Комунікативна лінія ідіом ділового спілкування в англомовному дискурсі

Дослідження специфіки відтворення ідіом ділового спілкування у художньому та публіцистичному англомовному дискурсі. Репрезентація їхнього тематичного ареалу. Визначення фонетичних, лексичних та структурно-семантичних особливостей лексичних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 15.05.2018
Размер файла 29,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

КОМУНІКАТИВНА ЛІНІЯ ІДІОМ ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ДИСКУРСІ

І.В. Гапєєва

У статті розглянуто специфіку відтворення ідіом ділового спілкування у художньому та публіцистичному англомовному дискурсі, репрезентовано їхній тематичний ареал, визначено фонетичні, лексичні та структурно-семантичні особливості зазначених лексичних одиниць, акцентовано на їхній багатозначності та ключовій ролі контексту у перекладі з англійської на українську.

Ключові слова: бізнес-ідіоми, тематичний ареал, публіцистичний дискурс, експресивні засоби вторинної номінації, семантична група.

ідіома діловий спілкування англомовний

Розширення міжнародних контактів у всіх галузях людської діяльності сприяє виникненню більш тісних зв'язків між країнами, зокрема у сфері бізнесу та менеджменту. Розвиток культурного діалогу України із зарубіжними партнерами у зазначеному полі потребує вирішення низки лінгвістичних проблем, серед яких особливе місце відводиться питанню сполучуваності слів у різних мовах, особливостям трансляції образної та необразної фразеології та інших одиниць з нестандартною залежністю від перекладу. У контексті окресленої тенденції об'єктом зацікавлення мовознавців постають ідіоми ділового спілкування, які посідають особливе місце в словниковому складі англійської мови.

Питання англомовної ідіоматики знайшли своє відображення у наукових розвідках вітчизняних і зарубіжних дослідників (А. Алехіна, Н. Амосова, М. Бєлозьоров, С. Влахов, В. Гак, Р. Зорівчак, В. Карабан, В. Комісаров, Т. Левицька, О. Павленко, Я. Рецкер, В. Тархов, С. Флорін та ін.). Однак, попри низку досліджень проблема лексичних засобів виразності художнього тексту, зокрема прийомів перекладу ідіоматичних виразів у художньому та публіцистичному англомовному дискурсі залишається до кінця не визначеною і потребує ґрунтовного наукового висвітлення.

Таким чином, актуальність визначеної проблеми зумовила домінантну лінію цієї розвідки та її основну мету: окреслити тематичний ареал ідіом ділового спілкування, висвітлити їхні фонетичні, лексичні, структурно-семантичні особливості та можливі прийоми їхнього перекладу.

Ідіоматика як об'єкт прискіпливої уваги окремих мовознавців, дістала низку різнорідних оцінок, що репрезентують, як відомо, системні / ситуативні уявлення, обумовлені певною площиною дослідження та відповідним контекстом. Термінологічні верифікації спричинені тим, що понятєві проблеми, пов'язані з цими питаннями, у більшості наукових інтерпретацій не розмежовані. Зазвичай вони віддзеркалюють оцінку цього явища як у вужчому, так і в ширшому значенні, що ускладнює вирішення загальної проблеми різної сполучуваності слів та наголошує на її важливості для теорії та практики перекладу. При цьому, як слушно зауважує О. Павленко, «врахування культурної складової перекладу не тільки дозволяє інакше інтерпретувати його призначення і сутність, а й визначити ступінь актуальності питання про асиміляцію змістів» [8, с. 178]. Це означає «наголос на естетичному вимірі художнього перекладу» [7, с. 29], «взаємної обумовленості національного та міжнаціонального контекстів» [3, с. 69], а також врахування контексту «наднаціонального порядку» [3, с. 70], що дозволяє охопити усі його специфічні ознаки.

