Узуальные коннотативные особенности казахско-русских зооморфизмов

Анализ основных свойств и действия понятия "узус" в современной лингвистической науке. Исследование особенностей стереотипного функционирования названий животных казахского и русского языков на примере узуальных значений распространенных зооморфизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.05.2018
Размер файла 29,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Узуальные коннотативные особенности казахско-русских зооморфизмов

?аза?-орыс зооморфизмдеріні? т?ра?ты ?олданылатын коннотативті ерекшеліктері

Сансызбаева С.К.

Казахский национальный

университет им. аль-Фараби

г. Алматы, Казахстан

sk_sansyz@mail.ru

Баяндамада ?аза? ж?не орыс тіліндегі жануарлар атауларыны? (зооморфизмдерді?) таптауырынды колданылуында?ы ерекшеліктері ?арастырылады. ?аза? ж?не орыс тілдеріндегі ке?інен тарал?ан зооморфизмдерді? т?ра?ты ?олданылатын ма?ыналары мысал ретінде ?арастырыл?ан.

В докладе рассматриваются особенности стереотипного функционирования названий животных (зооморфизмов) казахского и русского языков. В качестве примера приводятся узуальные значения распространенных зооморфизмов казахского и русского языков.

зооморфизм казахский русский язык

The report examines the operation of the stereotypical features animal names (zoomorphism) Kazakh and Russian languages. One example are the values of usual common zoomorphism Kazakh and Russian languages.

В современной лингвистической науке под узусом понимается «массовая и регулярная воспроизводимость данной единицы языка, отработанная и закрепленная в общественном употреблении» [1;575]. Узус, обладая свойствами национальной детерминированности, подвергается действию социолингвистических, культурных и др. факторов.

Узуальными особенностями зооморфных метафор казахского и русского языков можно считать приобретение ими стереотипного характера, что зачастую отражается в паремиологическом фонде языков. Общеизвестным фактом является существование тотема волка в сознании тюркских народов. Так, тюркские племена считали своим «хранителем» и «защитником» волка (к?к б?рі). Названия к?к б?рі, к?кжал б?рі не были связаны с темно-серым окрасом животного, а выражали его принадлежность к синему небу, к высшим небесным силам, присваивая свойства «храбрый», «священный», «сильный». Изображение волка на флагах тюркских племен было обязательным атрибутом.

Этим и другими факторами обусловлено символическое значение данного животного в жизни тюркоязычных народов. В казахском языке можно встретить образные выражения, паремиологические единицы, нашедшие отражение в языке в результате мифологического восприятия и древних поверий казахского народа. Так, выражение т??ірді? серісі, пословица Итті? иесі бар, т??ірді? серісі бар обозначало принадлежность тотема к высшим силам, а выражения тік ??ла?, ?ара ??ла?, ?лыма, серек ??ла?, к?кжал, ит-??с и др. являются признаками табуирования названия животного. Древние предки казахов, в отличие от их современных потомков, употребляли в пищу мясо животного, убитого волком, поскольку считалось, что оно убито священным для тюрков животным. У казахов было много поверий, связанных с волком. Так, если путнику встречался волк, это считалось хорошей приметой, если в семье после рождения умирали дети, на шею новорожденного ребенка вешали амулет из волчьего клыка. Это должно было способствовать долголетию ребенка, защищало его от сглаза. Сильного противника казахи называют «на?ыз к?кжалды? ?зі», что означает «отважный», «смелый».

В славянской мифологической символике волки, наряду с собаками объединяются с нечистыми животными, не употребляемыми в пищу, характерным признаком которых является слепота или слепорожденность. Согласно славянским легендам, черт слепил волка из глины или вытесал из дерева, но не смог его оживить. Оживленный Богом, волк бросается на черта и хватает его за ногу. Определяющим в символике волка является признак «чужой», он соотносится с миром мертвых, предков, «ходячих» покойников и др. Волк противостоит человеку как нечистая сила: его отгоняют крестом, он боится колокольного звона, ему нельзя давать ничего освященного. Волк воспринимается древними предками русских как «инородец» (ср. стаю волков называли «ордой», в заговорах волков называли «евреями»).

