Средства смыслового выделения во французском художественном тексте

Основа смыслового выделения и актуальное членение предложения во французском языке. Выделительные, эмфатические и презентативные конструкции в нем. Комбинированные средства смыслового выделения. Особенности перевода лексических и синтаксических средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 97,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГООБРАЗОВАНИЯРЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание академической магистрской степени

Средства смыслового выделения во французском художественном тексте

Специальность: 5А220102 Лингвистика (французский язык)

Примова Муниса Мажлим кизи

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Маматов А.

Ташкент-2015

ВВЕДЕНИЕ

смысловой выделение французский перевод

Предметом исследования являются средства смыслового выделения в современном французском языке и особенности их перевода на русский язык.

Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего и комплексного изучения средств смыслового выделения во французском языке и выявления особенностей их перевода на русский язык.

В последнее время языковеды стали все больше уделять внимания теме смыслового выделения в предложении, стало появляться все больше научных работ, диссертаций, статей, посвященных данной проблеме. Тем не менее, эта тема все еще мало изучена.

Следует отметить, что существует множество работ, дающих достаточное представление о функционировании интонационных, синтаксических способов смыслового выделения. Их число значительно превосходит количество работ, посвященных лексическим средствам, и уж тем более исследующих взаимодействие всех возможных приемов смыслового выделения в рамках одного предложения, т.е. их комбинаторные способности.

Таким образом, нет еще достаточно четкого и полного представления о способах смыслового выделения, которое объединяло бы все возможные приемы смыслового выделения, их функционирование и сочетаемость, а также особенности их перевода на другой язык. Это определяет актуальность нашей темы и требует ее глубокого исследования.

Целью данной работы является исследование основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и взаимодействия, а также особенности их перевода на русский язык.

Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач:

- дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения;

- показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке;

- изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения;

- определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций;

- проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения;

- выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы исследования. В работе используется метод лингвистического описания с применением приема трансформации и количественной обработки материала, а также сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для данного исследования послужили произведения современной французской художественной литературы и их переводы на русский язык.

Научная новизна данного исследования состоит в исследовании разнообразия и функционирования всех возможных способов смыслового выделения в современном французском языке, с учетом субъективного состояния говорящего и выражения его эмоциональной оценки, а также в изучении комбинированных средств смыслового выделения, их функционирования в современном французском языке. Мы не ограничиваемся только изучением приемов смыслового выделения в современном французском языке, но рассматриваем и способы их перевода на русский язык.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты дают возможность сделать более точным, упорядоченным и богатым представление о системе средств смыслового выделения в современном французском языке и особенностях их перевода на русский язык.

Практическая ценность состоит в том, что полученные данные о средствах смыслового выделения в современном французском языке могут быть использованы при изучении стилистики и грамматики современного французского языка; могут найти применение на занятиях по переводоведению.

Диссертационная работа содержит 82 страниц и состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами и заключения. В конце работы приводятся списки источников использованной литературы.

ГЛАВА I. К ПРОБЛЕМЕ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ

1.1 Смысловые выделения и характеристика места членов предложения в составе темы и ремы

В данном параграфе рассматриваются закономерности порядка слов во французском языке, исходя из того положения, что порядок слов функционирует одновременно на двух уровнях структуры предложения- на уровне синтаксической структуры и на уровне его актуального членения.

Распределение тема-рематических ролей в предложении обусловливается смысловым заданием текстового фрагмента, его композиционно-смысловой доминантой.

Язык как средство общения, а синтаксис как наука о системе строения речи имеют длительную историю изучения. При этом синтаксическая теория с самого начала разрабатывалась как учение о предложении. Предложению в синтаксисе уделяется особое внимание. И. П. Распопов пишет, что «ведущей и определяющей в этой теории было, в общем, верное представление о том, что целенаправленная организация и реализация всех значи-мых элементов языка осуществляется в предложении» [Распопов 1961. 161 с. ].

Актуальное членение (АЧ) есть объективная данность, это присущее самому речемыслительному акту и находящее отражение в языке деление информации на исходную и сообщаемую. О нали-чии такого деления убедительно свидетельствуют психологические и психолингвистические исследо-вания советских и зарубежных ученых[Распопов 1961. с. 12]. АЧ- явление универсальное, и языки облада-ют наборами различных средств его выражения.

Расположение членов в той или иной линейной последовательности имеет определенное функциональное значение.

В различных языках это значение неодинаково и зависит от особенностей синтаксического строя, а также от того, какими возможностями располагает данный язык для структурной организации связной речи в целях коммуникации[Саттарова 2002, с. 55]. Проблема ПС во французском языке в течение семисот лет обозначена единственном способом как порядок расположения слов во фразе, порядок слов(ПС) - это «добавочная морфема». Прямой и фиксированный ПС окончательно утверждается к17 в. и составляет наиболее отличительную особенность синтаксиса французского языка. В синхронном плане подходит к рассмотрению проблемы швейцарский ученый Ш. Балли, характеризуя ПС в современном французский язык как«прогрессивный» [Bally 1950. ].

