Жизнь народа в русской фразеологии

Рассмотрение различных точек зрения на определение "фразеологизма". Выяснение причин появления в русском языке фразеологических оборотов. Изучение типов и способов образования фразеологических единиц и анализ роли народа в образовании фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.05.2018
Размер файла 378,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат на тему: «Жизнь народа в русской фразеологии»

Оглавление

Введение

1. Что такое фразеологизм

2. Как появились фразеологизмы

3. Классификация фразеологизмов

4. Жизнь народа в русской фразеологии

5. История России во фразеологии

6. Результаты социологического опроса

Заключение

Использованная литература

Введение

Причиной обращения к теме является желание лучше узнать историю языка, овладеть такими средствами языка как фразеологические обороты. Актуальность темы заключается в интересе к фразеологизмам русского языка и их происхождению. В школе данной теме уделяется мало времени, знакомство с фразеологизмами проходит поверхностно, поэтому я решили подробнее изучить этот раздел русского языка.

Цель моего исследования: рассмотреть различные точки зрения на определение «фразеологизма», выяснить основные причины появления в русском языке фразеологических оборотов, изучить типы и способы образования фразеологических единиц и определить роль народа в образовании фразеологизмов.

Методы исследования: научные труды А.М. Шанского, Ф.И. Буслаева и других ученых-языковедов, социологический опрос.

Цель, объект и предмет исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:

1. выяснить, как фразеологические обороты связаны с русской культурой, а значит и с душой народа;

2. выяснить, как история отражается во фразеологии.

1. Что такое фразеологизм

Фразеологизмы - своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. фразеологизм язык русский

Язык любого народа - это его историческая память, воплощённая в слове. Родной язык - душа нации. В современном мире насчитывается около 7 тысяч различных живых языков. Их число стремительно сокращается: в настоящее время происходит постоянное уменьшение численности носителей малых языков в пользу крупных и так называемых «мировых» языков, на которых говорит подавляющее большинство населения Земли. К мировым языкам относится и русский язык. Число говорящих на русском языке свыше 270 млн. человек. В настоящее время очень большое значение придается изучению русского языка. Наверное, пришло время серьезно задуматься и об этом. С экранов телевизоров мы часто слышим откровенно безграмотную речь, в газетах и журналах допускаются речевые ошибки, а современная молодежь перешла на сленг. Время требует коммуникабельного, толерантного человека, а стать таковым поможет овладение основной коммуникативной функцией - грамотной речью.

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, ВСЕ ВМЕСТЕ значат совсем не то, что они же значат по отдельности. Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков - ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим подобные выражения, понять смысл фразеологизмов бывает непросто. Особенности фразеологизмов еще и в том, что они, как правило, имеют исторические или литературные корни. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, читаю роман, читаю повесть). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы -- другие фразеологизмы.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека -- его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления.

Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

2. Как появились фразеологизмы

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы:

1. фразеологизмы русского происхождения

2. заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов, о которых и пойдет речь в данной работе, возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.

Многие известные нам фразеологизмы - это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислю несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица, а тоже петушится; Не все коту масленица, будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добро не ищут; Хлопот полон рот, а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду, которую А.С.Пушкин поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду.

Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон - из речи музыкантов, ставить в тупик, зеленая улица - из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю - от математиков, от скорняков - небо в овчинку.

Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.

Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. на Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке. Поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже - ничуть не, сумняшеся - сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас - голос, вопиющий - кричащий), не от мира сего (сей - этот), притча во языцех (языцех - старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная - обещанная).

Христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь. В русской культуре семь - символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) - очень сильно скрыто, в глубокой тайне; семи пядей во лбу - очень умный; за семь верст киселя хлебать - очень далеко; семь потов сошло - очень устал; семь верст до небес и все лесом - очень много и бессмысленно; семь пятниц на неделе - часто менять свое решение; быть на седьмом небе - быть очень счастливым.Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терра инкогнита» - нечто неведомое, буквально - неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого - нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры - «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни - о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе. С авторскими фразеологизмами таких проблем нет. Например, авторским фразеологизмом является выражение «да ведь король-то голый». Придумал его Х.К. Андерсен. Цезарь также является автором весьма известного фразеологизма «жребий брошен».

Таким образом, можно сделать такой вывод:

1. фразеологизмы издавна использовались в речи людей;

2. происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками.