Зважаючи на те, що при відтворенні фразеологічних сполучень у більшості випадків застосовується лексичний переклад, можна констатувати, що саме такий переклад відкриває реципієнтові нові горизонти їхнього осмислення, створюючи, з одного боку, «нові естетичні цінності на рідному ґрунті» [8, с. 179], з іншого - демонструючи їхню «художню співмірність» [8, с. 179]. Тому лише поєднання художньої майстерності, ерудиції, натхнення, творчої інтуїції та специфічного дару перевтілень перекладача, помножені на стилістичну всеозброєність, мовний такт і почуття міри, можуть забезпечити появу адекватних перекладів цих лексичних одиниць. Наприклад, «Morning, boys! Howdy? Jefferson» [10, с. 88] - «Здорові були, хлопці! - Як ся маєш, Джеферсоне?» або «How's that for an idea? Huh, Sugarboy» [10, с. 82] - «Як це тобі подобається, га, Ласуне?»

Велика кількість англійських ідіом охоплює певний тематичний ареал, що відображає об'єктивно існуючі угрупування предметів і явищ певної сфери. Отже, бізнес-ідіоми можна класифікувати за наступними тематичними групами:

1) менеджмент (be on the make, do one's bit, take no prisoners); 2) фінанси (sweeten the deal, back down, elind pool); 3) торгівля ( beating the gun, evening up, bidder); 4) кар'єра (calculated risk, cut corners, get off the ground); 5) робоча діяльність (break the back, knuckle down, have sth on the go); 6) реклама (eye tracking, piggyback, talking heads); 7) банківська справа (british clearers, killer bees, kiting); 8) інвестиції (acting in concert, buy-and-hold strategy, gather in the stops); 9) гроші (cash in on, cheapskate, foot the bill); 10) партнерські відносини (be in the same boat, carry the can); 11) податки (tax umbrella, off-the-books, pay-as-you-go basis) та ін.

До фонетичних мовних засобів відносимо римовані співзвуччя, алітерацію і асонанс, які сприяють сталості та статичності ідіом і тісно взаємодіють з їхнім значенням. Рима, або співзвучність закінчень, виступає надзвичайно важливою рисою у складі ідіом, відбиваючи музичне чуття та підсвідоме прагнення до повноти й краси звуку. Рима надає закінченої форми виразу, вершить будову, робить її нерухомою і разом з тим такою, що легко запам'ятовується [4, с. 32]. Римоване співзвуччя широко поширене в ідіомах ділового спілкування: cook the books, pull the wool, big wig та ін.

Характерною рисою для зазначених ідіом є використання алітерації - повторення голосних та приголосних звуків на початку близько розташованих наголошених складів. За своєю природою цей мовний засіб репрезентований різними типами, але найбільш розповсюдженим є алітерація з повторенням одного звуку: toe to toe, drop- dead day, people pill. Досліджуючи структурні особливості ідіоматичних виразів, виокремлюємо такі його підтипи:

1) повторення приголосного на початку слова: break your back, bang for the buck, to pull the plug, to run round in circles;

2) повторення приголосного у різних лексемах на початку та фінальній позиції: to sell (something) at a loss;

3) повторення двох приголосних у різних лексемах: to climb the corporate ladder.

У публіцистичному дискурсі також зустрічається поєднання алітерації з повтором та римою: win-win, business is business. У наведеному прикладі рима заснована на повторенні монофтонга [I] і тотожності за місцем артикуляції губно-губних приголосних [b] і [w].

Іншим фонетичним засобом, характерним для структури ідіом ділового спілкування, є асонанс - повторення наголошених голосних у рядку або фразі, або на її кінці у вигляді неповної рими: top dog, a number cruncher, an eager beaver, a race against time, to lay (something) on the table, irons in the fire, to float (someone) a loan. У зазначених прикладах асонанс досягається повторенням наголошених голосних: коротких та довгих монофтонгів та дифтонгів. Ще одним прикладом асонансу є такі прислів'я, у яких зазначений фонетичний засіб досягається повторенням наголошеного дифтонгу [ai], у словах «while», «shine», та дифтонгу [ei], у словах «make», «hay»: «Never put off till tomorrow what you can do today» - «Відчиняй двері, поки відчиняються»; «Strike while the iron is hot»; «Make hay while the sun shines» - «Коваль клепле, доки тепле» та ін.