Под термином «прогрессивный» понимается такое расположение слов в предложении, при кото-ром всякое определение следует за определяемым словом, то есть сначала упоминается предмет, азатем сообщается его характеристика. Позднее термин «прогрессивный» был перенесен в учебники нормативной грамматики, где ПС во француз-ском языке характеризуется, как правило, тремя терминами: прямой, прогрессивный, строгий.

В недрах психологического направления в19 веке возникает проблема актуального членения (АЧ) предложения, которой суждено стать в последствии решающим фактором в исследованиях ПС в раз-личных языках.

Долгое время ее началом считались работы французского ученого Анри Вейля. Однако В. П. Даниленко убедительно показал, что основные поня-тия актуального членения (прежде всего, понятие ремы) с достаточной отчетливостью представлены уже в работах французских и немецких ученых второй половины XVIII в., например: Ш. Бате, Монбоддо(Дж. Барнета), И. Аделунга, К. Беккера, Ц. дe-Марсэ, Н. Бозэ, А. Вейля и др.

На ограничения свободы передвижения сло-воформ в составе высказывания влияет множество факторов. Об этом будет рассказано в предлагае-мом параграфе.

Члены предложения в составе ремы

Согласно закону прогрессивной последова-тельности слов нормальной стилистически нейтральной позицией подлежащего является первое место в предложении. В этом положении подлежа-щее входит обычно в состав темы.

Во французском языке существуют специальные средства, позволяющие отнести подлежащее к составу темы: определенный артикль, притяжательные или указательные прилагательные, местоимения. То, что выш перечисленные средства являются формальными показателями темы в рамках контекста, отмечалось еще такими известными учеными, как К. Г. Крушельницкая[Крушельницкая 1961. 164 с.].

Обстоятельству свойственно достаточно свободное расположение даже в языках аналитического строя. А. Блинкенберг отмечал, что место обстоятельства зависит от его связей с предыдущимконтекстом и той смысловой нагрузки, которую оно получает в сообщении. Свобода обстоятельства относительна и мотивирована в каждом конкретном случае. Одним из таких мотивов является зависимость места обстоятельства от той коммуника-тивной нагрузки, которую оно получает в сообще-нии(то есть в зависимости от того, в какой компонент АЧ - тему или рему - оно входит).

Обстоятельства места и времени, имеющие способность занимать практически любое место в предложении, в начальной позиции входит в состав темы, осуществляют связь с предтекстом и являются отправным пунктом сообщения.

Devant le berceau, ils oublieraient leur rancune, ils tomberaient dans les bras l'un de l'autre. Aprиs son depart Marianne furкta dans la chambre, rangea un placard et se rassit (H. Troyat).

Косвенное дополнение, нормой расположения которого является место после сказуемого или прямого дополнения, тем не менее, может переме-щаться с обычного места, хотя и реже, чем обстоятельство. Под влиянием ряда факторов косвенное дополнение может оказаться в препозиции. На такую способность косвенного дополнения указывали многие лингвисты, исследовавшие порядок слов (ПС) в предложении[Blinkenbery , c.169].

Одна из причин перемещения косвенного дополнения в начало предложения заключается в наличии противоречия между грамматической и коммуникативной структурой предложения.

Так, если необходимо указать, что косвенное дополнение обозначает лицо, уже известное из предыдущего контекста, то есть выступает в составе темы, его помещают в начале предложения. Отнесенность косвенного дополнения к составу темы подтверждается рядом лингвистических средств:

употреблением местоимений, значение которых не может быть раскрыто без знания окружающего контекста, существительных с определенным артиклем, притяжательных или указательных прила-гательных.

Pour lui il s'agissait d'un placement! D'йquation en йquation, il parvint, йpuise, а la solution finale (H. Troyat).

Итак, расположение обстоятельств времени и места и косвенного дополнения часто зависит от коммуникативной структуры предложения, то есть изменение коммуникативной нагрузки обстоятельства или косвенного дополнения приводит к их перемещению.

Существуют члены предложения, в которых грамматическая функция проявляется в большей степени, чем коммуникативная. К таким членам предложения относится прямое дополнение. Нормой для прямого дополнения, выраженного знаменательным словом, считается его позиция непосредственно после сказуемого.

Такое положение объясняется его тесной синтаксической и семантической связью с ее сказуемым.Прямое дополнение, как и другие члены предложения, относится к одному из компонентов АЧ. Выраженное местоимением и помещенное вследствие этого в препозицию по отношению к сказуемому, прямое дополнение включает-ся в состав темы. Принадлежность его к составу темы подтверждается тем, что дополнение обязательно соотносится с предыдущим контекстом, без которого оно не может быть однозначно ис-толковано.

Mais on йtouffe ici! Il avait garde son pardessus. Il le retira (H. Troyat).

В составе темы прямое дополнение может находится в абсолютной препозиции. В этом случае производится повтор в форме приглагольного местоимения.

Cet ouvrage sur la derniиre guerre mondiale, donc Philippe avait commence la lecture avec passion l'ennuya soudain (H. Troyat).

