Авторська позиція комунікативного медіатора у сучасних французьких статтях
Дослідження категорії автора у французьких статтях інформувального спрямування. Роль комунікативного медіатора, основні маркери авторської присутності в прямой мові статті. Основні типи інтродуктивних дієслів, що використовуються у секвенції цитування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.05.2018 |
Размер файла | 17,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Авторська позиція комунікативного медіатора у сучасних французьких статтях
Дослідженням ролі автора, зокрема, у журналістських статтях займались такі вчені як І. М. Артамонова, М. Ю. Горохов, Т. М. Каменська, М. В. Луканіна, Г. Я. Солганік, Є. С. Щелкунова.
Енонсіативне позиціонування автора у статті є багатостороннім феноменом. За І.М. Артамоновою [1, с. 121], специфіка категорії автора едіатексту полягає в тому, що він є не умовним образом, а конкретною, реальною особистістю зі своїми поглядами, ментальністю, смаками. Саме принцип збігу творця та суб'єкта мовлення - головна особливість автора медіатексту, що формує такі його якості як достеменність, документальність, емоційність, сугестивність. Є. С. Щелкунова в залежності від ступеня присутності автора в тексті розрізняє персоніфікованого, узагальненого і деперсоніфікованого автора [6, с. 136].
У рамках комунікативної концепції реалізується рольовий підхід до автора й адресата медіатексту. Журналіст часто бере на себе якусь роль, тобто ідентифікує себе з певним соціальним суб'єктом. М. Ю. Горохов виділив такі типи ролей автора медіатексту: суб'єкт оцінки, каталізатор активності читача, ідентифікаційний знак соціальної групи, гарант достовірності повідомлення [3, с. 9].
Що стосується саме медіадискурсу з інформувальною домінантою, то в ньому, на нашу думку, автор зазвичай не з'являється у різноманітних іпостасях, у його розпорядженні є кілька універсальних позицій, що забезпечують способи подання інформації та різняться за фокусом зору на ситуацію. Оскільки медійний дискурс інформувального спрямування характеризується домінуванням у ньому змістово- фактуальної інформації, це зумовлює найчастіший вибір констативної позиції автора, що забезпечує фактографічність його висловлень. Це забезпечує безсторонній стандартизований спосіб представлення інформації.
Окрім цієї позиції, нами було виділено позицію оповідача-спостерігача ситуації, маркерами якої є елементи суб'єктивного сприйняття людиною емпіричних ознак дійсності. Автор може також приймати позицію аргументатора, що є більш рідкісним явищем для інформувальних статей. Цей тип енонсіативного позиціонування дозволяє зробити експліцитною присутність авторської інстанції у тексті статті завдяки висуванню тези та її подальшій аргументації.
У даній статті мова піде про позицію інформаційно-когнітивного медіатора, яку автор займає при введенні у текст статті прямої мови.
Як зазначає А.О. Негришев, поняття медіації використовується у сучасній комунікативістиці як у значенні «посередництво у сперечаннях чи конфліктах» [4, с. 125-126], так і для характеристики когнітивних функцій ЗМІ у сучасному суспільстві, що полягають у перетворенні інформації про дійсність у процесі її збору, переробки та передачі [5, с. 16]. Медіація розглядається не як безстороннє посередництво, метою якого є об'єктивне відображення дійсності, а як активне її перетворення, спрямоване на досягнення запланованих комунікативно-прагматичних ефектів. Ступінь посередництва ЗМІ варіює від нейтральності до маніпуляції, що було обґрунтовано теоретиком масової комунікації Д. Мак-Куейлом [7]. В його розумінні це посередництво реалізується в різних комунікативних іміджах - способах відображення зв'язків новинного повідомлення з реальністю. Це своєрідна призма, через яку проходить інформація, перетворюючись у кінцеві медіа-повідомлення [5, с. 17]. Це відбувається, зокрема, завдяки елементам соціальної та особистісної оцінності, які, не зважаючи на те, що медіадискурс інформувального спрямування переважно орієнтований на об'єктивізацію висловлень, все ж знаходять у ньому відбиток, щоправда, експліцитно.