Универсальным для казахского и русского мифологического образа волка является то, что волк считался посредником между людьми и силами другого мира. Также считалось, что задирая скотину, волк действует не по своей, а по Божьей воле (ср.: что у волка в зубах, то Егорий дал). Похищение волком скота воспринимается нередко как жертва и сулит хозяину удачу. Так же, как в казахском, в русском языке существовало табу, связанное с названием животного, которое заменялось эвфемизмами «серый», «зверь», «кузьма», «бирюк», «лыкус» и др. Глаз, сердце, зубы, когти, шерсть волка часто служили амулетами и лечебными средствами у славян. Волчий зуб давали грызть ребенку, у которого прорезываются зубы. Волчий хвост носили при себе, чтобы избежать недомоганий и болезней. Нередко оберегом считалось произношение и упоминание имени волка. Так, о появившемся на свет теленке (жеребенке, поросенке) говорили: «Это не теленок, а волчонок». При этом были поверья и приметы негативного содержания: вой волков предвещал беду, голод, вой волков под домом - войну, осенью - дожди, зимой - метель. Волк, забежавший в деревню, был верным признаком неурожая, множество волков сулили войну.

Таким образом, можно говорить об огромной социальной, культовой и ритуальной значимости образа волка с древнейших времен для тюркских и славянских народов.

Тем не менее, несмотря на тотем волка у тюркских народов, существует общепринятая, универсальная для казахского и русского народов узуальная коннотативная семантика данного зооморфизма. Название животного волк/?ас?ыр в русском и казахском языках зачастую является описанием жадного, злого, вероломного человека. Подтверждением тому являются паремиологическое отражение зооморфизма в русском языке: «Сколько волка не корми - он все в лес смотрит», соответствующее казахскому «Асыранды ?ас?ырда дала?а ?арап ?лиды» (прирученный волк все равно воет в сторону степи), «Волк в овечьей шкуре», «Волком выть», «Смотреть волком» и др. В казахском языке выделяются следующие: «Б?ріні? аузы жесе де ?ан, жемесе де ?ан» (украл волк или нет, а пасть у него всегда в крови), «?ас?ыр ?ас?ырлы?ын ?оймайды» (волк не перестанет быть волком), «?ас?ырды с?рлы?ы ?шін емес, ?рлы?ы ?шін ?рады» (волка бьют не за то, что он сер, а за то, что он овцу съел), «?ас?ыр ?арызын терісімен т?лейді» (волк собственной шкурой расплачивается за долги), «?ас?ыр мен ?ры мінездес: екеуі де т?нді а?диды» (вор как и волк любит ночь), характеризующие постоянство признаков «жадность», «ненасытность». Отсюда следует, что общая коннотативная семантика зооморфизма волк является тождественной для русского и казахского языков.

В качестве стереотипных употреблений, имеющих аналогию в двух языках, можно назвать следующие, функционирующие в составе паремиологических единиц:

а) употребляющиеся в значении «преувеличение»: «Делать из мухи слона» - «Т?ймедейді т?йедей етіп» (из пуговицы верблюда делать);

б) характеризующие нужду: «На безрыбье и рак - рыба» - «Балы? жо?та ба?а да балы?» «когда рыбы нет и лягушка - рыба);

в) обозначающие пользу, выгоду: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» - «Аспанда?ы с???ардан ?олында?ы т?рымтай арты?» (кобчик в руках лучше сокола в небе), «?лі арыстаннан тірі тыш?ан арты?» (лучше живая мышь, чем мертвый лев), «Та?да?ы тауы?тан сол к?нгі ж?мырт?а арты?» (лучше яйцо сегодня, чем курица завтра);

г) характеризующие отношения людей: «жить как кошка с собакой» - «ит пен мысы?тай т?ру».

Под коннотацией мы, вслед за В.Н.Телией, понимаем компонент, «который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим и т.п.) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии либо ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, ее формы и т.п.» [2;107].