3. Классификация фразеологизмов

Ученый-языковед В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические сочетания

Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значения их компонентов. Например, «собаку съел», «точить лясы», «бить баклуши» и т.п. Это такие устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Например, фразеологизм «попасть впросак». Мы можем не знать, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), однако целостное значение фразеологизма понятно всякому русскому человеку.

Фразеологические единств - это словосочетания, в котором значение целого связано с пониманием образного смысла слов. Например, «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы», «стреляный воробей», «зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «брать в свои руки», «прикусить язык» и т.п. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корове седло, как корова языком слизала), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия), литоты ( с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель (далеко), звезд с неба не хватает (недалекий), косая сажень в плечах (могучий, сильный).

Фразеологические сочетания - это словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Например, можно сказать «страх берет», «тоска берет», но нельзя говорить «радость берет», «наслаждение берет» и т.п. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови, затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости, одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение), сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т.п. В речи встречаются нередко такие фразеологические сочетания, как «играет значение - имеет роль» (вместо имеет значение - играет роль), «предпринять меры - принять шаги» (вместо принять меры - предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание - придавать значение) и т.п. Такие ошибки воспринимаются как нарушение нормы.

4. Жизнь народа в русской фразеологии

В центре мира стоит человек как личность, имеющая тело, душу, речь, то есть человек с его чувствами и состояниями, мыслями и словами, поступками и эмоциями, человек добрый, злой, грешный, святой, глупый, гениальный и т.д.

Внешний облик человека складывается из трех составляющих:

1) голова и ее части;

2) тело;

3) ноги.

Появились в русском языке такие фразеологические единицы, как золотая голова (об умном человеке), всему голова (о важном). Основная масса русских фразеологизмов обозначают прежде всего интеллектуальные способности человека, его качества, физические состояния. Например, голова на плечах, голова на месте, голова варит - об умном человеке; без царя в голове, голова дубовая, голова садовая - о глупом, недалеком человеке. Части головы человека - глаза, нос, рот, язык, уши, зубы и т.д. - послужили появлению таких фразеологизмов, как провожать глазами, глаз наметан, глаза загорелись, без глаза и т.д. Поскольку 80% информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшим из органов, им приписывается таинственная магическая сила. На Руси «дурным» считался косой глаз. Вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлениям древних, был населен духами. Но до сих пор при плохом самочувствии люди говорят: это сглазу, кто-то сглазил, недобрый глаз поглядел. Издавна от сглаза заводили обереги-амулеты, которые изготавливали из драгоценных металлов и камней, делали их в форме глаза, отсюда фразеологизмы типа глаз-алмаз (об умении видеть важное, основное), беречь как глаз (очень беречь), возьми глаза в руки (будь внимателен) и др.

Одним из основных органов человека является сердце. С помощью фразеологизмов с компонентом «сердце» можно описать почти весь мир: многочисленные оттенки чувств и состояний человека (кошки на сердце скребут, сердце замерло, брать за сердце, сердце кровью обливается, отлегло от сердца, как маслом по сердцу, сердце сжимается, надрывать сердце и др.; отношение человека к объектам мира (от чистого сердца, запасть в сердце, от всего сердца, сердце занято, положа руку на сердце, сердце принадлежит и т.д.; дать характеристику человека (мягкое сердце, доброе сердце, каменное сердце, золотое сердце, неукротимое сердце, покоритель сердец, глупое сердце, горячее сердце и тд.; охарактеризовать поведение человека в обществе (заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, срывать сердце, разбить сердце, открывать сердце и т.д.

Не менее сложные отношения современного мира с мифологическими представлениями встречаем у слова душа. Природа, по представлениям древних, тоже имела душу, хотя не столь качественную, как человек. Аристотель, например, даже звезды считал одушевленными, а Плутон делил душу на «разумную»(человеческую) и «чувственную» (животную). Вместилищем души у разных народов считаются различные органы: диафрагма, сердце, почки, глаза и даже пятки (например, в русском языке есть фразеологизм душа в пятки ушла). Славяне признавали в человеческой душе проявление той творческой силы, без которой невозможна жизнь на земле. Появились фразеологизмы душа светится, душа горит, чуть душа теплится, душа оттаяла, мелкая душа, нежная душа, грешная душа, отдать богу душу, душа болит и тд. С точки зрения этики душа является носителем некоего этического идеала: чистая душа, запачкать душу. С религиозной точки зрения душа связывает человека с высшим духовным началом, тем самым повыщается ценность души, приобретают особую значимость сознательные усилия человека, направленные на самоусовершенствование: спасать душу, душа бессмертна, с Богом в душе и т.д. Представления о душе как о дыхании, воздухе, ветре, птице, бабочке присущи разным народам: душа отлетела, вдохнуть душу, душа вон, душа улетает. Душа локализована, отсюда фразеологизм душа не на месте; душа - твердый предмет - царапает душу; поверхность, похожая на землю - камень лег на душу; душа как книга - читать в душе; душа как хлеб, поэтому она черствеет - черств душой; душа как цветок - цвет души, цвести душой; душа как музыкальный инструмент -струны души и др.