Дослідження ідіом у складі тематичного поля дозволяє з'ясувати їхні структурно- семантичні особливості, розкрити внутрішні зв'язки, виявити джерела їхнього утворення. Отже, з точки зору кількісного компоненту складових елементів серед ідіом ділового спілкування виокремлюємо три основні типи: морфологічні, лексичні та синтаксичні.

Складні морфологічні ідіоми (spotlight, watchdog, gunslinger та ін.) мають N + N структуру. Наукова легітимність усталених в академічній рецепції словосполучень такого типу безпосередньо резонує й у працях A. Куніна, спричиняючи розгортання певної дискурсивної лінії щодо вживання цих лексичних одиниць. Одні з них є повністю переосмисленими, в інших - переосмисленим є лише один компонент [4, с. 5]: N + N: bean-counter, number-cruncher; N + and + N: dog-and-pony та ін. Проте, які б структурні характеристики ми б не застосовували, жодна з них не може бути зведена до абсолютизації, а має значною мірою визначатися і конкретизуватися контекстом.

Інші складні морфологічні ідіоми представлені такими структурами: V + N: cutthroat; V + V: win - win; slam - dunk; V + and + V: buy-and-hold; cash-and-carry та ін.

Лексичні ідіоми виникають внаслідок образного або необразного переусвідомлення речень та сполучень слів або фігур мовлення - оксюморона, алогізма тощо. Серед фразеологічних сполучень ділового спілкування виокремлюємо лексичні ідіоми, що виконують функції номінальних фраз та утворюються за наступними моделями:

N + N: car card; bulldog edition; basket case; nest egg; godfather offer; lightning rod; vulture fund; umbrella policy; company town ;

N's + N: devil's advocate; banker's hours;

N(s) + and + N(s): neck and neck; bait and switch; head & shoulders; cats and dogs; bells and whistles;

N(s) + prep + (det) + N: finger in the pie; piece/slice of the action; cash on the barrelhead; boys / men in the backroom; captain of industry;

A + N: golden hello; pure play ;bad faith; pink sheets; useful life; red ink;

A + and + A: smart money; quick and dirty.

Словосполучення фразеологізмів, що виконують дієслівні функції, утворюються за наступними моделями:

V + (det) + N(s) : break the news; do one's bit; carry the day; break the bank; get a break; cut one's losses; pull the plug; foot the bill; take a nosedive; hit the jackpot; cook the books; lose your shirt;

V + like + N(s): go like a bomb; sell like hotcakes; speak like a ceo;

V+ postpositive: wear out; buy off; cop out; chip in ; pay off; fork over; back away; lay out ; open up; pony up;

V + prep + (det) + N: hand over fist; pay through the nose; rake in the money; be in the picture; be on the make; step on someone's toes;

V + (det) N + prep + (det) + N (Pronoun): pull the wool over sb's eyes; turn the tables on sb ; wash one's hand of something ; take a leaf out of sb's book; price oneself out of the market; get one's foot in the door ; have a lot on one's plate; have sth on the go та ін.

Фразеологічні одиниці у функції прикметників утворюються за такими моделями:

Prep + Substantivised Adj: in the black; in the red; for good; in black and white;

Prep + N: at the bell; on the house; in the box; in cahoots; in the tank; at stake; above board; on the money; on the make та ін.

За участю у вираженні семантичних відношень серед досліджуваних лексичних ідіом виокремлюємо сурядні та підрядні ідіоми: quick and dirty, cats and dogs, bait and switch; on the money, in the picture, go like a bomb та ін.

Синтаксичні ідіоми мають форми простого або складнопідрядного речення. За метою висловлювання та з урахуванням інтонаційних особливостей такі ідіоми, в свою чергу, можуть бути поділені на:

- розповідні: «It's us»; «Don't know the trade»;

- питальні: «How are you making XXX?»;

- спонукальні: «Send it in»; «Take it down»; «Take me along»; «Treat me subject»; «Putpants on it» ; «Ring the cash register»;

- окличні: « What a tight spot!»

