Структурно-семантические типы авторских преобразований фразеологизмов на материале газеты "Аргументы и факты"
Теоретические вопросы трансформации фразеологических единиц. Причины трансформирования фразеологизмов на страницах газет. Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газеты "Аргументы и факты". Особенности авторских преобразований фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 120,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра русскоГО ЯЗЫКа и литературы
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на соискание степени бакалавра по направлению образования:
5120100 - Филология и обучение языкам (русский язык)
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ АВТОРСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ»
Одилова Барно Акрам кизи
Ташкент 2017
Оглавление
фразеологизм газета заголовок трансформация
Введение
1. Теоретические вопросы фразеологических единиц и их трансформации
1.1 Понятие фразеологической единицы и ее признаки
1.2 Границы вариантности фразеологизмов русского языка
1.3 Понятие трансформации
1.4 Явление дефразеологизации
Выводы по 1 главе
2. Структурно-семантические типы авторских преобразований фразеологизмов
2.1 Причины трансформирования фразеологизмов на страницах газет
2.2 Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газет
2.3 Особенности авторских преобразований фразеологизмов
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.
В середине XX в. ученые увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно емкую. Однако о существовании таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари». Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».
Проблема совершенствования духовной жизни народа, возрождения духовных ценностей является основной составляющей жизни людей и общества: никакое общество «не может видеть свою перспективу без развития и укрепления духовного потенциала, духовных и нравственных ценностей в сознании людей». И.А. Каримов. Узбекистан: свой путь обновления и развития. - Т.: «Узбекистон», 1996.
Предметом исследования фразеологии являются такие проблемы, как уточнение классификации фразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе; соотношение фразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и на этой основе изучение семантических, словообразовательных, морфологических, знаковых свойств компонентов; попытка выработать объективные методы исследования фразеологизмов.
Вместе с тем определились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точки зрения ономасиологической и номинативной и так далее.
Фразеология публицистического текста и фразеология общенародного языка - понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В публицистике находят отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребления устойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи - всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.
Вслед за Т. Куниным и другими исследователями русской фраземики (Ю.Н. Карауловым, А.М. Эмировой) мы анализировали трансформацию фразеологических единиц в соответствии с коммуникативным аспектом, опираясь на постулат о том, что все системные свойства фразеологизмов возникают в речи, а затем кодифицируются в языке.
Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Вопрос, посвященный этому аспекту, очень обширный, потому что фразеология как любой раздел лингвистики может иметь частный или общий характер.
Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса и необходимость дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях обусловливают актуальность данного исследования.
Цель исследования заключается в определении структурно-семантических типов преобразований фразеологических единиц на материале газет «Аргументы и факты» и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить лингвистическую литературу по данной проблеме.
2. Выявить трансформированные фразеологизмы и особенности их функционирования на примере газеты «Аргументы и факты».
3. Определить структурно-семантические типы авторских преобразований фразеологизмов, употребленных на страницах газет «Аргументы и факты».
Объектом исследования являются фразеологизмы русского языка.
Предметом исследования являются индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.
Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения». Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке.
Материалом для исследования послужили 200 трансформированных фразеологических единиц, реализованных в материалах газеты «Аргументы и факты» за 2016 год.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется возможностью использовать ее результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда научных дисциплин: «Современный русский язык», «Профессиональная речевая культура», «Стилистика», «Практический курс русского языка»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также при обучении русскому языку в школе.
Научная новизна исследования заключается в том, что исследованы и классифицированы структурно-семантические типы преобразований фразеологизмов, использованных на страницах газет «Аргументы и факты».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.
1. Теоретические вопросы фразеологических единиц и их трансформации
1.1 Понятие фразеологической единицы и ее признаки
Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца 18 века.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий, защищены диссертации. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании. Ашукин Н.С. Крылатые слова. - М.: Высшая школа, 1960.
Несмотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Просвещение, 1970.
Большинство исследователей, таких, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют:
- устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов),
- воспроизводимость - фразеологическая единица не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде, т.е. воспроизводится в готовом виде.
В.Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию.
В.П. Жуков считает важной целостность значения - значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава - фразеологическая единица членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность - фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка.
Кроме того, А.И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом - по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; возможность структурных вариантов или новообразований. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обусловливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка.
