Сопоставление фразеологического значения с лексическим в русском и кыргызском языках
Изучение лексики и семантики фразеологизма в русском и кыргызском языках. Исследование специфических значений фразеологических единиц. Морфемы в структуре слова. Выявление сущности и смысловых особенностей языковых единиц. Связь фразеологизма со словом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2018 |
Размер файла | 21,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сопоставление фразеологического значения с лексическим в русском и кыргызском языках
К.У. Кыдыев
Аннотация
фразеологизм морфема слово языковой
В данной статье рассматривается проблема сопоставления фразеологического значения с лексическим и выявляются различия между ними.
Изучение семантики фразеологической единицы необходимо для выявления сущности и смысловых особенностей языковых единиц.
В современных исследованиях в области фразеологии содержатся различные мнения о семантике ФЕ, о самом понятии «фразеологическое значение». Одни ученые считают, что ФЕ обладают лексическим значением [1, с.104-108]., другие фразеологические (2), третьи рассматривают в сопоставлении фразеологического значения с лексическим [3, с.34-41].
Нашему исследованию, нам думается, более близка концепция третьего направления этого вопроса. Известно, что фразеологизмы обладают особым специфическим значением, которое в лингвистике принято называть фразеологическим. Это значение будет настолько своеобразным, если компоненты фразеологизма семантически преобразовываются между собой, подвергаясь определенному смысловому изменению. Поэтому основную функцию в этом отношении выполняют компоненты фразеологизма, так как переосмысленное обобщенно-переносное значение фразеологизма и является первоосновой фразеологического значения. Компонентный состав фразеологизма, участвующий в образовании общего целостного значения фразеологизма может зависеть от способности ФЕ противопоставляться эквивалентному свободному словосочетанию. «Если фразеологизм, - отмечает В.П.Жуков, - при наложении на свободное словосочетание дает на его фоне метафорический эффект, то доля участия каждого компонента в создании смыслового целого приблизительно одинакова, а весь фразеологизм обладает в таком случае целостным мотивированным значением (ср.: вертеть хвостом, вертеться под ногами, греть руки на чем) и др». Напротив, «если фразеологизм с точки зрения современного языкового восприятия не налагается на свободное словосочетание ввиду невозможности его образовать, а общее значение ФЕ оказывается мотивированным, то значение фразеологизма становится частично целостным. (См.: на скорую руку» [4, с.133]). Отсюда, как кажется, что отдельные компоненты ФЕ семантически взаимопритягиваются между собой со сходными лексемами свободного словосочетания.
Соответствующие фразеологизмы обладают обобщенно-метафорическим значением, которое воздействует на смысловую структуру ФЕ двух (русского и кыргызского) языков. Вместе с тем, как правило, они обычно обозначают конкретные предметы, события и явления реальной действительности, а их единичное частное значение может в отдельных случаях передать качественную характеристику лица (человека). Ср.: русск. белая ворона, гусь лапчатый, тертый калач, саврас без узды и др., кырг. ак чїч (букв. белый насморк), ак сєєк (букв. белая кость), ачык ооз (букв. открытый рот), колу ачык (букв. его рука открыта) и т.п.
В отличие от фразеологического значения лексическое значение может быть определено морфемами, а смысл ее с помощью словарных толкований, когда морфемы в структуре слова способны воздействовать на смысловое содержание. Ср., например, лексема напряженность означает «целеустремленную сосредоточенность мыслей, интересов на чем-либо». Лексемы «целеустремленная и сосредоточенность» как бы замещают отвлеченный суффикс -ость и указывают на наличие в семантической структуре толкуемого слова лексико-грамматического значения предметности, тогда как лексема направленно отражает (понятийное) смысловое.
Следовательно, морфемы в структуре слова отличаются своеобразной специализацией, по сравнению с компонентами фразеологизма. Интересны, на наш взгляд, суждения А.И.Молоткова о смысловой абстракции лексического значения фразеологизма лексического значения слова. В частности, исследователь отмечает, что «лексическое значение фразеологизма как лингвистическое понятие заключает в себе, подобно лексическому значению слова, несколько ступеней смысловой абстракции и обобщения. Конкретные, частные лексические значения фразеологизмов могут объединяются тематически еще в более общие значения». Поэтому, например, лексические различия между фразеологизмами с головой и без царя в голове будут иными, чем между фразеологизмами с головой и заморить червячка, в последнем случае противополагается не просто одно частное лексическое значение другому частному лексическому значению, а лексическое значение, представляющее частное обозначение одного из качеств человека, - другому, представляющему частное значение одного из действий человека (5, с.106).