За логіко-лінгвістичною традицією пропозиція розглядається як бінарна структура, яка має два логічних компоненти, концепцію яких запропонував Ш. Баллі: диктум - об'єктивна константа і модус - суб'єктивний оцінний елемент [2]. Суб'єктивна позиція автора може виражатися вербальними, а також невербальними засобами. Наприклад, відбір матеріалу для статті відбувається вже під впливом певної прагматичної настанови з боку автора. Сліди модусу автора можна виявити навіть у такому, здавалося б, непридатному для введення оцінних елементів відрізку медіатексту як секвенція цитування.
Можна виділити два основні маркери авторської присутності під час уведення прямої мови: 1) інтродуктивні дієслова, що вводять мовлення іншого; 2) вербалізація перформативного спрямування висловлення іншого. Розглянемо більш детально ці засоби проявлення авторської присутності в секвенції цитування.
Інтродуктивні дієслова. Вводячи мовлення іншої людини, автор самостійно обирає інтродуктивне дієслово на позначення типу мовленнєвого акту, тим самим задаючи вектор сприйняття аудиторією слів мовця. Семантика цих вставних дієслів може розкривати справжню прагматичну інтенцію мовця, вказувати на його емоції. Але важливо враховувати роль авторської інстанції, яка є вирішальною у цьому, адже вибір інтродуктивного дієслова - це результат його інтерпретативної діяльності. «Ces orages s'accompagneront souvent de grele, de fortes pluies et egalement de rafales de vent qui pourront atteindre localement, voire depasser, les 100 km/h», previent Meteo-France dans un communique (La Croix. Orages: 21 departements du nord en alerte orange. 23.07.2013). Метеорологічна служба Франції Meteo-France передає інформацію про несприятливі погодні умови, а автор, що цитує мовлення служби, інтродуктивним дієсловом «попереджати» підкреслює значення необхідності прийняття до відома цієї інформації читачами, самостійно інтерпретує для аудиторії значення процитованого мовлення.
Нами було виділено наступні чотири основні типи інтродуктивних дієслів для медіадискурсу інформувального спрямування: рефлексиви - дієслова вираження думки, рефлексії, висловлення точки зору; декларативи - дієслова говоріння; риторитиви - дієслова риторичного редагування мовлення; експресиви - емоційно забарвлені дієслова. Приклади цих типів інтродуктивних дієслів представлено в наступній таблиці.
Таблиця 1 Основні типи інтродуктивних дієслів для медійного дискурсу інформувального спрямування
Рефлексиви |
вважати, гадати припускати |
estimer, juger, croire, penser conjecturer |
|
Декларативи |
сказати |
dire |
|
висловитися |
s'exprimer |
||
розказати |
raconter |
||
стверджувати підтвердити |
affirmer confirmer |
||
констатувати заявити |
constater declarer |
||
запевнити |
assurer |
||
коментувати |
commenter |
||
відповісти |
reagir |
||
погодитись |
accepter |
||
Риторитиви |
відмітити |
noter, relever, indiquer, remarquer, observer |
|
підкреслити |
souligner, signaler, demontrer, insister |
||
уточнити |
preciser, detailler, stipuler |
||
додати продовжити |
ajouter poursuivre, reprendre |
||
нагадати |
rappeler, evoquer, se souvenir |
||
пояснити |
expliquer |
||
аргументувати заключити |
arguer conclure |
||
Експресиви |
сказати (як?): |
||
- різко |
lancer |
||
- гнівно |
tonner |
||
- задоволено |
se feliciter |
||
- захоплено |
s'enchanter |
||
- схвильовано |
s'enerver |
||
- зітхаючи |
soupirer |
||
- із жалем |
deplorer, regretter |
||
вигукнути |
s'ecrier |
||
загорлати |
s'epoumoner |
||
відрубати |
marteler |
||
скипіти |
s'emporter |
||
тішитись |
s'amuser |
Важливо відмітити те, що деякі з дієслів четвертого типу є контекстуальними експресивами, тобто можуть вживатися під таким терміном лише під час розгляду способів введення мовлення різних людей в наративну матрицю журналістської статті. Порівняймо:
Le petit Michel s'enchante chaque fois qu'il entend parler du cirque. Дієслово s'enchanter вказує лише на внутрішні переживання дитини.