Зооморфные номинации, употребляющиеся для метафорической характеризации человека в русском и казахском языках обладают следующими общими особенностями:

- повышенная степень оценочности (в отличие от зооморфизмов, используемых для характеристики конкретных предметов, не всегда имеющих оценочные коннотации; ср., например: конь «животное» - конь «гимнастический снаряд» в русском языке и арыстан (лев) «дикое животное» - арыстан «название астрологического знака»);

- зооморфизмы, проецируемые на человека, обладают ярко выраженным эмоционально-экспрессивным характером (ср., например: зверь в русском и а? в казахском - экспрессивная номинация человека, обладающего крайней жестокостью, силой);

- антропоориентированные зооморфизмы выступают в качестве средства образной характеристики, а не называния обозначаемого (ср., например, в русском и казахском языках: медведь / аю - «о косолапом, неуклюжем человеке», цапля / тырна - «о высоком, длинноногом человеке»);

- рассматриваемые зооморфные образы, как правило, выражают оценку какого-либо параметра внешности, поведения человека, соотносительного с главным параметром восприятия образа животного (ср.: лебедь / акку - «о стройной, красивой женщине (девушке)», жираф / керік - «о высоком человеке»);

- зооморфизмы, характеризующие человека, могут выражать как общеоценочные, так и частнооценочные смыслы, основанные на этнокультурных стереотипах языкового сознания (см., например, собака - зооморфизм, имеющий общеоценочную - как положительную, так и отрицательную - характеристическую функцию по отношению к человеку; ср. перен. бранное Собака паршивая! и одобрительное Умен, собака! в русском языке; каз. Итті? баласы (собачий сын)! может употребляться как в качестве бранного выражения, так и в функции одобрительно-иронического восклицания в адрес человека, вызывающего симпатию. Частнооценочными смыслами зооморфизма собака являются «злой», «преданный» и др.).

Важным свойством зооморфной метафоры является то, что образ животного, выбираемый в качестве основания для сравнения, опирается на национальные стереотипы сознания.

В казахском национальном языковом сознании образ лошади, представленный синонимическим рядом жылкы, ат, т?лпар, ассоциируется с такими качествами человека, как быстрота, грация, изящество. Для языкового сознания казахов лошадь является животным благородным, красивым, поэтому она ассоциируется с изяществом, грацией и хорошей породой. У казахов существовала традиция преподносить в дар молодоженам, особо почитаемым родственникам лошадь. Также имела место возрастная градация, в которой есть определение возраста мальчика, выраженное фразеологизмом ат жалын тартып міну (букв. взбираться на лошадь, ухватившись за его гриву») в значении «повзрослеть, возмужать». По мнению академика А.Кайдара, «фразеологизм относится к числу устойчивых выражений, определяющих возраст и возрастную характеристику молодого человека. В данном случае периоду, когда ребенок может самостоятельно, без помощи других, ухватившись за гриву коня (жеребенка двух, трех лет), взбираться на него, соотвествует от семи до двенадцати лет. Раньше среди казахов в этом возратсе подросток считался вполне самостоятельным наездником. Например: Алыс елді? ?она?тары бірс?рі болса, Тобы?тыны? ?зінен де ат жалын тартып мінген еркектен бірде-біреу ?алма?андай. - «Не говоря о множестве гостей их соседних аулов, из самого же рода Тобыкты сюда прибыли все мужчины (т.е. кто смог самостоятельно сесть на коня»). [3;37].

Для носителя русского языка лошадь - трудовое животное, ассоциирующееся с большим, тяжелым трудом в поле и на подворье, перевозкой тяжелого груза. Следует отметить, что в основе таких устойчивых сравнений с образом лошади, как работать как лошадь, пахать как лошадь, ломовая лошадь и др. лежит факт из быта русского народа - запрягать лошадь или несколько лошадей (ср.: тройка лошадей) в упряжку, перевозить на лошади людей, груз и др. По этой причине образ лошади в русском национальном сознании ассоциируется с трудолюбивым, выносливым, покорно выполняющим тяжелую работу человеком. У казахов, напротив, отсутствовала традиция запрягать лошадь в упряжку, лошадь, как правило, считалась предметом достатка и гордости хозяина, поэтому ее берегли, за ней ухаживали, кроме того, лошадь являлась участницей национальных скачек (байги, кокпар и др.), где оценивались не только ее сила, скорость и выносливость, но и внешний вид. Об этом свидетельствует паремиологическое высказывание Ат ?нері білінбес б?йгеге т?сіп жарыспай, что буквально означает «Не узнаешь красоту лошади, пока не начнется байга (скачки)», ат ??ла?ында ойнау - «владеть высоким искусством наездника», «лихо джигитовать».

