с метафорической мотивацией и метафоры-предложения. К первым относятся предложения типа Welches Haar haben Sie in der Suppe gefunden? Beide Daumen Barack Obama drьcken. Niemand zieht zweimal in dasselbe Haus. Ко вторым относятся предложения типа Welchen Diesel habt ihr denn getankt?

Исходной теоретической базой при рассмотрении такого рода единиц является положение проф. И. И. Чернышевой о признанииза фразеологическими единицами специфических характеристик:переносное употребление, наличие единого целостного понятия, 95С. А. Хахалова устойчивость и стабильность структуры, воспроизводимость, регулярная повторяемость, связь с историей и культурой народа, говорящего на данном языке [3, с. 224]. Далее И. И. Чернышева утверждает, что одной из структурных разновидностей фразеологических единиц являются предикативные знаки фразеологического характера [7, с. 18], для которых характерно наличие экспрессивной положительной или отрицательной оценочности.

Именно оценочный фактор был положен в основу классификации предикативных знаков фразеологического характера, предложенной А. В. Куниным на материале английского языка [2, с. 158-185].К первому классу были отнесены конфигурации первой степени окказиональности - предикативные знаки фразеологического характера с узуальным семантическим содержанием. Для них типично использование фразеологических единиц без изменения семантического содержания, структуры и компонентного состава. Усиление экспрессивности достигается за счет использования внутренних ресурсов контекста-контраста, параллельных конструкций. Примером тому служит фразеологическая единица предикативного характера: Neue Besenkehren gut. Что означает следующую ситуацию: когда кто-то начинает новое дело, то делает это с особым усердием (Wenn j-det was Neues in Angriff nimmt, macht er es anfangs mit besonderem Eifer). Cвязь с историей и культурой немецкого народа обнаруживается в лексическом значении имени существительного der Besen - инструмент для того, чтобы подметать (aus gebьndelten Rosshaaren, Borsten, Reisigo. Д. gefertigtes, mit einem Stiel od. Griff versehenes Gerдt zum Fegeno der Kehren), с семантическими дифференциальными признаками: а) связанный, б) пучок, в) конскийволос, г) щетина, д) хворост.

Узуальное употребление имени существительного в прямомлексическом значении находим в предложении: den Keller mit einem groben Besenkehren [8, с.243].

Следует отметить, что первоначально предикативные единицы подобного типа представляли собой семантические инновации метафорического характера, «построенные на скрытом для большинства людей сходстве явлений, признаков, отражая бросающееся в глаза сходство предметов, явлений, часто повторяющихся и повседневных» [5, с. 40]. Слово со значением Gerдt zum Fegeno der Kehren перешло в разряд семантических инноваций метафорического характера и стало обозначать: а) новизну (дела, человека, должности), б) особое усердие. Сходство предмета и явления стало часто повторяющимся и вошло в разряд повседневных. Произошла утрата новизны, семантическая инновация перестала быть инновацией и стала стертой лексической метафорой в составе пословицы - предикативного знака. С течением времени он стал выражать «уже не представление, а устойчивое понятие» [1, с. 91], которое реализовывалось посредством постоянной комбинации языковых знаков, воспроизводясь, а не производясь. Таким образом, сам предикативный знак перешел в разряд знака фразеологического характера, но семантическая природа его осталась метафорической.

Метафоры - слова вступают в синтаксическую субъектно-предикатную связь на уровне организации предложения. Сравнение объемов актуальных переносных значений двух синтаксически связанных метафор-слов der Diesel и tanken дает, что обоснования утверждать, что интегральным признаком является признак (+Flьssigkeit).

Рассмотрим нормативные сочетаемостные возможности каждого из слов в прямом наименовании. Выясняется, что в словарных статьях не фиксируется сочетаемость слова der Diesel в значении der Dieselkraftstoff. Нормативные сочетаемые возможности глагола tanken в прямом значении таковы:103С. А. Хахалова Benzintanken, ein Autotanken, ein Moped tanken, ein Flugzeug tanken, ein Feuerzeug tanken: Er tankte dreiЯig Liter. Ich muss noch tanken.Ich habe frisch getankt. Ich habe gerade getankt. Kann ich meinen Fьller bei dir in deiner Tinte tanken?