Расчленение или сегментирование предложения (реприза) широко используется во французском языке. Оно способствует оформлению темы сообщения и его цели, содействует установлению логических связей с предтекстом. Это подтверждается постановкой в сегмент существительного с определенном артиклем, притяжательного или ука-зательного прилагательного.

При антиципации так же как и при репризе, член, заключенный в сегмент, относится к составу темы[Гак 1973. С. 349-372.]. (Je la tiens, la preuve (Aragon)). Конструкции с антиципацией имеют эмоциональную направленность, тогда как конструкции с репризой служат для установления логических связей с предтекстом.

Оба вида конструкций способствуют более четкому выделению компонентов АЧ, и в этом состоит их основное назначение[Апполонская 1975. 14 с.].

Исследование сказуемого на коммуникатив-ном уровне связано с большими трудностями.

В каждом конкретном случае необходимо исходить из определенного контекста и учитывать семантическое значение глагола. Именно они позволяют выяснить распределение коммуникативных нагрузок в предложении. Основным критерием, позволяющим определить коммуникативную нагрузку сказуемого, является смысловой. Знание смысловых связей данного предложения с предтекстом позволяет выяснить, известно ли обозначенное глаголом действие или состояние, то есть можно ли его отнести к составу темы, или сказуемое передает новую информацию и входит в рему.

В абсолютной инверсии часто встречаются глаголы наваждения, существования, передвижения. Vinrent ensuite, l'un aprиs l'autre, Mrs. Howard, Angus et Mr. Knight (Green).

Предложения, имеющие структуру сказуемое- подлежащее, очень тесно связаны с контекстом и не могут быть дешифрованы без него. Члены предложения в составе ремы. В зависимости от коммуникативного задания, передаваемого данным контекстом, может изменяться и коммуникативная нагрузка членов предложения.

Изменение коммуникативной нагрузки приводит к изменению места членов предложения. Наиболее сильное ударение и наибольшую смысловую нагрузку получает член предложения, находящийся в конечной позиции. Ядром (ремой) может являться подлежащее.

В этом случае оно находиться в конечной позиции и употребляется с неопределенным артиклем, который является сигналом новой и важной информации.

Sur la table de cuisine s'alignaient des oeufs en gelйe, un pвte en croute et de la salade dans un saladier (H. Troyat) p. 10.

Однако подлежащее в составе ремы может сопровождаться также определенным артиклем, притяжательным или указательным местоимением, если обозначенный факт или явление известны из контекста или жизненного опыта.

La voiture demarra. Devant roulait le fourgon, chargй de fleurs. (H. Troyat) p. 151.

C целью устранения противоречия между грамматической нормой и требованиями АЧ используются презентативные конструкции: c'est. qui(que), оборот il y a, а также безличные конструкции с именным членом(il - грамматическое подлежащее).

C'йtait elle qui lui en avait fait cadeau. (H. Troyat).

Sans doute, y avait-il une exposition ce soir. (H. Troyat).

Вышеназванные конструкции служат для выделения подлежащего в качестве ядра сообщения, способствуют сохранению прямого ПС.

Отрицательные частицы, местоимения, наречия, прилагательные являются средством выделения подлежащего- ремы, находящегося в препозиции.

Valerie, en revanche, paraissait tout a fait а l'aise dans son rфle. Rien, dans sa physionomie, n'indiquait la jeune fille йmue de son bonheur et fiиre de pouvoir l'annoncer au monde. (H. Troyat) p. 114.

Обстоятельства места и времени, несущие наибольшую смысловую нагрузку, занимают конечную позицию в предложении.

Avenue Bugeaud, repondit Valerie. Mon pиre s'est debrouillй pour nous trouver un appartement sensationnel, au dernier йtage. (H. Troyat) p. 116.

В начальном положении обстоятельства могут быть выделены с помощью специальных конструк-ций, например, c'est. . . que.

C'est aprиs ta dispute avec ton pиre que tu as demenagй? demanda Gilbert. (H. Troyat).

Место обстоятельства в составе ремы определяется зависимостью от ряда условий различного характера: грамматических связей обстоятельства, его коммуникативной значимости в составе ремы, ритма и мелодики предложения.

Косвенное дополнение, входящее в состав ремы, находится в конечной позиции. Иногда оно может быть отделено от сказуемого обстоятельст-венными словами.

Cela s'йtait passe sans peine, au tйlйphone. (H. Troyat).

В качестве ядра сообщения косвенное дополнение может выделяться при помощи конструкции c'est. . . que.

C'est aprиs ta dispute avec ton pиre que tu as demenagй? demanda Gilbert. (H. Troyat).

Прямое дополнение также может относиться к составу ремы. В этом случае оно употребляется с неопределенным артиклем.

Il leva sur elle un regard chargй de lassitude et de mepris. (H. Troyat).

В составе ремы место прямого дополнения определяется действием ряда факторов различной значимости и характера.

При объективном порядке компонентов АЧ в простом предложении сказуемое может выступать в составе ремы в качестве ядра или одного из элементов.

Ils sont d'accord. Mais tu n'as pas ton permis de conduire. Je vais le passer. (H.Troyat).

Зачастую грамматическим показателем ядра сообщения выступает отрицательная конструкция.

Du coup, elle йclata: Mais je n'ai rien а la maison. (H.Troyat).