Таким образом, в русском языке лошадь - символ тяжелой, трудовой деятельности, а в казахском - символ свободы, красоты и грации. Этот факт нашел отражение в геральдике суверенного Казахстана: на гербе нашей республики изображена лошадь с крыльями, которые служат дополнением символа свободы. В плане содержания данный зооморфизм реализован в следующих образных сравнениях: аттай шабу, т?лпардай ?шу - «передвигаться быстро, грациозно как лошадь» и др.

Зооморфические глаголы также как и зооморфизмы являются единицами вторичной номинации, в процессе которой в слове создаются экспрессивные и эмоционально-оценочные оттенки. Большинство глаголов русского языка, производных от названий животных, в узуальном употреблении имеют негативную оценку характеризуемого объекта. Например: выдроглазить (уст.), тетериться (уст.), крыситься (уст.), пташничать (уст.), обезьянничать, петушиться, собачиться, присобачить, козлогласить, попугайничать, звереть, зверствовать, воронить, кабанеть, лисить, бычиться, змеиться,баранеть,оскотиниться, раздраконить, стадиться, табуниться, шакалить, прищучить, ершиться, ишачить, ослить, свинячить и др. В казахском языке с отрицательной коннотацией выступают зооглаголы ?ораздану, арыстаншылау, кірекестену, ?ор?аулану, маймылдану, сиыршылау, ?азда?дау, борсылдау, иттену, итыры?тау, итшілену, иттесу и др.

Зооморфические глаголы могут образовать две группы: 1-ая группа - глаголы действия и состояния, 2-ая группа - глаголы говорения, звучания и речи. К первой группе в русском языке относятся глаголы: бычиться, воронить, гадить, голубить, ежить, ерошить, ершиться, жабеть, жеребячиться, жучить, звереть, ишачить, козлить, короветь, кабанеть, копытить, лисить, моржеваться, мышковать, паутинить, петушиться, пресмыкаться, раздраконить, советь, свинячить, оскотинеть, муравьиться и др.: в казахском - ?ораздану, арыстаншылау, кірекестену, ?ор?аулану, маймылдану, сиыршылау, ?азда?дау, борсылдау, иттену, итыры?тау, итшілену, иттесу и др. Ко второй группе относятся зооморфические глаголы русского языка - куковать,кукареть, мурлыкать, блеять, лаять, ржать, хрюкать, кудахтать, мычать, крякать, чирикать, сверчать, свиристеть и др.; казахского языка - ма?ырау, мяулау, ?ру, ?а?ылдау, са??ылдау, шытбыттау и др.

Узуальная коннотация зооглаголов имеет стилистическую окраску, которая служит своего рода стимулом для эмотивности. Большое количество зооморфических глаголов выражает отрицательные коннотативные значения, которые отмечаются в словарях пометами пренебрежительное, просторечное, грубо-просторечное, неодобрительное, бранное и др. С этим фактом связано более частотное употребление данных языковых единиц в разговорном и публицистическом стилях по сравнению с художественным. Некоторые зооморфизмы, от которых образуются зооглаголы, могут сочетать в себе положительные и отрицательные коннотативные признаки. Таковы, к примеру, киноморфизмы собака в русском и ит в казахском языках. Несмотря на то, что зооморфические глаголы, производные от названий этих животных, имеют, в основном, коннотативные признаки одной направленности, нередко наблюдается определенная противоположность в эмоциональной оценочности, ср.: насобачиться - «научиться ловко что-либо делать, приобрести опыт в чем-либо» - имеет положительную оценочность, тогда как присобачить - «сделать кое-как, недобросовестно, прикрепить, приделать что-либо кое-как» - употребляется в пейоративном значении и рассобачиться - «распуститься» - также выражает негативную оценочность.