Дистрибутивная сочетаемость глагола tanken позволяет избиратьслова с семантическим признаком категориальной принадлежности(+Lebewesen) и семантическим признаком видовой биологической принадлежности (+Hum.) cлева, а справа - слова с семантическим признаком категориальной принадлежности (-Lebewesen) и семантическим признаком видовой биологической принадлежности(-Hum.) Последним должно быть слово, обозначающее либо вид транспортного средства или вид объекта, который заправляется бензином, либо само средство заправки. Поскольку слова Benzin, der Diesel имеют требуемое функциональное назначение, то можно образовать по аналогии с нормативной сочетаемостью Benzintankenи сочетаемость слов den Diesel tanken. Тогда в предожении Welchen Diesel habt ihr denn getankt? наблюдается нормативная сочетаемость непосредственно составляющих. Фиктивный денотат традиционной метафоры der Dieselkraftstoff выбирает сказуемое tanken по второстепенному семантическому признаку (+die Flьssigkeit) в объеме прямого лексического значения. Этот второстепенный семантический признак с периферии семантического объема лексического значения становится доминирующим в объеме переносного значения, активизируя и второстепенный семантический признак глагола tankenв словосочетании (Flьssigkeit tanken). Следствием этого становится синтаксическое и семантическое согласование в предложении как принцип, который наиболее емко сформулирован М. Д. Степановой и Г. Хельбигом при определении понятия семантической валентности: «...слова требуют определенных контекстных партнеров с определенными семами и исключают других контекстных партнеров с другими семами. Отбор подходящих партнеров и исключение недопустимых партнеров осуществляется на основе совместимости или несовместимости сем обоих контекстных партнеров, которые в свою очередь мотивированы экстралингвистически»[4, с. 155-156]. Отсюда следует, что метафорам-словам присуща метафорическая валентность, в основе которой лежит актуализация второстепенного признака с периферии объема прямого лексического значения форматива. Этот признак, становясь доминирующим, обусловливает семантико-синтаксическую организацию предикативного знака метафорического характера, ограничивает избирательность слов, регулирует совместимость слов. В одностороннем семасиологическом предикативном знаке метафорического характера cо стилистической маркированностью (salopp) Welchen Diesel habt ihr getankt? обнаруживается ярко выраженная асимметрия плана выражения и плана содержания. Один и тот же форматив обозначает две ситуации:

1) Was fьr Alkohol habt ihr getrunken?

2) Welchen Diesel habt ihr ins Auto getankt?

Между сравниваемыми ситуациями существует ассоциативное сходство по семантическим признакам:

1) etw. mit Flьssigkeit auffьllen;

2) Antriebskraft zu etwas и различие по признаку результативности производимых действий: а) sich ungewцnlich benehmen, d. h. Zulaut sprechen und zu laut singen; b) das Fahrzeug in Bewegung setzen.

Наблюдается перенос форматива с одного сложного денотата на другой по ассоциативному сходству при сравнении сложных денотатов, один из которых выражен имплицитно. Указанием на него является контекст, в данном анализируемом примере - слово Druschbawдsserchen. Так возникает метафора-предложение, которая отличается по семантике от предикативного знака фразеологического характера с метафорической мотивацией и обе предикативные единицы имеют право на функционирование в речевой деятельности.

Таким образом, функциональной общностью обоих видов предикативных знаков являются три функции - функция языковой экономии, функция информативного насыщения содержания высказывания и оценочная функция

3.3 Употребление артикля в метафорах-предложениях

Использование артиклей при именах собственных в немецком языке регулируется установленными нормами и, как правило, не вызывает затруднений у изучающих немецкий язык как иностранный. Тем не менее нередко имена данной группы употребляются в переносном значении, что провоцирует модификацию или смещение их лексического значения. Имена собственные могут иметь субиндивидуальное значение, которое включает в себя стадии и манифестации, а также апеллятивное значение, к которому относятся именование, метонимия и метафора. При этом использование артикля при именах собственных с модифицированным значением регулируется не установленным в языке правилами, а принципами функционирования категории соотнесенности. Так, в субиндивидуальном значении соотнесенность имени с единственно возможной на данный момент для него стадией или манифестацией обусловливает применение определенного артикля:

Ich wusste auch nicht, ob man Heimkehrer, selbst solche aus dem frьheren Цsterreich, nicht besonders revidieren wьrde (Remarque 3, S. 23), а соотнесенность с одной из возможных, неактуальных на данный момент для лица стадией или манифестацией предполагает употребление неопределенного артикля, например:

Statt einer kriegerischen Kдmpferin bekommen die Fotografen nur eine melancholischeLuisa zu sehen (http://www.augsburger-allgemeine.de).