В состав фразеологии одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других - не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.
Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. - М.: Высшая школа, 2001.
При узком понимании объема фразеологии, в ее состав включаются только словосочетания со связанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов.
В первом случае фразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения его лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, в историческом плане». Во втором случае у переосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей…».Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1986.
Такое понимание объема и состава фразеологии отражают, например, работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.И. Молоткова. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.. Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно любому носителю русского языка.
Фразеологические сращения имеют самую высокую степень идиоматичности (немотивированности) составляющих их компонентов, поэтому с трудом поддаются трансформации. Краткий фразеологический словарь русского языка // Сост.: Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. - СПБ., 1994.
2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. - М.,1989.
Помимо изложенных категорий, Е.И. Диброва относит к фразеологизмам речевые штампы, например: люди в белых халатах, пережитки прошлого.
Еще больше расширяет группу фразеологизмов Б.А. Зильберт, дополняя их устойчивыми сочетаниями из разряда названий книг, фильмов, передач радио и телевидения, строк популярных песен, стихов, лозунгов. Вслед за Б.В. Кривенко, он называет их «парафразеологией», например: «Кто возьмет билетов пачку, тот получит водокачку».
Примером широкого понимания объема и состава фразеологии могут служить работы Н.М. Шанского, В.Л. Архангельского, В.Н. Телии и других ученых. В.В. Горлов считает, что широкий подход «позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте…».
Фразеологизмы русского языка в зависимости от ведущего компонента и выражаемого им значения принято делить на семь морфологических классов: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные (наречные), глагольно-пропозициональные, модальные и междометные.
В группу именных (субстантивных) входят фразеологизмы, обладающие категориальной семой предметности и служащие наименованиями:
а) лиц (козел отпущения);
б) предметов (конкретных - читальный зал, отвлеченных - частная собственность);
в) групп лиц (рабочие руки).
Группу глагольных составляют фразеологизмы, обозначающие процессуальный признак и называющие:
а) действия человека (как правило, поведение - заметать следы);
б) интеллектуальную деятельность (ломать голову);
в) речевую деятельность (чесать язык);
г) отношение к кому-л., чему-л. (иметь зуб);
д) состояние (рвать на себе волосы).
Группа адъективных фразеологизмов состоит из единиц, служащих качественной характеристикой:
а) лица (мало каши ел);
б) предмета (пальчики оближешь).
К группе адвербиальных (наречных) относятся фразеологизмы, включающие следующие разряды:
а) характеристика действия (в поте лица);
б) обозначение количества или меры (капля в море);
в) характеристику степени (до мозга костей);
г) обозначение места (рукой подать);
д) обозначение времени (с минуты на минуту);
е) обозначение причины (с пьяных глаз)
ж) обозначение цели (для отвода глаз).
В группу глагольно-пропозициональных фразеологизмов, соотносящихся с категорией состояния, входят единицы, обозначающие различные состояния лица (эмоциональные или физические). Данные фразеологизмы также указывают на возможность/невозможность выполнения определенного действия (не по себе, кусок в горло не идет, ум за разум заходит). К этой же группе относится ряд фразеологизмов, которые эмоционально характеризуют состояние внешней среды (хоть топор вешай).
Группу междометных фразеологизмов составляют единицы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений (Увы и ах!, Ну и ну!).
Последняя группа - модальные фразеологизмы - включает в себя единицы, обозначающие отношение говорящего к объекту речи, например, на первый взгляд.
Видно, что в русском языке доминируют глагольные, адвербиальные и глагольно-пропозициональные фразеологизмы, представляющие наиболее разнообразные семантические группы.
С точки зрения структурно-синтаксической, фразеологизмы всегда выступают как определенное структурное целое, складываясь из слов, находящихся между собой в разных морфолого-синтаксических отношениях. Фразеологизмы русского языка по своему строению делятся на два основных разряда: структурно равнозначные предложению (куры не клюют, руки не доходят и др.) и обороты, представляющие собой сочетание слов (подруга жизни, с головы до ног и др.). Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1989.