Следовательно, фразеологизмы, различающиеся общим целостным значением, имеют и различия в индивидуальном (частном) лексическом значении.
Значение основной массы фразеологизмов не выводится из значений компонентов, поскольку лишены семантической самостоятельности. Ср.: русск. не находить (себе) места, как с луны свалился, кырг. жанын коерго жер таппоо (букв. душу негде поставить), асмандан тїшє калгандай (букв. будто с неба спустился) и др. В противоположность этому семантика любого слова может быть мотивирована значением другого слова, от которого оно образовано. Ср.: русск. писатель от писать, летчик от летать, учитель от учить, кырг. жазуучу (букв. писатель) от жазуу, т.е. писать, учкуч (летчик) от учуу, т.е. летать, окутуучу (букв. учитель) от окуу, т.е. учить и т.п.
В отдельных случаях значение фразеологизма может быть обусловлено значениями его компонентов, поскольку компонентный состав их обладает индивидуальным (частным) значением. Такие фразеологизмы, как правило, не противопоставляются эквивалентному свободному словосочетанию. Мотивированность подобных фразеологизмов указывает на употребление их в прямом номинативном значении. Ср.: русск. детский сад, дом быта, высшее учебное заведение, белое золото, кырг. бала бакча (букв. детский сад), тейлєє їйї (букв. дом быта), жогорку окуу жайы (букв. высшее учебное заведение), ак алтын (букв. белое золото) и др. Компонент воздействует на механизм образования фразеологического или лексического значения. Так, например, фразеологическое значение возникает в результате смыслового содержания с категориальным (грамматическим) значением, если оно налицо. Лексическое значение образуется вследствие органического соединения смыслового содержания со словообразовательным значением. Важно отметить, что признаки, лежащие в основе лексического значения, передаются звуковым комплексом всего устойчивого словосочетания, если компоненты их не являются факультативными, что касается категориального значения фразеологизма, то оно передается грамматически господствующим компонентом в русском и кыргызском языках. Например, у именных фразеологизмов - именным компонентом, у адъективных-адъективным, у глагольных-глагольным и т.п. В тех случаях, если не определяется грамматически господствующий компонент, то категориальное значение основывается по синтаксической функции фразеологизма в структуре предложения. См.: русск. Наступило бабье лето; А ну, окажись он у власти повыше? Не приведи, боже… И нет им переводу, таким. Всегда урвут свое. И никуда ты от такого не денешься. Везде он ждет тебя, сыщет тебя. И чтобы жилось ему вольготно, душу из тебя вытрясет (Ч.Айтматов, Белый пароход) и др., кырг. Эки-їч жолу кєрїп Ажарга Чырдын кєзї тїштї (Увидев Ажара два-три раза, Чырдын влюбился в нее. (К.Баялинов, Ажар). Жєргємїштїн торуна чалынган Анархан айласыз кєндї (Попав не в предсказуемую сеть, Анархан пришлось смириться. (К.Жантошев, Каныбек).
Нельзя не сказать и о семантической специфике, которая проявляется не совпадением семантического объема фразеологизма с семантическим объемом слова. При анализе этих смысловых объемов обнаруживается определенный семантический сдвиг, когда оттеночные семантические признаки наиболее ярко выражаются. Ср.: русск. яблоку (некуда) негде упасть, терять (потерять), селдей каптоо (букв. как селевые оползни) и др., - это не просто много, а очень (чрезвычайно) много (о большом числе кого-нибудь или чего-нибудь) и др.
Контекстуальная связь фразеологизма со словом может способствовать определению фразеологического значения, поскольку, именно, контекст является тем языковым средством, которое необходимо для обнаружения и реализации фразеологического или лексического значения. Так, например, многие адвербальные фразеологизмы отличаются валентно-ограниченным, фразеологически связанным значением, ибо реализация значения адвербальных фразеологизмов опирается на контекстуальную связь, так как (частное) индивидуальное значение проявляется за счет слов-конкретизаторов. См.: во всю глотку орать, не покладая рук трудиться, работать, лицом к лицу столкнуться, встретиться, как банный лист пристать, прилипнуть и др.