Акцентуючи на багатозначності та стилістичній різноплановості ідіоматичних виразів, A. Кунін підкреслював, що хоча така багатозначність ідіом в сучасній англійській мові значно поступається багатозначності слів, все ж таки деякі фразеологічні одиниці мають два або декілька значень [4, с. 25]:

1. Piggyback - 1) а direct mail offer that is included free with another offer; 2) two commercials shown back-to-back by the same sponsor;

2. Waste circulation - 1) advertising in an area where the product or service is not available; 2) persons in an advertiser's audience who are not potential consumers;

3. Make good - 1) to present a commercial announcement after its scheduled time because of an error; 2) to rerun a commercial announcement because of technical difficulties; 3) to rerun a print advertisement due to similar circumstances та ін.

Більшість фразеологічних одиниць бізнес-мовлення, як бачимо з наведених прикладів, є однозначними. За нашими спостереженнями, це пояснюється тим, що для бізнес-сфери, незважаючи на той факт, що мовлення у цій сфері має бути експресивним, перш за все, характерні лаконічність та однозначність.

У першій семантичній групі «людина», до якої входять ідіоматичні одиниці на позначення особи, варто визначити наступні типи:

1. Ідіоми, що характеризують лідерські якості працівника або ж керівника у бізнес-сфері. До таких відносимо: movers and shakers (характеризує людей, які знаходяться при владі та беруть активну участь у вирішенні проблем суспільного життя, ініціюють нові проекти тощо). Спочатку ця ідіома використовувалася на позначення активної життєвої позиції індивіда, або ж тих, хто намагався чинити опір владі. З активним розвитком сфери економічних, торгових та ділових відносин ідіома перейшла до сфери бізнесу. Ідіома sleeping/silent partner позначає людину, яка, вкладаючи гроші в бізнес, надає перевагу залишати своє ім'я в таємниці. До цієї групи можна також віднести наступні ідіоми: top dog - керівник, лідер; to hold all the aces - людина, яка обіймає керівну посаду та має переваги над іншими або ж той, хто є хазяїном становища, big cheese - важлива людина. Пізніше за аналогією виникли фраземи big gun / wheel / wig, що знаходяться у стадії синонімії з до первинним значенням. Така фразеологічна одиниця як boys /men in the backroom теж належить до даної семантичної групи, оскільки використовується на позначення людей-керівників, що незалежно приймають важливі рішення.

2. Ідіоми на позначення позитивних якостей працівників досліджуваної сфери, а саме: працьовитість, ентузіазм: an eager beaver - справжній роботяга; company man - фанатично відданий свої роботі, який завжди погоджується зі своїми колегами.

3. Ідіоми на позначення негативних якостей працівників. До цієї групи відносимо такі одиниці, як cog in the machine - п'яте колесо у возі, тобто людина, яка насправді не відіграє великої ролі у ході роботи. Синонімічною фразеологічною одиницею є dead wood, що характеризує працівника, якого вважають некорисним та непотрібним. До ідіом на позначення відсутності організації в роботі працівника належать: to run round in circles (про людину, якій важко досягти результату саме через те, що вона не вміє організувати свій час та роботу). Крім того, сюди належить ідіоматичне сполучення shape up or ship out, яке використовують аби дати людині можливість усвідомити, що її звільнять, якщо вона не буде вдосконалювати свої вміння та навички [4, с. 10].

4. Ідіоми, що мають значення певної службової посади: бухгалтер - a beancounter, a number cruncher; службовець, що має найвищий ранг - captain of industry; адвокат-стерв'ятник - ambulance chaser. Таке уявлення виникло в людській свідомості і вербалізувалося у мові через слово ambulance, тому що такий адвокат шукає клієнтів серед людей, які нещодавно постраждали та вмовляє їх подати в суд. Також до цієї семантичної групи належить ідіома (one's) opposite number - той, хто працює на аналогічній посаді можливо навіть і в іншій організації (колега).