Равнозначные предложению фразеологизмы можно разделить на две основные подгруппы. Первая подгруппа - коммуникативные фразеологизмы, передающие целое сообщение (Счастливые часов не наблюдают). Фразеологизмы данного типа могут употребляться как самостоятельно, так и являться частью более сложного предложения. По характеру выражаемого сообщения их можно снова разделить на две подгруппы: коммуникативные обороты афористического характера (Любви все возрасты покорны) и коммуникативные обороты, которые представляют разговорно- бытовые штампы (Голова идет кругом, Всего хорошего).
Вторая подгруппа - номинативные фразеологизмы, являющиеся образными и выразительными эквивалентами слов. Являясь синонимами соответствующих слов, номинативные обороты могут быть по лексико-грамматическому характеру самыми различными (след простыл, куда глаза глядят). Что касается этой второй подгруппы фразеологических оборотов, представляющих собой сочетания слов, то в нее входит множество различных типов фразеологизмов. Основные типы таковы:
а) существительное + прилагательное (шут гороховый);
б) глагол + существительное (заварить кашу);
в) сочетание существительного и родительного падежа другого существительного (блюститель порядка).
Подавляющее большинство фразеологизмов русского языка имеет синтаксическую структуру, относящуюся именно к первым трем типам.
г) существительное + предложно-падежная форма существительного (борьба за существование);
д) предлог + прилагательное + существительное (на седьмом небе);
е) предложно-падежная форма существительного + родительный падеж существительного (во веки веков);
ж) предложно-падежная форма существительного + предложно-падежная форма существительного (изо дня в день);
з) глагол + наречие (разбиться вдребезги);
и) деепричастие + существительное (сложа руки);
к) конструкции с сочинительными союзами (ни рыба ни мясо);
л) конструкции с подчинительными союзами (как две капли воды);
м) конструкции с отрицанием не (не робкого десятка).
Компоненты фразеологизмов могут изменяться, например, выражение без ножа зарезать можно употребить в прошедшем времени: Вы зарезали меня без ножа, что означает «вы поставили меня в очень трудное положение». Однако у некоторых фразеологизмов формальное варьирование ограниченно. Например, фразеологизм собаку съесть можно употребить только в прошедшем времени, но ни в коем случае нельзя сказать «он съест собаку».
Фразеология публицистического текста и фразеология общенародного языка - понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В публицистике находят отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребления устойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи - все, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.
В данной работе мы придерживаемся широкого подхода к объему фразеологии, так как именно фразеологические выражения наиболее часто подвергаются авторским преобразованиям. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Они состоят из слов со свободным значением и отличаются синтаксической членимостью. Это обусловливает подвижность, динамичность и интерпретационный потенциал фразеологизмов. Фелицына В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. - М.: Аспект Пресс, 1988.
Таким образом, ученые не имеют единого взгляда на объем фразеологизмов в языке, что рождает различные, зачастую противоположные, взгляды на предмет и сущность фразеологии, а также обусловливает многообразие определений самого термина «фразеологизм».
В связи с широким подходом, в данной работе нам мы придерживаемся определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, состав и структуре».Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1989.
Данная точка зрения представляется нам наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Лингвистического энциклопедического словаря, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Фелицына В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. - М.: Аспект Пресс, 1988.
1.2 Границы вариантности фразеологизмов русского языка
Основываясь на признаках фразеологических оборотов, исследователи отмечают традиционность, устойчивость, а также количественное и качественное постоянство фразеологического состава русского языка. Исходя из определения Т.С. Гусейновой, «любое отклонение от общепринятой нормы» необходимо считать трансформацией фразеологизма. Однако значительная часть фразеологизмов языка может варьироваться в пределах данной нормы, закрепленной во фразеологических словарях. Факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, ставит вопрос о необходимости определения границ вариантности и трансформации фразеологических единиц. Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. - М.: Просвещение, 1978.
Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности». Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.
Разногласия возникают при определении типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем.
Н.М. Шанский считает, что как варианты могут выступать:
1. Фразеологические обороты, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (гроша ломаного не стоит - гроша медного не стоит - гроша не стоит);
2. Фразеологические обороты, содержащие слова, различающиеся грамматически (бросить камень - бросить камнем);
3. Фразеологические обороты, отличающиеся друг от друга как полная и сокращенная разновидности (быть в интересном положении - быть в положении).