Душа тесно связана в представлениях древнего человека с загробным миром. Поэтому древние славяне снабжали покойников разными вещами: мужчин - кремниевыми копьями, стрелами, женщин - бронзовыми браслетами, ставили им сосуды с пищей. У многих народов имеется обычай сжигания трупов. Делалось это для того, чтобы душа легко и сразу покинула тело и улетела в рай ( душа отлетела в мир иной).

Древние представления о мире связаны и с зеркалом, хотя как реальная вещь она появилась в позднее время. Зеркало считалось вещью опасной, запретной, средством контакта с дьяволом. Поэтому в зеркало нельзя смотреться невестам, беременным, новорожденным, ибо они находятся в стадии перехода из одного мира в другой. Его занавешивают в обрядах, связанных со смертью, якобы для того, чтобы покойник не мог пройти сквозь зеркало с того света. Подолгу смотреться в зеркало вредно, ибо оно способно похищать нашу душу, отправляя ее в мир Зазеркалья, где душа гибнет. Зеркало как бы двойник того человека, который отражается в нем. Именно поэтому считается, что разбить зеркало - к беде, поскольку вместе с ним разбивается слепок нашей души.

Быт человека во фразеологии показан во множестве фразеологизмах. Вот некоторые из них, связанные с жизнью человека:

«остаться с носом» (в старину этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с подношением (носом) и, не принятые в этом доме, оставались с тем, что принесли);

вызвать на ковер (начальник вызывает подчиненного к себе в кабинет, чтобы сделать ему порицание);

мокрая курица ( вялый в работе, неповоротливый в движениях человек, на которого нечего рассчитывать);

слепая курица ( человек, который бестолково тычется и суетится, разыскивая вещь, лежащую, что называется, у него на носу) и др.

Всякий фразеологизм, с моей точки зрения, - это текст, т.е. хранитель культурной информации. И каждый фразеологизм вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.

Итак, фразеологизмы - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

5. История России во фразеологии

Когда говорят про недобрых дельцов и судей, упрекая их в лености, что они «откладывают дела в долгий ящик», тем вспоминают про тот длинный ящик, который некогда царь Алексей Михайлович велел прибить у дворца своего в селе Коломенском, на столбе. Он ежедневно прочитывал сам вложенные туда челобитья. До того времени челобитные на имя царя клались на гробницы царских предков в Архангельском соборе. Богомольный царь, ревностный к церковному благолепию, поспешил отменить обычай. Ящик был сделан длинным в соответствие свиткам, на которых писались все документы до Петра. Из царских теремов выходило решение скорое, но, проходя через руки ближних бояр и дальних дьяков, дело «волочилось»: где застрянет, где совсем исчезнет, если не были связаны колеса скрипучей приказной машины. Недобрые слухи про московскую «волокиту» или еще образнее про «московскую дрожь» в народном представлении остались все те же, а кремлевский ящик из длинного превратился в «долгий», потому что решения иногда приходилось ждать очень долго, дело «волочилось», проходя через руки ближних бояр и дальних дьяков.

Выражение «камень за пазухой» осталось в обращении со времени пребывания поляков в Москве, в 1610 году. Последние, хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей на всякий случай булыжные камни. Об этом свидетельствует очевидец, польский летописец Мацкевич. «С москалем дружи, а камень за пазухой держи» - с примера поляков стали поговаривать и малороссы одним из своих присловий в практическое житейское руководство и в оценку великороссов.

Таким образом, фразеологизмы связаны с историей России, соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народа, чем дорого и свято его настоящее и чем отрадно ожидаемое будущее.

Истинными хранителями духовной культуры народа являются фразеологические обороты речи. Именно они напрямую связаны с культурой, они хранят информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание жизни народа.

Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире. Поэтому фразеологизмы -- своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его характерные черты, его культуру от поколения к поколению. Фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа: добрый молодец; горючими слезами обливаться; молочные реки. В них отразилась история: Мамай прошёл; засучив рукава; традиции, обычаи, обряды: на зубок; отвести глаза. Часть оборотов восходит к профессиональной речи: в час по чайной ложке - из медицинского обихода; сойти со сцены - из речи артистов.