В отличие от других членов предложения, изменяющих свое место в зависимости от коммуникативной нагрузки, сказуемое в составе ремы сохраняет свое обычное положение после подлежащего.

Предложения с препозицией группы подле-жащего (подлежащее-тема) и постпозиция группы сказуемого (сказуемое-рема) называются контек-стуально независимыми или синтагматически независимыми.

Другой тип предложений - синтагматически зависимые - характеризуется тем, что их форма зависит от предшествующего или ряда предшествующих высказываний и не зависит от последующего, вследствие чего темой данного высказывания становятся различные компоненты синтаксической структуры предложения.

Подлежащее располагается перед сказуемым независимо от того, каким словом выражено. Оно может быть отделено от сказуемого только служебными словами(отрицаниемne или приглагольным личным местоимением).

Инверсия подлежащего имеет место в вопросительных, восклицательных, вводных предложениях, в таких группах как: parait-il, semble-t-il, toujours est-il que и другие, выступающие в роли вставок в предложениях с некоторыми перечными(encore, en vain, au moins, ainsi, а peine, sans doute, peut-кtre и др.).

Именная часть сказуемого помещается обычно после глагола-связки, когда появляется необходимость выделить этот член предложения, его помещают на первое место, при этом возможно выпадение глагола-связки«кtre».

Прямое дополнение - наименее подвижный член предложения. Выраженное местоимением, оно помещается перед глаголом. Обычное место прямого дополнения- существительного после глагола:

L' enfant donne la main а sa mиre. Prкte-moi ton crayon, j'ai donnй le mien а Pierre.

Косвенное дополнение, выраженное существительным, следует за прямым дополнением, если таковое имеется.

Косвенное дополнение может находиться в начале предложения перед подлежащим. В этом случае возможна инверсия:

Teledonne-t-elle? косв. доп. прям. доп. Если оба местоимения-дополнения (прямое и косвенное) 3-го лица, то прямое дополнение стоит перед косвенным (в утвердительной, отрицательной и вопросительной форме):

Il les lui explique. Tu le leur rйpиtes. прям. доп.косв. доп. Обстоятельство - наиболее подвижный член предложения. Обстоятельство может занимать место после глагола или между вспомогательным гла-голом и причастием, в начале предложения (что влечет за собой в некоторых случаях инверсию подлежащего), в конце предложения, иногда - между подлежащим и сказуемым:

Il habite loin. Он живет далеко. Le train est dйjа parti. Поезд уже отошел. Ce soir, nous irons chez lui. Сегодня вечером мы пойдем к нему.

Il y rencontra son camarade. Он там встретил своего товарища.

Определение может стоять до и после сущест-вительного, может помещаться в начале и в конце предложения, между другими членами предложе-ния:

C'est un cйlиbre йcrivain. Это известный писатель. Voici un livre oubliй. Вот забытая книга.

Приложение может располагаться до и после определяемого слова, может быть отделено от этого слова глаголом.

Sa soeur, musiciиnne, prendra part б ce concert.

Его сестра, музыкантша, примет участие, в этом концерте.

Необходимо добавить, что в роли подлежащего могут выступать не только название любого участника события, но и любой компонент, выделяемый при расчленении смысла сообщения. Коммуникативной ролью подлежащего можно объяснить развитие особых грамматических способов передвижения в его позицию объекта действия.

Позиция сказуемого также часто заполняется в зависимости от коммуникативных целей сообщения и далеко не ограничена и именем того действия, которая организует обозначаемую ситуацию.

Этим обусловлено наличие во многих языках так называемых эмфатических конструкций, используемых для перемещения в позицию сказуемого, названных актантов, получающих тем самым роль коммуникативного ядра сообщения. Например: C'est vous que j'aime.

Итак, мы установили, что ПС во французском языке связан с АЧП. Независимо, какой член предложения выступает в качестве темы или ремы, в простом неэмоциональном предложении тема предшествует реме. Учет контекстуальной обусловленности АЧ и ПС в практике преподавания представляется чрезвычайно важным моментом.

Только на основе анализа актуальной, то есть смысловой, связи следующих друг за другом предложений можно обучать последовательному и логичному развертыванию информации, связности и плавности изложения, осуществлению естественных переходов от одного предложения к другому в пределах СФЕ, отдельных и относительно самостоятельных частей текста. Применительно к инте-ресующей нас проблеме, ПС должен изучаться не в изолированном предложении (хотя и с учетом окружающего контекста), а в предложении как составной части связного текста.

1.2 Основа смыслового выделения и актуальное членение предложения во французском языке

Общение - сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании собеседниками друг друга. Коммуникативная сторона общения (или коммуникация в узком смысле слова) состоит в обмене информацией между общающимися индивидами. Здесь особую роль играет значимость информации, т.к. люди не просто общаются, но и стремятся при этом выработать общий смысл. Это возможно лишь при условии, что информация не просто принята, но понята и осмыслена.