Кроме названных Н.М. Шанским, В.П. Жуков предлагает рассматривать также фонетические (посыпать голову пеплом - посыпать главу пеплом) и словообразовательные (протереть с песком - протереть с песочком) варианты. «Варианты могут быть самыми разнообразными: фонетическими, морфологическими, видовыми, конструктивными, словообразовательными, лексическими». Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.
Лексическое варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Однако некоторые ученые отказываются рассматривать лексические замены в контексте вариантности. Так, А.М. Бабкин считает понятие «фразеологический вариант» спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Просвещение,1971. - 217 с.
А.И. Федоров полагает, что лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления ФЕ, ее оценочную и стилистическую окраску.
По мнению В.М. Мокиенко, «основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма». По его словам, довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею - намылить голову. Это свидетельствует о структурно-семантической близости, почти тождественности оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов приведет к их смешению с фразеологическими синонимами различной структуры типа откинуть лапти - сыграть в ящик - дать дуба или пересчитать ребра - задать трепку - показать кузькину мать.
Он также отмечает, что «лексическое варьирование - это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы».
Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям «лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер».
При рассмотрении границ вариантности необходимо четко отграничивать «факультативные», но постоянные компоненты, наблюдающиеся при варьировании фразеологического оборота (стереть с земли - стереть с лица земли; быть в положении - быть в интересном положении) от временных и посторонних фразеологических словесных добавлений (вставок), ведущих к нарушению тождества и трансформации.
Фразеологизмы раскрыть карты и заморить червячка не имеют в своем составе определений. Слова свои и голодного будут по отношению к ним вставками. Вставки - это «слова, которые … сочетаются с фразеологической единицей, не входят в ее лексический состав, если без них он представляет собой грамматически оформленную структуру, а его смысловое содержание - законченное целое». Попов Р.Н. Фразеологизмы русского языка. - М.: Просвещение, 1976.
Таким образом, вставки находятся за пределами вариантности и свидетельствуют о трансформации фразеологической единицы.
Целостность образа и раздельнооформленность фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и, в то же время, семантическую стабильность фразеологической единицы при ее варьируемости. Благодаря этим свойствам становится возможна трансформация уже имеющихся в языке фразеологических оборотов и узнаваемость трансформированных фразеологических единиц.
Вариантность свойственна и пословично-поговорочным выражениям. В пословицах и поговорках, в отличие от идиом, явление вариантности охватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, «ввиду чего образуется относительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы». Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. - М.-Л., 1964.
Изучение вариантности помогает проникнуть в сферу семантики фразеологизмов, выявить глубину семантических связей компонентов с одноимёнными словами свободного употребления, определить долю участия варьируемых компонентов в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, связать проблему тождества и различия фразеологизмов с явлением фразеологической синонимии.
Границы вариантности расплывчаты, что вызывает острые дискуссии в сфере практической фразеологии. В.М. Мокиенко, В.П. Жуков и авторы энциклопедии «Русский язык» имеют схожую точку зрения на проблему вариантности фразеологических единиц. Подобный подход кажется нам наиболее оправданным. Лексические замены в пределах семантической целостности фразеологической единицы, не нарушающие единства внутренней мотивировки, не изменяющие образ и характер фразеологизма, а также тождественность его синтаксической конструкции, целесообразно рассматривать в контексте вариантности. Выход за указанные пределы варьирования мы будем считать трансформацией фразеологизма. В отличие от варьирования, в результате трансформации образуется фразеологизм, не идентичный языковому: его значение уточнено, дополнено, расширено, а иногда даже противоположно исходному.
1.3 Понятие трансформации
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц.
В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.
Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.
Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова, Э.Д. Головиной и др.
Например, Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов:
1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (семантические преобразования):
Например, ФЕ ни дна, ни покрышки в значении «пожелание дурного» В.В. Маяковский употребляет с новым значением:
Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки.
2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или расширении его состава:
Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (ср.: кромешная тьма) (Пол.).
3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов, что часто связано с изменением его значения и грамматических свойств:
А работает как! Не покладает рук. (Маяк.)
4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Здесь Н.М. Шанский выделяет фразеологизмы, которые образуются:
а) только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов:
Посмотришь вширь - йоркширом йоркшир (ср.: дурак дураком) (Маяк).