Лежащее в основе именования и метафоры ассоциативное соотнесение с классом объектов детерминирует использование неопределенного артикля:

„Ich kannte mal eine Lila“, grinste er. „Hatte schцne“ - er deutete mit beidenHдnden ein paar groЯe Brьste an - „Augen.“ Sein Lachen ging in einen Hustenanfall ьber (Suter 1, S. 147).

При метонимическом употреблении имени собственного перенос значения осуществляется по смежности, что допускает использование как определенного, так и неопределенного артикля. Выбор формы артикля обусловлен реализуемым в контексте видом соотнесенности, например:

Dann fuhr ich mit dem Cadillac los (Remarque 2, S.110); Die Zigeuner waren vor ihnen in einem alten Ford die Serpentinen hinuntergefahren(Remarque 5, S. 330).

В результате предложенного исследовательского алгоритма эксплицирована возможность использования соотносительных форм артикля с теми или иными видами существительных и выявлены закономерности их репрезентации, детерминированные различными способами представления объектов внеязыковой действительности.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Хотя и было отмечено, что согласно количественным подсчетам только 1,4% УСК представляет собой УС К с высшей ступенью фразеологической связанности глагола, из-за большой размытости границ между различными типами УСК и из-за большой насыщенности УСК с повышенной ступенью фразеологической связанности глагола соматизмами, рамки рассмотрения употребления артикля в этих УСК расширяются. Границами этих УСК являются, с одной стороны, даже АГИС, с другой стороны, метафоры-предложения.

2. Расширение рамок рассмотрения фонда УСК с высшей ступенью фразеологической связанности глагола позволяет увидеть пеструю картину употребления артикля в УСК этого типа. Это и употребление определенного артикля при определенной референции существительного, и употребление понятийного нулевого артикля при вещественных существительных, и употребление определенного артикля при определенной референции вещественных существительных. А также употребление по типу данное-новое с учетом определенной референции при лексико-семантических окказиональных уникумах.

3. Особое место занимает проявление влияния прилагательного на употребление артикля. В основном в этих случаях употребляется нулевой артикль. Большую роль в проявлении определенной референции имеют УСК с притяжательными местоимениями, с местоимениями alle, beide, keine. Неопределенный артикль ein употребляется иногда как в абсолютном значении, иногда как числительное.

4. Вообще употребление артикля на высшей ступени фразеологической связанности глагола имеет более разнообразный характер: перекрещивается понятийное употребление существительных, проявляющееся через метонимию, употребление соматизмов с определенной референцией и употребление неопределенного артикля по принципу данное-новое при метафорическом значении существительного.

5. Верхняя граница фразеологии, а именно метафоры-предложения, являясь одноразовыми образованиями, при всей своей экспрессивности, показывают употребление артикля только по принципу данное-новое. б. Разграничение всех фразеологических единиц согласно теории И. -Э.С. Рахманкуловой, с одной стороны, способствует выявлению правил употребления артикля в рамках грамматики тенденций. С другой стороны, само употребление артикля свидетельствует о принадлежности фразеологических единиц к той или иной ступени фразеологической связанности глагола (ср. zu Wortkommen, zu Geld machen, zum Ausdruck kommen, а также etwas in den Kopfsetzen, etwas ins Gesicht werfen, Hinderniss ein den Weg legen, jmdm. Die Butter nicht auf das Brot gonnen).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При анализе всех типов фразеологических единиц вычленяется, в первую очередь, две границы. Аналитические глагольно-именные словосочетания (АГИС) и метафоры-предложения. Темой данного исследования является употребление артикля. И поэтому, опираясь на все три ступени фразеологической связанности глагола, выделенных И. -Э.С. Рахманкуловой, мы можем увидеть, какую роль в описании этих трех ступеней фразеологической связанности глагола играет употребление артикля.

На низшей ступени фразеологической связанности глагола, куда входит АГИС, могут присутствовать все три артиклевые формы: определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой. И уже на этой ступени мы можем иметь дело с понятийным употреблении существительного в АГИС, которое может сопровождаться согласно исследованию Е. М. Шастиной как определенным, неопределенным, так и нулевым артиклем. Так что употребление Ausdruck finden или Eindruck machen существует на ряду с употреблением einen groЯen Eindruck machen, den bestimmten Ausdruck finden.