В процессе коммуникации часто возникает потребность обратить внимание собеседника на тот или иной элемент сообщаемой информации. В этих целях говорящий применяет различные способы и средства, чтобы подчеркнуть то, что наиболее важно для него; то, что он считает наиболее ценным в данной речевой ситуации. Говорящий стремится донести главное таким общепонятным и доступным образом, чтобы остаться понятым другими. Поэтому в каждом языке существуют свои средства для выделения наиболее существенного момента в каждом предложении. Та важность и значительность информации, составляющая цель высказывания, представляет собой такое понятие как актуальность.

Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:

1) информация как простая констатация реальной действительности,

2) информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,

3) информация как субъективная оценка высказываемой мысли [Бирман 1982: 3].

В предложении возможно любое размещение слов в зависимости от смысла. Покажем это на примере предложения, состоящего из подлежащего, сказуемого и дополнения: La vache mangea quelques feuilles.

SVO - La vache, elle les mangea, ces quelques feuilles.

C'est la vache qui mangea ces quelques feuilles.

OVS - Ces quelques feuilles, elle les mangea, la vache.

Ce sont quelques feuilles que mangea la vache.

SOV - La vache, ces quelques feuilles, mais elle les mangea.

OSV - Ces quelques feuilles, la vache, elle les mangea.

Ce sont quelques feuilles que la vache mangea.

VSO - Elle les mangea, la vache, ces quelques feuilles.

Ceux qu 'elle mangea, la vache, ce sont quelques feuilles.

VOS - Elle les mangea, ces quelques feuilles, notre vache.

Во всех приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что при помощи различных приемов выделен тот или иной элемент высказывания. Любое средство выделения зависит от множества факторов и, прежде всего, от того, какой элемент говорящий желает выделить в высказывании, какую степень коммуникативной нагрузки он дает данному элементу, в каком психологическом состоянии говорящий находится в момент речевого акта и, конечно, от его эмоциональной оценки к сообщаемой информации. Попытаемся рассмотреть все возможные средства смыслового выделения и факторы, определяющие выбор того или иного способа.

Как мы уже сказали, значительную роль при оформлении смыслового центра предложения играет не только коммуникативная нагрузка выделяемого слова или группы слов, но также и психологический момент.

Необходимо отметить точку зрения В.М.Бирмана, который указывает, что существует два вида смыслового выделения: логическое и эмфатическое [1982: 4].

Под логическим выделением он понимает выделение слова или группы слов в предложении - путем изменения порядка слов или интонационно - с целью предикации и передачи актуальной информации.

Под эмфатическим выделением понимается выделение слова, группы слов или всего предложения с целью передачи актуальной информации, выражающей субъективное состояние говорящего лица, или с целью эмоциональной оценки высказывания.

Вслед за В.М.Бирманом мы связываем основные средства смыслового выделения с логическим и эмфатическим выделением. Он отмечает, что основные средства смыслового выделения, как то интонация, синтаксические и лексические средства, применяются как в целях логического, так и в целях эмфатического выделения.

Предложение как таковое представляет собой высказывание, т.е. в нем выражается какая-то мысль, а значит, оно соотносится с определенной ситуацией реальной или мысленной действительности. Предложение коммуникативно, оно несет в себе конкретную информацию. Предложение обладает определенной синтаксической организацией. Поэтому каждое предложение отличается своей семантической, логико-коммуникативной и синтаксической структурой. Синтаксическая структура представляет внешний облик предложения и выделяет грамматическое подлежащее, грамматическое сказуемое и второстепенные члены. Семантическая структура предложения отражает саму ситуацию и выделяет семантический субъект (производитель действия), семантический предикат (действие, совершаемое субъектом) и семантический объект (подвергающийся действию субъекта). Логико-коммуникативная структура представляет собой актуальное членение предложения и строится в зависимости от цели сообщаемой информации, она состоит из логического субъекта (исходного пункта высказывания) и логического предиката (новой, неизвестной части высказывания).

В данном случае необходимо отметить, что семантическое членение не зависит от характера грамматического оформления предложения, ни от цели сообщаемой информации. Семантический субъект может быть выражен грамматическим подлежащим или второстепенным членом предложения, т.е. семантический субъект не связан с определенной грамматической формой. Таким образом, грамматическое подлежащее может соотноситься с разными элементами действительности; оно может обозначать субъект или объект действия. Так, одна и та же ситуация может быть описана различными способами. При этом семантические элементы занимают свои определенные позиции и не зависят от изменения целенаправленности высказывания. Например,

Les claquesons hurlaient de plus en plus fort.

Ce sont les claquesons qui hurlaient de plus en plus fort.

C'est que les claquesons hurlaient de plus en plus fort и т.д..

Что же лежит в основе смыслового выделения? Можно было бы предположить, что в основе смыслового выделения лежит синтаксическое членение, которое выделяет подлежащее и сказуемое как главные члены предложения. Здесь необходимо подчеркнуть, что в синтаксическом членении подлежащее и сказуемое имеют свои определенные функции, являются постоянными в каждом конкретном предложении, а значит, ограничены рамками синтаксиса. Более глубокое исследование проблемы смыслового выделения показывает, что один и тот же член предложения может быть выделен несколькими способами. Например, в предложении Je la suivais а distance выделим подлежащее:

Moi, je la suivais а distance.