Проявление своеобразия наблюдается в принципиальном различии смысловой структуры многозначного фразеологизма и смысловой структуры многозначного слова. При этом нельзя не отметить высказывание акад. В.В.Виноградова, что «номинативное значение слова - это опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений» (6, с.12). Отдельные значения многозначного фразеологизма с прозрачной внутренней формой может возникать на основе семантической трансформации компонентного состава одного и того же свободного словосочетания.
Не менее интересное наблюдение сопоставления фразеологического значения с лексическим, с точки зрения психолингвистики, провел исследователь В.М.Глухов. По его мнению, в сознании человека могут отражаться очень разные по своей конкретности и определенности объекты. Характер восприятия этих объектов распределяется им на следующие разновидности: 1) рационально-оценочной квалификации объекта; 2) образного видения объекта; 3) эмоционально чувственного восприятия объекта. Отражение (этих) форм нашим сознанием проявляется как в лексическом, так и в фразеологическом значениях, представляя определенную трудность теоретического осмысления сущности самого значения как такового. Значение, - отмечает В.М.Глухов, - это содержательная сторона единиц языка, связанная с качеством, способом или формой отображения мира нашим сознанием, являющаяся принадлежностью лексико-грамматической системы, используемая и приблизительно одинаково понимаемая всеми говорящими на данном языке (7, с.29). Значение в такой интерпретации достаточно емко отражает как рассудочную, так и оценочную деятельность человека. Значения отдельных слов и фразеологизмов может выражать элементы коннотации и эмоционально-оценочного свойства. См.: слова зенки, дрыхнуть, девка несут оттенки грубо-просторечного характера, в то время как фразеологизмы оказывают воздействие на слушателя. См.: говорящий вместо бездельничать употребляет соотносительные фразеологизмы в русском языке валять дурака, бить баклуши.
Многие фразеологи (А.И.Федоров, В.М.Мокиенко, А.В.Кунин и др.) считают образность, оценочность и экспрессивную окраску существенными признаками фразеологического значения. В частности, А.И.Федоров указывает на то, что ФЕ служит не для номинации, а для образной характеристики и оценки лиц и фактов (8, с. 109). Фразеологическое значение отличается от лексического тем, что не всегда ФЕ и слово являются синонимичными. Смысловая сторона ФЕ реализуется через образ, потому что фразеологическое значение обладает усложненный информативностью и дополнительной оценочной нагрузкой. Образно-метафорическое представление реальной действительности свойственно как лексическому, так и фразеологическому значениям. Различными для них могут быть абстракции языкового восприятия. Образное (переносное) значение слова однозначно расшифровывается через исходное (номинативное) значение, характеризуя лицо и качество этого лица. При этом лексический образ реалистичен. Ср.: перен. значение слова змея - это о хитром, изворотливом, коварном человеке и змея подколодная - «злобный, коварный, опасный человек». В слове «змея» за основу образа взято реальное свойство змеи, которое необходимо для образного восприятия человека.
Таким образом, объем фразеологического и лексического значения предопределяется различными факторами. Поэтому надо считать различными не только частное лексическое значение слова, но и общее образно-переносное значение фразеологизмов, которые могут быть по-разному реализованы в своих словесных комплексах.
Литература
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1977, с.104-108.
Архангельский В.Л. Вопрос о фразеологическом значении как лингвистической категории. /В сб.: Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «язык и мышление». -М., 1965; Мелерович А.М. О некоторых особенностях фразеологического значения. /Лингвистический сборник. -М., 1973, вып.2, ч.1, с.61-64.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978, с.14-25; Его же: Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986, с.133-143; Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим. /В кн.: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. -Ростов н/Д, 1989, с. 27-35.
Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986, с.133.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1977, с.106.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ //Вопросы языкознания. 1953, №4, с.12.
Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим. /В кн.: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. -Ростов н/Д, 1989, с.29.
Федоров А.И. Диалектная фразеология и ее отражение в областных словарях. //Вопросы русской диалектологии. -Л., 1976, с.106.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020