На усредненной ступени фразеологической связанности глагола большую роль играет употребление определенного артикля с соматизмами. А на высшей ступени фразеологической связанности глагола такую роль играет определенный артикль с вещественными именами. Здесь присутствует или проявляется разделительная линия между метафорическим и метонимическим содержанием существительного, входящим в УСК. При метафорическом употреблении имеет место определенная или неопределенная референция, проявляясь по принципу данное-новое. При метонимическом имеет место символическое употребление определенного артикля. Так мы можем сравнить auf Sand bauen и in dem Sand sitzen -- in den Sand setzen.

Конечно, имеют место также некоторые формальные моменты при проявлении тех или иных артиклевых форм. Так, можно заметить некоторые колебания в употреблении артикля при существительных в зависимости от ступеней фразеологической связанности глагола. Так, можносравнить jmdm. in den Weg treten, in Fluss kommen. Среди всех союзов резко выделяются два как бы самых сильных союза -это zu, aus, bei, mit, которые чаще требуют после себя определенного артикля.

Употребление прилагательных во фразеологизмах переводит их, как правило, на высшую ступень фразеологической связанности глагола. Можно отметить тенденцию к употреблению с прилагательными нулевого артикля. Однако если прилагательное во множественном числе употреблено с соматизмом, то наиболее употребительным является определенный артикль. Например: die sauberen Hand ein Spiel haben.

Притяжательные местоимения, местоимения beide, alle, kein, числительное ein свидетельствуют об усредненной ступени фразеологической связанности глагола. Возможна альтернатива между положительным и отрицательным употреблением ein/kein: auf einen grunen Zweig kommen auf keinen grunen Zweig kommen.

В метафорах-предложениях, несмотря на их большую экспрессивность, мы имеем дело с употреблением артикля по принципу данное-новое. Конечно, при этом учитывается специфика употребления артикля с определенными субклассами существительных и уникальность некоторых окказиональных употреблений. Рассмотрение метафор-предложений явилось для данной работы весьма интересным, так как высветило основные тенденции размежевания метафоры и метонимии.

Таким образом, использование понятия пульсирующей грамматики способствовало выявлению, с одной стороны, некоторых норм употребления артикля в немецких УСК, с другой стороны, только выявлению определенных тенденций. При этом следует учитывать, что структурные нормы фразеологизмов определились только в восемнадцатом веке. Следует специально отметить, что, если в современном немецком языке, вариативность, типа sein -- der/das возможна, например: Seinen Hals wagen, den Halswagen -seine Hand ein Spiel haben -- die Hand ein Spiel haben, то вариативность определенного -- неопределенного артикля не отмечается.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Адмони В. Г. Языкознание на переломе // Ин. языки. 1968. №?3. С. 4?13. артикля / Ю.Н. Мартынова // Когнитивные, семантические и прагматическиеаспекты высказывания / под. ред. В.И. Куракова. - Волгогра: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2010. - С. 44-78.

2. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. Т. 37, №?4. -- С. 333?344

3. Бессонова О. М. Методологический анализ современных теорий метафоры // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986. -- С. 55?64.

4. Горюнова, Ю.Н. Специфика употребления артикля при именах существительных с модифицированным значением (на материале немецкого языка) /Ю.Н. Горюнова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015.- № 8 (50) - Ч. I. - C. 54-57 (0,4 п.л.). Статья в издании, рекомендованном ВАКМинобрнауки России.

5. Мартынова, Ю.Н. Сущность и функциональная специфика немецкого Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/- Дата доступа: 27.04.2017.

6. Рахманкулова И. -Э.С. Интенсивный курс грамматики немецкого языка. УТПМ. М., 1993. -- 232 с

7. Рахманкулова И. -Э.С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей педложения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JI., 1975. 35 с.

...

Подобные документы

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Анализ эволюционного пути развития артикля в английском языке. Его значение как компоненты структуры и как служебной части речи. Описание типов артикля. Характеристика его функциональных свойств и условий употребления. Его стилистические особенности.

    курсовая работа [133,3 K], добавлен 23.12.2015

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

  • Сущность английского артикля. Особенности перевода английского артикля на русский язык. Анализ коммуникативной функции артиклей. Случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля. Связь артикля с подклассами имен существительных.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 11.01.2011

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

  • Смысловая, коммуникативная и эмоциональная роль артиклей в английском языке, их связь с падежом и родом. Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков артиклей. Особенности употребления артикля с неисчисляемыми существительными.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 10.04.2013

  • Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.

    методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015

  • Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.

    статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013

  • Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Виникнення і вживання артикля у французькій мові. Основні засоби передачі означного та неозначного артикля при іменникові - підметі на українську мову. Залежність уживання перекладу артиклю на українську мову від комунікативної структури пропозиції.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 10.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.