С 'est moi qui la suivais а distance.

Il n'y a que moi qui la suivais а distance и т.д..

Чем обусловлен тот или иной вариант? Что между ними общего и различного? С позиции синтаксического членения предложения мы не получаем ответов на эти вопросы. В связи с этим, мы разделяем точку зрения ученых, считающих, что в основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения [Гак 1981: 159; Реферовская, Васильева 1973: 87]. Его составляющие - тема и рема - не ограничены такими рамками, как синтаксические члены предложения. Поскольку в зависимости от коммуникативной задачи ремой или темой может выступать любой член предложения, будь то подлежащее или сказуемое, обстоятельство или дополнение. Сравним:

С'est pour зa que les paysans ont tellement de mal а marcher, quand ils sont vieux.

Ce sont les paysans qui ont tellement de mal а marcher, quand ils sont vieux.

С'est ce que les paysans ont le mal а marcher, quand ils sont vieux.

С'est quand ils sont vieux qu'ils ont tellement de mal а marcher.

Тема и рема более подвижны в предложении, так как в каждой конкретной речевой ситуации выделяется тот элемент, который наиболее актуален и, следовательно, несет наибольшую коммуникативную нагрузку. Поэтому актуальное членение предложения представляет для нас особый интерес.

Каждое предложение является носителем информации. В зависимости от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий, желая подчеркнуть тот аспект содержания, который он считает важным, более существенным в данном контексте или в данной речевой ситуации, одно и то же предложение может приобретать разный смысл. Коммуникативные значения, передаваемые в предложении, образуют область актуального членения предложения (понятие, разработанное в трудах Пражского лингвистического кружка в 1930-е годы для описания функциональных компонентов повествовательного предложения - ремы и темы). Варианты одного и того же предложения, различающиеся коммуникативной задачей и обладающие разным актуальным членением, называются коммуникативными вариантами предложения.

В зависимости от конкретной коммуникативной задачи предложение делится на две части. Одна часть, представляющая собой исходный коммуникативный пункт сообщения (то, о чем сообщается) называется темой. Исходный пункт сообщения часто (но не всегда) бывает известен слушателям или может предопределяться контекстом или ситуацией. Другая коммуникативная часть сообщения, содержащая некую информацию о первой части и заключающая в себе основное коммуникативное содержание предложения (то, что сообщается), называется ремой. Чаще всего, вторая часть содержит новое, неизвестное читателю или слушателю. В.Г.Гак называет тему и рему коммуникативными членами предложения (КЧ), компонентами его актуального членения [1981: 159].

Согласимся и с мнением О.А.Лаптевой, которая, например, выделяет в качестве единицы актуального членения «коммуникативный центр»: «По признаку степени коммуникативной (информативной) нагрузки выделяется основная единица актуального членения -- коммуникативный (информативный) центр. Не связанные между собой отношениями бинарности и выделяемые не по качественному (содержательному), но по количественному признаку, такие единицы могут быть представлены в высказывании в разном числе -- от одного до n. Они соотносятся друг с другом таким образом, что могут нести равное или неравное количество информации. При этом они вступают в определенные отношения и с остальными частями высказывания, которые не составляют информативный центр по причине малой коммуникативной нагрузки» [1972].

Коммуникативная цель говорящего состоит в том, чтобы сообщить нечто слушающему. Поэтому рема может рассматриваться как конституирующий коммуникативный компонент сообщения. Говоря «сообщение» мы, конечно, имеем в виду повествовательный тип предложения. Присутствие ремы в повествовательном предложении отличает его, например, от вопроса, в котором ничего не сообщается: Quelle heure est-il? В вопросе тоже есть конституирующий - собственно вопросительный - и может быть не-конституирующий (не-вопросительный) коммуникативный компонент. Так, в вопросе Quand revient-il? вычленяются вопросительный компонент quand и не-вопросительный - revient-il. Вопросительный компонент имеет много общего с ремой. Однако повествовательное предложение и вопрос представляют собой разные типы речевых актов с разными коммуникативными функциями: рема является конституирующим коммуникативным компонентом повествовательного предложения, а вопросительный компонент - вопросительного.

Рема как коммуникативный центр предложения обязательно должна быть выражена в предложении. Предложение без ремы невозможно. Наличие же темы необязательно. Такие предложения называют коммуникативно нерасчлененными, поскольку они не поддаются актуальному членению. Ведь актуальное членение говорит нам о таком членении, которое происходит в момент общения, а иначе оно не носило бы названия «актуальное». В нерасчлененных предложениях нет исходного пункта, нет предмета сообщения. Весь их состав образует комплексную рему. Такие предложения имеют значение бытийности, их коммуникативная цель - сообщение о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений, представляемых как единое целое:

Il йtait la nuit close (Р).

Le vent se leva (Р).

La lune йtait pleine (Р).

Коммуникативно нерасчлененные предложения контекстуально независимы: в их состав чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Такие предложения содержат новое сообщение, поэтому они часто фигурируют в описательных и повествовательных контекстах, информируя о сосуществующих либо чередующихся событиях.