б) с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительных фразеологических оборотов:
Люблю я земщину, но странною любовью (ср.: Люблю отчизну я, но странною любовью!) (С.-Щ.).
5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов:
Пришел к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. - Он с деланной серьезностью снял рукавицу и кинул ее на лед. - Вызываю на борьбу (Аж).
6. Использование фразеологического оборота не как такового, а его образа или содержания:
Сани здесь - подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (ср.: не в свои сани не садись) (Вяз.).
Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (ср.: выеденного яйца не стоит) (С.-Щ.).
7. Контаминация двух фразеологических оборотов:
«Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы…даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона!» (ср.: и никаких гвоздей! И гвоздь сезона). Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1989.
8. Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления):
На его палитре были все краски, кроме краски стыда (Э.К.).
На наш взгляд, классификация Н.М. Шанского имеет ряд недостатков. Семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц, даны у Н.М. Шанского разрозненно, перемежаясь со структурными преобразованиями. Это создает некоторые неудобства. Виды семантических преобразований можно объединить в одну группу семантико-стилистических трансформаций, не затрагивающих структуру фразеологизма, но придающих дополнительные (новые) оттенки значения. При более детальной классификации возможно выделение соответствующих подпунктов.
Некоторые пункты включают в себя несколько видов преобразований одновременно, например: обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры (включает замену одного из компонентов синонимом и расширение состава фразеологизма).
В классификации Н.М. Шанского отсутствует важный вид семантической трансформации, выделяемый В.Н. Вакуровым - двойная актуализация. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: синтез двух значений, разложение фразеологизма, модификация фразеологизма, актуализация внутренней формы фразеологизма, двуплановость устойчивого словосочетания и др. В этом случае семантического преобразования одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое.
В целом, классификация Н.М. Шанского довольно емкая, охватывает многие виды трансформаций, но, на наш взгляд, она является плохо структурированной и неудобной в работе.
В.В. Горлов предлагает классификацию видов трансформаций, наиболее часто используемых в публицистике. Автор не стремится перечислить все виды преобразований, а лишь те, которые, по его мнению, систематически используются на страницах газет. Он предложил рассматривать пять типов преобразований:
1) перестановка или замена отдельных слов:
Семь раз отмерь, один - подпиши (ср.: Семь раз отмерь, один отрежь);
2) усечение или сокращение состава фразеологизма:
Мели, Емеля… (ср.: Мели, Емеля - твоя неделя);
3) изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:
Договор дешевле денег (ср.: уговор - дороже денег);
4) преобразование ФЕ по цели высказывания:
Не в деньгах счастье? (ср.: не в деньгах счастье);
5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения:
Наш продовольственный воз и ныне там (ср.: А воз и ныне там).
Классификация В.В. Горлова опирается на классификацию Н.М. Шанского, однако является более сжатой. Отсутствует, например, такой важный вид трансформации, как контаминация фразеологической единицы. Различные виды структурных преобразований также объединяются в один пункт (перестановка или замена отдельных слов, усечение или сокращение состава фразеологизма). На наш взгляд, дублируют друг друга, так как оба заключаются в изменении состава фразеологической единицы, с той разницей, что в первом случае приобретается новый, дополнительный оттенок значения (близок помидор, да не укусишь), а во втором происходит изменение смысла на противоположный (договор дешевле денег). При такой сжатой классификации возможно объединение данных типов в силу их общности, как в п. 2 (усечение или сокращение состава фразеологизма).
Похожую классификацию предлагает Т.С. Гусейнова.
Она рассматривает два вида трансформаций: структурную и семантическую. В структурной она выделяет:
1) усечение фразеологической единицы (эллипс);
2) расширение состава фразеологической единицы (сверхфразовое единство);
3) перестановку компонентов фразеологической единицы.
К семантическим она относит преобразования в классе фонетики, словообразования, морфологии, дефразеологизацию, лексическое обыгрывание омонимичных слов и др., что, на наш взгляд, не очень оправданно, так как в некоторых из этих случаев преобразования происходят в семантике и структуре одновременно.
А.И. Молотков в качестве основных видов индивидуально-авторских преобразований рассматривает следующие:
1. Употребление фразеологизма в необычном для него значении.
Например, фразеологизм в доску (очень сильно напиваться, быть пьяным):
За церковною оградой лязгнуло железо:
Не разыщешь продотряда: в доску перерезан!