Фразеологизмы - это средства выразительности языка, они делают нашу речь не только выразительной, но и эмоциональной, яркой, остроумной. Поэтому фразеологизмы часто используются в публицистическом, художественном и, конечно, разговорном стилях речи.

6. Результаты социологического опроса

Цель опроса.

1. Какой тип фразеологических единиц употребляются чаще в речи людей.

2. Выяснить справедливость следующего утверждения

Гаснет русская словесность,

Разговорная краса;

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Сотни слов родных и метких,

Сникнув, голос потеряв,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Вадим Шефнер.

В социологическом опросе участвовали респонденты различных профессий в возрасте от 18 до 76 лет. Всего было опрошено 48 человек.

Им были предложены по одиннадцать фразеологических единиц трех типов.

Они должны были отметить те фразеологизмы, которые употребляют в своей разговорной речи.

фразеологические сращения

фразеологические единства

фразеологические сочетания

1.Без царя в голове

2.Бить баклуши

3.Собаку съел

4.Точить лясы

5.Прикусить язык

6.Сломя голову

7.Была, не была

8.Хоть куда

9.Плыть против течения

10.Средь бела дня

11.От мала до велика

1. Как банный лист

2. держать камень за пазухой

3. Выносить сор из избы

4. Стреляный воробей

5. Как корове седло

6. Как корова языком слизала

7. Луженая глотка

8. Золотые горы

9. Море удовольствия

10. С маковое зернышко

11. Хвататься за соломинку

1. Страх берет

2. Тоска берет

3. Нахмурить брови

4. Насупить брови

5. Одержать верх

6. Одержать победу

7. Потерпеть крах

8. Потерпеть фиаско

9. Сгорать от стыда

10. Ноль внимания

11. Расквасить нос

Вот какие результаты получились.

В разговорной речи употребляются фразеологизмы всех трех типов примерно равномерно.

В данной группе самым популярным фразеологизмом оказался - «средь бела дня».

Здесь первое место по популярности разделили фразеологизмы - «как банный лист» и «выносить сор из избы».

В этой группе оказался самый популярный фразеологизм во всех трех группах - «Ноль внимания».

И вот еще один интересный результат нашего опроса.

Мы разделили всех респондентов на четыре возрастные группы и проанализировали, какая из групп употребляет больше фразеологизмов в своей разговорной речи. Вот что получилось.

Заключение

В своей работе я проделал следующую работу:

1. рассмотрел различные точки зрения на определение «фразеологизма» и нашел то, которое, на мой взгляд, отражает суть этого понятия;

2. во-вторых, выяснил основные причины появления в русском языке фразеологических единиц;

3. классифицировал фразеологизмы по происхождению на две группы и рассмотрела каждую из них;

4. провел социологический опрос с целью выяснения, фразеологизмы какого типа употребляются в разговорной речи и люди какого возраста употребляют фразеологизмы чаще.

На основе проделанной работы я сделал следующие выводы:

1. Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка

2. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа

3. Изучение фразеологии повышает культуру речи и общую культуру человека

4. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность

5. В разговорной речи употребляются фразеологизмы всех трех типов примерно равномерно.

6. Молодые люди в возрасте 20-30 лет употребляет фразеологизмов меньше чем старшее поколение.

Хочется верить, что последний вывод не связан с тем, уровень образование падает и речь молодых людей становить однообразной и сухой. Будем надеется, что последний вывод сформировался в результате того, что с возрастом люди набираются опыта, узнают много нового, продолжают много читать и с возрастом их словарный запас становиться разнообразнее и богаче.

Использованная литература

1. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Пособие для учителя.

2. Введенская Л.А., Гвоздарев Ю.А., Щеболева И.И. «Лексика и фразеология» (материалы для факультативного курса по русскому языку в школе), 1970 г.

3. Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии», 1989г.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», 2001г.

5. Шанский М.Н. «Фразеология современного русского языка», 1985г.

6. Клубков П.А. «Творите, пожалуйста, правильно», 2001 г.

7. Максимов С.В. «Крылатые слова», 1995 г.

8. «Русский народ. Его обычаи, обряды, суеверия и поэзия», 1996 г.

9. Скворцов Л.И. «Экология слова, или Поговорим о культуре речи». Книга для учащихся, 1996 г.

10. Энциклопедия для детей. Т.10, Языкознание, 2001 г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.