Казахские зооглаголы, образованные от названия животного ит, также изобилуют противоречивыми коннотативными признаками, ср.: иттену - «заслужить неуважение, недоверие своим поведением» - оценивается отрицательно; такую же негативную оценочность имеет зооглагол иттесу - «враждовать с кем-либо», однако глаголы итыры?тау и итшілеу употребляются если не в положительной оценочной функции, то имеют нейтральную эмоциональную окрашенность, так, киноморфический глагол итыры?тау означает «устать», итшілеу - «испытывать невзгоды и лишения»; в семантике последних также содержится элемент жалости.

Помимо отрицательной коннотации нами зафиксированы и некоторые положительные значения глаголов, производных от названий животных. Нужно отметить, что такие единицы встречаются крайне редко. Так, в русском языке глагол голубить выступает в значении «ласкать, нежить, лелеять», приголубливать означает «ласкать, миловать, нежить», голубиться - «ласкаться, миловаться».

В казахском языке глагол голубить не имеет аналогию, однако в лексикографических источниках представлен ряд других глаголов, имеющих положительную коннотацию. Так, глагол жанаттану, производный от названия животного жанат (енот), выступает в значении «расцвести, похорошеть»; глагол ??ндыздалу имеет похожее значение, которое можно дополнить признаками «заблестеть, ослепить красотой», что совершенно несовместимо со значением русского слова выдра (ср.: выдроглазить - «глядеть нагло, нахально»).

Зооморфические глаголы часто могут выступать в речи в роли синонимов существующих глаголов, они имеют в качестве основного только одно переносное значение и самостоятельного смыслового ряда образовать не могут (например, глагол лисить соотносится с глаголом хитрить, тџлкілену - с глаголом ?улану).

Русские глаголы, производные от названий животных, чаще всего являются характеристикой поведения человека, его поступков. Так, глагол жеребячиться выражает значение «легкомысленно, без удержу резвиться, шалить» (на основе сходства с поведением детеныша лошади), свинячить означает «вести себя свиньей, делая что-либо, оставлять после себя грязь, беспорядок, загрязнять где-нибудь, пачкать»; устаревшая форма глагола павлиниться имеет значение «принимать надменный, спесивый вид, гордиться, чваниться»; глагол воронить, употребляющийся чаще в форме совершенного вида проворонить, выступает в значении «быть рассеянным, невнимательным, нерасторопным; упустить что-либо»; ершиться означает «проявлять неуживчивость, горячиться, спорить», глагол зверствовать имеет значение «поступать крайне жестоко, свирепствовать», звереть значит «приходить в ярость, становиться зверем». Если слово ишак в русском языке, несмотря на отрицательную коннотацию, имеет какой-то признак трудоспособности (ср.: ишачить - «выполнять трудную, неблагодарную работу»), то со словом осел в сознании носителей русского языка возникают ассоциации, связанные с признаками «тупость, глупость», отсюда ослить - «глупо, неудачно острить».

Казахские глаголы, производные от названий животных, могут характеризовать как поведение человека (ср.: такие глаголы как арыстаншылау - «стремиться к чему-нибудь недоступному»; жолбарыссыну - «храбриться, придавать себе смелое, наглое выражение лица»; кірекестену, производный от названия животного кірекей (медведица) означает «выставлять себя напоказ, пытаясь казаться грозной»), так и внешние данные: походку, состояние. Например, глагол сиыршылау выступает в значении «с трудом подниматься с места, передвигаться», ?азда?дау означает «ходить быстро перебирая ногами, вприпрыжку», глагол борсылдау имеет значение «дышать громко, быстро уставать».