(Багрицкий «Дума про Опанаса»)
2. Употребление фразеологизма в необычной форме. В этот пункт автор включает все преобразования, затрагивающие форму фразеологизма. Например, фразеологизм кривить душой (быть неискренним, лицемерить):
Я иду прямым путем, не виляю душой, темного мира не приемлю.
(Горький «В людях»).
3. Контаминация фразеологизмов:
Ну и влипли же мы в переплет под станцией Уманской. От нашего Варнавского полка пух остался.
(Толстой «Хождение по мукам).
(ср.: влипнуть в историю и попасть в переплет).
Нужно отметить, что данная классификация является условной, схематично изображающей три основные вида преобразований.
Мы выяснили, что русской фразеологии свойственна семантическая и формальная вариантность, однако, выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (создание комического эффекта и т.п.), зачастую объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего и должен квалифицироваться как нарушение норм современного русского литературного языка.
Э.Д. Головина в статье «Как мы коверкаем фразеологизмы» рассматривает виды «дефектных» трансформаций, не обусловленных художественными задачами. Она классифицирует фразеологические ошибки следующим образом:
1) искажение морфологической структуры фразеологизма:
сбоку припеку (ср. сбоку припека), без зазрений совести (ср.: без зазрения совести);
2) искажение синтаксической структуры фразеологизма:
деньги правят балом (ср.: деньги правят бал), с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу);
3) неправомерное расширение состава фразеологизма:
был под основательным хмельком (ср.: был под хмельком);
4) пропуск необходимого компонента: молодогвардейцы не теряют духа (ср.: не теряют присутствия духа);
5) замена компонента созвучными однокоренными словами (паронимами):
не встряхнуть ли стариной? (ср.: не тряхнуть ли стариной);
6) замена компонента сходными по звучанию или структуре неоднокоренными словами (паронимами):
хоть кол на голове чеши (ср.: хоть кол на голове теши);
7) замена компонента семантически сходными словами (синонимами или квазисинонимами, то есть сближениями по смежности понятий):
играть главную скрипку (ср.: играть первую скрипку);
Таким образом, способы индивидуально-авторских преобразований частично совпадают с видами фразеологических ошибок. Классификация Э.Д. Головиной, на наш взгляд, является достаточно полной, она отдельно рассматривает виды грамматических трансформаций; она не объединяет схожие виды структурных преобразований, а выделяет каждый отдельно. Э.Д. Головина не рассматривает виды семантических преобразований, однако вне классификации упоминает о нарушении акцентологических норм (хоть шАром покати) и о непонимании значения фразеологизма.
Проанализировав классификации различных авторов, можно сделать вывод, что лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка. - Челябинск.: Изд-во «АМОС», 1995.
Итак, большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические. Разные авторы выделяют различные типы структурно-семантических преобразований. Нас будут интересовать виды трансформаций, по признанию большинства исследователей, наиболее часто используемых в публицистике:
- замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы;
- расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов;
- усечение фразеологической единицы;
- контаминация фразеологизмов - представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц;
Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, но в некоторых случаях, в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный.
Кроме структурно-семантических преобразований, зачастую публицисты прибегают к семантической трансформации, не затрагивающей лексико-грамматическую структуру (внешнюю форму) фразеологических единиц. Из семантических видов преобразований в публицистике наиболее часто встречаются:
- буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота;
- переосмысление фразеологической единицы - коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания.
- преобразование фразеологической единицы по цели высказывания;
- двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального.
Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Вне контекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.
1.4 Явление дефразеологизации
Кроме структурно-семантических трансформаций, возможно, такое разрушение устойчивых выражений, когда фразеологический оборот перестает существовать как таковой. Для этого явления в научной литературе используются термин дефразеологизация (разрушение, аллюзия, распад). Это явление изучали В.П. Жуков, А.Г. Назарян, В.М. Мокиенко, А.Г. Ломов и др. Дефразеологизация - это такая степень трансформации, при которой в контексте отсутствует традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов фразеологического оборота. При данном процессе наблюдается утрата отдельных признаков фразеологизма, в том числе устойчивости и общеизвестности. Однако в контексте, как правило, заключен намек на присутствие фразеологического оборота.