Pour certains, ces matches [de boxe - М.Ш.] ont d'ailleurs un gout de nostalgie. Le gala «nous replonge dans les annees Houphornt [ancien president du Cote d'Ivoire - М.Ш.]», s'enchante Vanie Bi Vanie, un policier en civil accoude a une barriere de securite pour suivre les combats (La Croix. Les Ivoiriens rendent l'ex-"Sorbonne" d'Abidjan a la boxe. 23.07.2013). Експресив s'enchanter не тільки описує емоційний стан мовця, а й обов'язково передбачає акт говоріння.
Перші три типи дієслів, а саме рефлексиви, декларативи і риторитиви належать до експресивно нейтральних дієслів, їхнє використання пов'язане з мінімальним модальним навантаженням. Експресиви ж є емоційно забарвленими, їхній вибір пов'язаний з виявленням оцінності. Наприклад: «Londres a repris le travail. La vie des gens continue», s'est felicitee lundi Cressida Dick, la patronne de la police londonienne (Le Figaro. Attentat de Londres: l'emotion et la determination en ce jour d'apres. 5.06.2017). Після терористичної загрози шеф поліції Лондона Крессіда Дік з позитивним наголосом говорить про те, що нарешті місто повернулося до свого звичного життя, категорія емотивності виражається експресивним дієсловом se feliciter.
Подібне використання дієслова deplorer в наступному прикладі підкреслює наявність емоцій та ідентифікує їх як почуття жалю, прикрості. Новообраний президент Франції Е. Макрон невдалим жартом образив населення Коморів, і автор у статті про реакцію уряду Коморських островів застосовує експресив deplorer, щоб підбити підсумок того резонансу, який викликав цей випадок: La presidence comorienne a quant a elle deplore une «declaration inconsideree» a mettre «sur le compte de la jeunesse» (Le Figaro. Macron et les «kwassa-kwassa»: les Comores exigent des excuses. 5.06.17).
Причини використання експресиву soupirer в наступному прикладі залишають простір для роздумів. Можливо, факт зітхання був помічений автором під час особистої розмови з міністром, або під час прес-конференції. Але, скоріш за все, вибір експресиву, в якому відчувається авторське оцінне модальне навантаження, продиктований бажанням точніше засвідчити, яких великих зусиль коштувало міністру втілити в реальність цю реформу студентських стипендій: «Vous savez, ce n'etait deja pas facile dans la conjoncture actuelle d'obtenir cette reforme des bourses», soupire la ministre (La Croix. Le gouvernement donne un coup de pouce aux etudiants boursiers. 16.07.2013).
Вербалізація перформативного спрямування висловлення іншого є ще одним маркером авторської присутності в секвенції цитування.
Авторська присутність виявляється не лише у виборі інтродуктивного дієслова для введення чужого мовлення, а також в самостійному резюмуванні цього мовлення безпосередньо перед цитацією. Автор ніби конденсує зміст мовленнєвого акту іншої людини у власному висловленні. Цей авторський прийом вербалізує перформативне спрямування мовленнєвого акту іншого, уточнює його комунікативну мету, підводить його перформативний підсумок: De son cote, Didier Deschamps se souvient de ses debuts et analyse. «Il [Zinedine Zidane - М.Ш.] s 'est lance dans une carriere d'entraineur apres le parcours qu'on lui connait, il a pris le temps (avant de prendre en main le Real Madrid)», decrypte-t-il (Le Figaro. Deschamps et le sacre de Zidane: «C'est fabuleux». 5.06.2017).
Окремо слід відмітити використання перформативних дієслів, що виконують ту ж функцію. Після терористичного нападу на людей у Лондоні мер схвально висловився про дії правоохоронних органів, тобто похвалив їх, оцінив позитивно, висловлення набуває перформативності: Son maire Sadiq Khan loue la reaction des forces de l'ordre (Le Figaro. Attentat de Londres: le maire tente de rassurer une ville sonnee. 4.06.2017). Але Дональд Трамп у Твітері звинувачує мера Лондона в применшенні терористичної загрози у місті. Для введення його цитати автор статті використовує перформатив accuser, що в термінах теорії мовленнєвих актів дорівнює дії, виражає мету мовленнєвого акту: Excuse pathetique du maire de Londres Sadiq Khan qui a du trouver une explication rapide a sa declaration "Pas de raison de s'alarmer!". Les medias traditionnels travaillent dur pour vendre cette version, a-t-il accuse (Le Figaro. Trump s'en prend de nouveau au maire de Londres. 5.06.2017).