В предложении может быть одна тема:

Epiphanie (T) avait ramenй la joie dans la maison (Р);

может не быть ни одной темы:

Parfois, je parle aux morts (Р);

и может быть более одной темы:

Sur les photos qu 'elle avait reзues (T), et qui avaient йtй prises de la route (T), cette grande bвtisse (T) pouvait passer pour un manoir (Р), а cause des rangйes de tilleuls qui encadraient le chemin (T).

Ha каждой теме есть или может быть характерная для темы интонация, а между темами - пауза.

Содержание ремы составляет не только обозначение факта или его части, но и отношение между фактами. В сложных предложениях рема может выражать отношение говорящего к факту или зависимость между фактами. Во фразе Je n'ai pas pu faire la traduction (T) parce que tu ne m'a pas apportй le dictionnaire (Р) факты и первой, и второй части предложения относятся к известному и в акте речи устанавливается связь между ними, что и составляет ядро информации (рему). В таких предложениях рема является не новым фактом для слушающего, а довольно известным, поэтому коммуникативная нагрузка предложения приходится на взаимосвязь между данными событиями.

Тема и рема находят отражение в лексическом составе предложения. Слово, связывающее данное предложение с предыдущим не обязательно должно повторяться, хотя это и возможно. Лексическими средствами, обозначающими тему, могут служить любые слова и сочетания слов, обозначающие упомянутый в предшествующем контексте факт, предмет, лицо, действие, признак. Это могут быть, например, и личные местоимения:

Le papier йtait pliй en quatre. Quand je l'(Т) ouvris, mon coeur tremblait (Р);

и сочетания существительных с указательными местоименными словами:

Cet ennemi (Т), с'йtait la vie (Р);

и указательные местоименные слова зa, ce, cela способные обозначать целую ситуацию:

Зa (T) m'agaзait, au-dйbut (Р);

Ce (T) fut dans la haie qui longeait la propriйtй de Mme Avisse (Р);

Cela (T) fera mieux passer la mort (Р);

и адвербиальные местоимения en, y:

Je me demandais si Maxime en (T) avait assez (Р);

Les chatons se ruиrent sur l'assiette, comme leur mиre les y (T) invitait (Р);

a также любые другие лексические средства, устанавливающие логическую связь с предшествующим текстом.

Возможны и такие случаи, когда весь состав предложения обозначает тему. Например, в предложениях, коммуникативная задача которых состоит в подтверждении или отрицании ожидаемого или предполагаемого факта, упомянутого в контексте.

Согласимся с мнением В.Г.Гака, который говорит, что основным средством различия коммуникативных членов является постановка вопроса. Часть заключенной в предложении информации, которая содержится в вопросе, относится к теме, а часть информации, непосредственно отвечающая на вопросительное слово, относится к реме. Que faisait la fourmi? La fourmi se rapprochait de la pierre: la fourmi -- тема; se rapprochait de la pierre -- рема. Qui se rapprochait de la pierre? C'est la fourmi qui se rapprochait de la pierre: la fourmi -- рема, se rapprochait de la pierre -- тема.

Элементы актуального членения -- тема и рема -- в простом двусоставном предложении часто совпадают с синтаксическими главными членами. В этом случае говорят о совпадении актуального и грамматического членения предложения. Однако в сложных предложениях они чаще не совпадают. На подобное расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения нам указывает В.Г.Гак. Мы разделяем его точку зрения. Он утверждает, что:

Один и тот же член предложения может образовать разные коммуникативные члены. Во фразе Maxime respirait trиs fort, Maxime -- тема; в C'est Maxime qui respirait trиs fort, Maxime -- рема (это -- парадигматическое расхождение).

Несколько членов предложения могут входить в один коммуникативный член предложения. Во фразе C'est ce jour-lа que j'ai compris ma force тема состоит из нескольких членов предложения j'ai compris ma force (синтагматическое расхождение).

Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания. В предложении Cette nuit-lа, j'avais marchй longtemps dans la foret de Brotonne, слова j'avais marchй longtemps составляют рему по отношению к теме cette nuit-lа, но становятся темой по отношению к указанию места -- dans la foret de Brotonne [Гак 1981: 160].

Уровень актуального членения лежит над уровнем синтаксиса.

Актуальное членение позволяет интерпретировать содержание предложения в двух терминах - рема и тема, в состав которых, как мы убедились, могут входить несколько синтаксических членов предложения. Актуальное членение - явление абстрактное, не зависящее от ограничений, свойственных синтаксическому членению, поскольку главную роль здесь играет коммуникативная насыщенность того или иного выделяемого элемента сообщения.

3. Выводы по главе I

Проблема смыслового выделения связана с передачей определенной информации, которая может быть трех типов:

- информация как простая констатация реальной действительности,

- информация как передача наиболее существенного из сообщаемого,

- информация как субъективная оценка высказываемой мысли.

Все основные средства смыслового выделения тесно связаны с выражением субъективного мнения говорящего и его эмоциональной оценки в конкретной речевой ситуации. Тем самым, они применяются либо в целях логического, либо эмфатического выделения.

Одно и то же слово или одна и та же группа слов могут быть выделены в предложении различными способами.