Различные зооморфические глаголы могут иметь общую объединяющую сему: рус. попугай и обезьяна становятся синонимами, реализуясь в глаголах попугайничать - «повторять чужие слова, мысли», обезьянничать - «подражать другому, не имея собственного мнения», где общая сема связана с реализацией понятия «подражание». В казахском языке в качестве примера можно привести зооглаголы арыстаншылау в значении «пытаться добиться чего-то большего, нереального», буквально - «иметь большие «львиные» планы» и ?оразсыну, употребляющийсяв значении «вести себя подобно петуху». Общей, объединящей семой является, так же как и в примере с русскими зооглаголами, сема, реализованная в понятие «подражание».

Большинство зооморфических зооглаголов, как показывает анализ фактического материала, коррелирует и соотносится со сравнительными оборотами, ср.: работать как ишак - ишачить, повторять как попугай - попугайничать, прикидываться лисой - лисить, подражать как обезьяна - обезьянничать, важничать как павлин - павлиниться, извиваться как змея - змеиться и др. Аналогичные примеры из казахского языка: жанаттай жайнау - жанаттану, маймылдай б?ра?дау - маймылдану, итше салпа?тау - итшілеу, ?ор?ауша аш к?здену - ?ор?аулану, ?ораздай к?кірек керу - ?ораздану, сиырдай ?оз?алу - сиыршылау и др.

На основе проведенного анализа напрашивается вывод: чем обобщеннее значение (содержание) слова, тем шире сфера его употребления и наоборот: слова с узким (в том числе и специальным) значением существенно ограничены в употреблении. Так, зооморфические глаголы русского языка ишачить, лисить, окрыситься, раскороветь и др. в отличие от нейтральных глаголов работать, хитрить, злиться, располнеть маркируются как разговорные и просторечные. Следовательно, необходимо добавить, что не только узость значения ограничивает сферу употребления словарного элемента, но и его эмоционально-экспрессивная окрашенность.

Зооморфические глаголы составляют значительный пласт в лексике описываемых языков - в большей степени они превалируют в русском языке и в меньшей степени - в казахском. Что касается лексикографического описания данных языковых единиц, следует отметить, что они также представлены в доминирующем большинстве словарями русского языка, в казахских словарях они описаны поверхностно, в словарях синонимов казахского языка зооглаголы практически отсутствуют, что значительно затрудняет описание их синонимических рядов.

Зооморфные образы представляют собой системно-организованные фрагменты вторичной номинации в языковых картинах мира разных народов. Эта системная организация проявляется в наличии синонимических и оппозитивных рядов зооморфизмов, сопоставительных по характеру выражаемых символических значений, описывающих свойства человека через образ животного. Выделяются тематически связанные системы зооморфных номинаций, обладающих разной акцентировкой одного и того же символического смысла. В разных языках представлена своя оценочная иерархия зооморфных метафор, характеризующих человека, организованная по принципу центрально-периферийной соотносительности взаимно дополняющих друг друга основных и второстепенных символических смыслов.

Контрастивно-семантический анализ зооморфных метафор в казахском и русском языках позволяет судить как об узуальных, стереотипных, так и о специфических аспектах образной характеристики человека, выделяемых на основе прототипических представлений о животном (птице, насекомом и т.п.), соотнесенных с соответствующей номинацией. Соотношение оценочной параметризации зооморфных метафор с положительной и отрицательной коннотацией обнаруживает некоторые универсалии. При общей тенденции к преобладанию в разных языках отрицательно-оценочных номинаций над положительными, можно отметить некоторую когнитивную специализацию соответствующих групп зооморфных метафор.

Подытоживая вышесказанное, хочется отметить, что казахские и русские зооморфизмы относятся к широкому разряду языковых единиц с производно-номинативным значением и являются составной частью экспрессивного фонда сопоставляемых языков. Узуальное коннотативное значение казахско-русских зооморфизмов создает в языковом сознании стеретипные ассоциации, связанные с тем или иным образом животного в культурной и национальной картине.

Литература:

1. Русский язык. Энциклопедия / Гл.ред. Ю.Н.Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа,1998. - 703 с.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

3. Кайдар А. Тысяча метких и образных выражений: (казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями). - Астана: ТОО «Білге», 2003. - 368 с.

4. ?аза? ма?ал-м?телдері. Казахские пословицы и поговорки /сост. и переводчик М. Аккозин. - Алматы, 2000. - 212 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.