Семантична група «робота», за нашими спостереженнями, є найбільш поширеною та представлена великою кількістю ідіоматичних одиниць:

1. Ідіоми на позначення важкої роботи, що вимагає великих зусиль від працівника: too much like hard work, put your shoulder to the wheel, keep your nose to the grindstone - про людину яка сконцентрована на роботі. Фразема by the sweat of your brow вживається на позначення важкої праці, яку виконує певна людина без чиєїсь допомоги. Синонімічними до цієї фразеологічної одиниці є наступні: work your fingers to the bone, break your back , back to the salt mines, а також ідіоми, які вказують на важку фізичну працю: get your hands dirty, use elbow grease [11].

2. Ідіоми, які вживаються на позначення фахівця, який має дуже багато роботи та задіяний у багатьох проектах: to wear many hats, to have a finger in every pie, irons in the fire та ін.

3. Ідіоми з семантикою часу виконання роботи: rush off your feet («збиватися з ніг», у значенні «бути надзвичайно зайнятим»); a race against time («бігти наввипередки з часом, тобто мусити працювати дуже швидко аби встигнути закінчити роботу до певного часу»); work overtime («працювати поза нормою»); to work down to the wire (працювати до останньої хвилини).

До семантичної групи «ділова зустріч / нарада» відносимо:

1. Ідіоми із семантикою головної теми обговорення: bottom line - основне завдання зустрічі / наради. Крім того, сюди відносимо фраземи, що мають синонімічно однакові значення: to lay (something) on the table, to put (something) on the table.

2. Ідіоми із семантичним значенням «проводити ділову зустріч / нараду»: to hold a meeting та to run a meeting.

3. Ідіоми із семантичним значенням «розпочинати зустріч / нараду»: to call a meeting to order та to open a meeting.

4. Фраземи на позначення типу засідання: follow-up meeting, strictly business.

5. Ідіоми із семантикою «пропозиції»: to bring to the table та to move to do something [11] тощо.

Отже, наведені приклади свідчать про багатозначність бізнес-ідіом у публіцистичному та художньому дискурсах. Ідіоми лексичного рівня є експресивними одиницями вторинної номінації, що мають різний спектр функцій і виступають як знаки іллокуції, маркери інтенціональності та засоби прагматичної когерентності дискурсу. Це ще раз актуалізує думку про те, що для адекватного перекладу зазначених лексичних одиниць є їхнє відтворення відносним еквівалентом. Перспективою подальших досліджень вважаємо опрацювання питань, пов'язаних з появою термінологічних одиниць та новоутворень, їхньою систематизацією та класифікацією в англомовному дискурсі.

Список використаної літератури

1. Бєлозьоров М. В. Англійські лексичні та фразеологічні новотвори в сфері економіки: структурний, семантичний та соціофункціональний аспекти: автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / Максим Віталійович Бєлозьоров ; Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. - Київ, 2003. - 14 с. ; Bielozorov M. V. Anhliiski leksychni ta frazeolohichni novotvory v sferi ekonomiky: strukturnyi, semantychnyi ta sotsiofunktsionalnyi aspekty : avtoref. dys. ... kand. filol. nauk : spets. 10.02.04 / Maksym Vitaliiovych Bielozorov ; Kyivskyi nats. un-t imeni Tarasa Shevchenka. - Kyiv, 2003. - 14 s.

2. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. - Москва : Прогресс, 1979. - 320 с. ; Diuryshyn D. Teoryia sravnytelnoho yzuchenyia lyteraturbi / D. Diuryshyn. - Moskva : Prohress, 1979. - 320 s.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 252 с. ; Komissarov V. N. Teoriya perevoda / V.N. Komissarov. - Moskva : Vysshaya shkola, 1990. - 252 s.

4. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - Москва : Русский язык, 1997. - 1260 с. ; Kunin A. V. Osnovnye ponyatiya angliyskoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar / A. V. Kunin. - Moskva : Russkiy yazyk, 1997. - 1260 s.

5. Левицькая Т. Р. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе / Т. Р. Левицькая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. - Москва : Международные отношения, 1985. - Ученые записки № 5. - С. 43-52 ; Levitskaya T.R. Obnovlenie frazeologicheskikh edinits i peredacha etogo priema v perevode / T. R. Levitskaya, A. M. Fiterman // Tetradi perevodchika / pod red. L. S. Barkhudarova. - Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1985. - Uchenye zapiski № 5. S. 43-52.

6. Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского / В. В. Овсянников // Мова і культура. - 2004. - Вип. 7, Т. 8 : Теорія і практика перекладу. - C. 75-79 ; Ovsyannikov V. V. Perevodcheskie problemy terminologii delovogo angliyskogo / V. V. Ovsyannikov // Mova i kultura. - 2004. - Vyp. 7, T. 8 Teoriia i praktyka perekladu. - C. 75-79.

7. Павленко О. Г. «Мовна бистрінь» перекладів Ростислава Доценка / О. Г. Павленко // Мова і культура. - 2014. - Вип. 17, Т. 4. - С. 292-299 ; Pavlenko O. H. «Movna bystrin» perekladiv Rostyslava Dotsenka / O. H. Pavlenko // Mova i kultura. - 2014. Vyp. 17, T. 4. - S. 292-299.

8. Павленко О. Г. Осмислення наукової традиції перекладацької парадигми: сучасний філологічний коментар / О. Г. Павленко // Молодий вчений. - 2015. - № 2 (6).

- С. 180-183 ; Pavlenko O. H. Osmyslennia naukovoi tradytsii perekladatskoi paradyhmy : suchasnyi filolohichnyi komentar / O. H. Pavlenko // Molodyi vchenyi. - 2015. - № 2 (6). - S.180-183.

9. Alekhina A. I. Semantic groups in english phraseology / A. А. Alekhina. - Минск : Вышэйшая школа, 1978. - 158 с. ; Alekhina A. I. Semantic groups in english phraseology / A. А. Alekhina. - Minsk : Vysheyshaya shkola, 1978. - 158 s.

10. Faulkner W. The reivers / W. Faulkner. - New York : Random house, 1962. - 305 p.

11. Leroyer P. Linguistik online. Dealing with phraseology in business dictionaries : focus on dictionary functions [Electronic resource] / P. Leroyer // Linguistik online. - Mode of access : http://www.linguistik-online.de/27_06/leroyer.html

I. V. Gapeyeva

COMMUNICATIVE LINE OF BUSINESS IDIOMS IN THE ENGLISH DISCOURSE

The article highlights specific features of business idioms in the English artistic and publicistic discourse as well as represents their thematic area and defines phonetic, lexical, semantic and structural peculiarities of the lexical items in question. The author accentuates their ambiguity and key role of the context in translation them from English into Ukrainian. Business idioms prove to be a critical component of workplace communication in the Englishspeaking world. Nevertheless, non-English speakers will probably be confused on many of these expressions and can easily get lost in rendering their meaning into Ukrainian. Business idioms are challenging because they depend heavily on culture, history, politics, sports, etc. The identification of these phraseological units claim to be context-dependent and therefore subject to changes, constant remodeling and some probable shifts in reference. The following article investigates the phenomenon of idiomatcity not only inside business language, but also in artistic and publicistic discourse as well as discusses all possible complications and solutions related to the translation of business idioms. For this reason, we have to understand that any specializedfield of discourse (artistic, business, publicistic etc,) is characterized by a certain conceptual structure that include all its terminological units. These units are joined by a specific correlation (contiguity, cause /effect, part /whole, etc.). Therefore, the article accentuates on the use of linguistic resources that transmit information objectively and impersonally through various textual formulas including description, definition, classification, enumeration, argumentation, citation, reference etc. The transfer of business idioms requires knowledge of their classification as well as composition rules and typical structures. Thematic area of business idioms focuses on the necessity of transferring the message by taking into account its figurative image avoiding a direct way with its maximum accuracy and precision. Numerous examples of idiomatic expressions are established in different economic branches such as finance, accounting, marketing and management and are accordingly defined as being indispensable as well as serving to simplify and enlighten unfamiliar concepts. This bring us to talk about conducting a survey to prove the existence and frequency of new business idioms in the English discourse.

Key words: business idioms, thematic area, publicistic discourse, expressive means of secondary nomination, semantic group

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.