Г.Н. Абреимова рассматривает дефразеологизацию как изменения структурного и семантического характера. Чаще всего разрушение происходит в результате деформации структуры: введение новых слов, морфологическая перестройка компонентов, изменение их последовательности. Наиболее типичным способом разрушения, по мнению Г.Н. Абреимовой, является сокращение лексического состава оборота.
Подобной точки зрения придерживается и А.Г. Ломов. Он считает, что разрушение на структурном уровне предполагает 3 типа преобразований: I тип редукции ФЕ, II тип редукции ФЕ, III тип редукции ФЕ.
При I типе редукции отсутствуют отдельные части, оставшиеся же компоненты сохраняют семантическую связь и свой нормативный словопорядок.
Например:
Насчет двойной бухгалтерии я думаю: скорее всего у вас-то, попов, она и есть двойная, со счетами богу и кесарю, а материализм, как ты говоришь, этот счет двойной выправляет (Пришвин).
(ср.: кесарево - кесарю, а божие - богу).
При II типе редукции оставшиеся от оборота компоненты разбросаны в контексте. Отмечается глубокая трансформация фразеологизма:
Врагов не было, - ответил Илья, - теперь только и поняли, кто наши враги. - Кто? Известно кто: капиталисты. Яша вздохнул: - А какое государство-то было. Илья: - И все в прах! Балалайка: - Вдрызг! Гармонист и скрипач: - Вдрызг, в прах и распрах! (Пришвин).
(ср.: разбить в пух и прах).
При III типе редукции от устойчивого сочетания в контексте остается лишь одна лексема, но она способна передать значение (идею) фразеологической единицы.
Артюшка, торговый агент, и глазом моргнуть не успеешь, обведет тебя по-своему, и нет ничего у тебя - ни товару, ни человека (Пришвин).
(ср.: обвести вокруг пальца).
Подобные словоэлементы фразеологических единиц, оставшиеся после предельной редукции, в научной литературе называются фразеологическими осколками.
Дефразеологизация является процессом, обратным фразеологизации. Если в результате фразеологизации слово семантически и функционально преобразуется, становясь компонентом фразеологизма, то дефразеологизация предполагает возврат компонента в его прежнее качество - в слово, как правило, с новым, производным от фразеологизма значением.
В.П. Жуков характеризует дефразеологизацию как особый процесс, в ходе которого прежде семантически опустошенные компоненты приобретают самостоятельные переносные значения. Так, в составе фразеологизма попасть впросак первый компонент получает значение «оказаться в каком-либо положении». В.П. Жуков считает, что дефразеологизация наступает тогда, когда компоненты приобретают полную семантическую самостоятельность и преобразуются в слова с отвлеченным системным значением.
Чем отдаленнее связь между старым, исходным и новым значением компонента, тем активнее проходит процесс дефразеологизации. Дефразеологизация неизбежно ведет к распаду фразеологической единицы. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.: Просвещение, 1995.
Дефразеологизация привлекает внимание исследователей языка. Ввиду своей сложности, она получает противоречивое, нередко даже противоположное, научное объяснение. Дефразеологизация ведет к разрушению фразеологического оборота. Однако некоторые исследователи предлагают рассматривать ее как особый способ отфразеологического словообразования. Несмотря на свою деструктивную направленность, дефразеологизация, как правило, лишь расшатывает структуру, семантическую целостность и стабильность фразеологизма, но не сводит ее «на нет». Когда же в микроконтексте отсутствуют формальные признаки фразеологической единицы (структура и даже фразеологические осколки), лингвисты употребляют термин аллюзия. При этом соответствующее содержание фрагмента текста близко семантике оборота, который может мыслиться. Такая «нулевая» аллюзия выполняет функцию намека, но не демонстрирует самого факта разрушения фразеологизма.
Таким образом, дефразеологизация - это глубокая степень трансформации, при которой в тексте присутствует только намёк на фразеологический оборот. Неполная дефразеологизация представлена примерами, в которых сохраняются отдельные части ФЕ и семантическая связь между компонентами устойчивых сочетаний не нарушается, полную дефразеологизацию составляют так называемые «фразеологические осколки», а также примеры «нулевой» аллюзии.
...Подобные документы
Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.
дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019