Таким чином, як показало дослідження, уведення прямої мови в текст статті є процесом не безстороннім, оскільки особистість автора все одно знаходить своє відображення у мовних засобах, відібраних для презентації секвенції цитування читачам, і дані засоби можуть мати вплив на сприйняття інформації реципієнтом.
Перспективи подальших розвідок вбачаються у продовженні вивчення ролі автора в аналітичному виді статей із використанням набутків цього дослідження.
Список використаної літератури
комунікативний медіатор французький стаття
1. Артамонова І. М. Медіатекст сучасних ЗМІ / І. М. Артамонова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія : Філологія. - 2007. - № 766, Вип. 51. - С. 120-124 ; Artamonova I. M. Mediatekst suchasnykh ZMI / I. M. Artamonova // Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu im. V. N. Karazina. Seriia : Filolohiia. - 2007. - № 766, Vyp. 51. - S. 120-124.
2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли - М. : УРСС, 2001. - 392 с. ; Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika / Sh. Balli. -- М. : URSS, 2001. - 392 s.
3. Горохов М. Ю. Автор публицистического текста как субъект высказывания : автореф. дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.01.10 / Максим Юрьевич Горохов ; Воронежский государственный университет. - Воронеж, 2006. - 20 с. ; Gorokhov M. Yu. Avtor publitsisticheskogo teksta kak subekt vyskazyvaniya : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk : spets. 10.01.10 / Maksim Yurevich Gorokhov ; Voronezhskiy gosudarstvennyy universitet. - Voronezh, 2006. - 20 s.
4. Землянова Л. М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества : толковый словарь терминов и концепций / Л. М. Землянова. - Москва : Издательство МГУ, 1999. - 301 с. ; Zemlyanova L. M. Zarubezhnaya kommunikativistika v preddverii informatsionnogo obshchestva : tolkovyy slovar terminov i kontseptsiy / L. M. Zemlyanova. - Moskva : Izdatelstvo MGU, 1999. - 301 s.
5. Негрышев А. А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ : учеб. пособ. / А. А. Негрышев. - Владимир : ВГГУ, 2009. - 144 с. ; Negryshev A. A. Aspekty rechevogo vozdeystviya v novostyakh SMI : ucheb. posob. / A. A. Negryshev. - Vladimir : VGGU, 2009. - 144 s.
6. Щелкунова Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации : специфика и функционирование : учеб. пособ. / Е. С. Щелкунова. - Воронеж : Родная речь, 2004. - 189 с. ; Shchelkunova Ye. S. Publitsisticheskiy tekst v sisteme massovoy kommunikatsii : spetsifika i funktsionirovanie : ucheb. posob. / Ye. S. Shchelkunova. - Voronezh : Rodnaya rech, 2004. - 189 s.
7. McQuail D. Mass communication theory : an introduction / D. McQuail. - London : Sage Publications, 1996. - 416 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.
реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016Головні структурно-інформаційні підрозділи наукової статті. Основні типи анотацій наукових статей за змістом і методами дослідження. Завдання підрозділу "Висновок" у науковій статті. Загальні правила цитування та посилання на використані джерела.
контрольная работа [22,8 K], добавлен 28.11.2010Дослідження функціональних особливостей вживання новотворів та оказіональних слів у статтях американських періодичних видань. Лексичне значення оказіоналізмів. Використання їх у газетних статтях. Вживання іншомовного слова для утворення новотвору.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.05.2015Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.
реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012Cтруктурні особливості й основні напрямки розвитку ситуації з адресатним перериванням; вплив соціальних параметрів комунікативного акту на їх появу. Специфіка реалізації репліки-перебивання прагматичним типом речення в англійському мовленнєвому акті.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 07.04.2012Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.
статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.
курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".
реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015