Основными средствами смыслового выделения являются:

- интонация;

- синтаксические средства;

- лексические средства.

В основе смыслового выделения лежит актуальное членение предложения, которое делит предложение на тему и рему. Рема как коммуникативный центр предложения должна присутствовать всегда, предложение без ремы невозможно. Тема в предложении может быть опущена. Предложение может содержать как одну тему, так и несколько.

Одно и то же предложение может иметь несколько коммуникативных вариантов.

Актуальное членение предложения может совпадать с семантическим членением или синтаксическим членением, но чаще они расходятся.

Несколько синтаксических членов предложения могут входить в один коммуникативный член предложения.

Актуальное членение может изменяться по ходу высказывания.

ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ

2.1 Интонация и синтаксические средства в языке

Основными средствами смыслового выражения, как мы уже говорили, являются интонация, синтаксические средства и лексические средства. Рассмотрим подробнее каждое из этих средств, соотнося его с логическим или эмфатическим выделением.

Интонационные средства языка активно участвуют в выделении тех или иных членов предложения. С помощью определенной интонации мы также выражаем наши чувства, наши эмоции, связанные с положительными или отрицательными сторонами данной речевой ситуации.

В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Если в предложении La vache avait la queue а l'horizontale нужно выделить La vache или avait, то это нельзя сделать прямым ударением, так как граница синтагмы будет проходить после ударного слова. Такое построение приведет к разрыву предикативной синтагмы (La vache -- avait cette queue) или объектной (La vache avait -- cette queue). Правильнее будет в подобном случае поставить выделяемое слово в конец предложения или синтагмы. Например: C'est la vache // qui avait la queue а l'horizontale. Elle l'avait // cette queue а l'horizontale. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение.

В большинстве случаев достаточно изменить синтаксическую структуру предложения для того, чтобы придать сообщению определенную смысловую нагрузку. Другими словами, говорящий выбирает ту или иную синтаксическую конструкцию в зависимости от цели сообщаемой информации. Но иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи:

С'est tes (Р) ognions, pas les miens.

Ne craignez plus vos morts, ce sont mes (Р) morts.

Marceline et moi, non seulement on est amйricanophiles, mais en plus de зa, petite tete, en meme temps (Р), on est lessivophiles.

В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме, и характеризуется повышением тона. Если тема состоит более чем из одной словоформы, то она маркируется восходяще-нисходящим движением тона. Рема является коммуникативным центром высказывания и, независимо от своего положения, выделяется падением тона. При эмфатическом выделении тема отмечается нисходяще-восходящим движением тона. Эмфатическая рема как главная коммуникативная часть предложения маркируется падением тона. Если рема состоит больше чем из одного слова, интонационный центр сосредоточен на ударном слоге последнего зависимого компонента словосочетания, составляющего рему.

При выражении каких-либо смысловых оттенков информации предложения получают коммуникативную насыщенность. Интонация в данном случае выделяет информативный центр предложения и, следовательно, способна выражать актуальное членение предложения:

Marie se taisait (Р).

Marie (T), se taisait (Р).

Здесь мы имеем дело с предикативным противопоставлением темы-подлежащего и ремы-сказуемого.

Часто встречаются предложения, в которых для выделения какого-либо элемента используется интонация совместно с расчленением:

Pierre est parti > Pierre, il est parti.

Как мы видим, интонационные средства могут вступать во взаимодействие с синтаксическими (Viendra-t-il?) и лексическими (Est-ce qu'il viendra?) приемами.

В своеобразии этого взаимодействия и заключена специфика выделительных средств каждого языка. Во французском языке синтаксическая перестройка предложения осуществляется таким образом, чтобы подчеркиваемый элемент оказался в конце синтагмы, где он отмечается сильным ударением, изменением высоты тона на последнем слоге - повышением или понижением. При этом значительную роль играет и интонационное членение предложения [Шигаревская 1970: 31].

C'est dйjа ce que vous m'aviez dit l'annйe derniиre.

Ce gars-lа, il ne sera jamais propre.

Ce qui est plus rare, c'est qu'il a du crin sur le nez.

Et moi qui le croyais malade!

C'est а Pierre de le faire.

В частно-вопросительном предложении при любой его структуре самым высоким тоном выделяется тот член предложения, к которому поставлен вопрос: -- Vous etes restйe longtemps а la fenetre? В общевопросительном предложении мелодический рисунок мобилен, он связан с формально-грамматическими средствами выражения вопроса. Самая высокая точка тона находится либо в конце предложения или синтагмы при прямом порядке слов, либо на подлежащем-местоимении при инверсии, либо на вопросительной частице est-ce que, когда она является структурным элементом вопроса: Vous apportez quelque chose? Apportez-vous quelque chose? Est-ce que vous apportez quelque chose? [Шигаревская 1970: 71].

Интонационно оформляются способы осложнения предложения (обособление вводных элементов, обращения, обстоятельства, обстоятельственного определения, косвенного дополнения, определения, приложения, именной части сказуемого). В случае обособления интонация выполняет дистинктивную функцию, а не собственно семантическую. Она сигнализирует о различии значений, но не показывает сама по себе, о каких значениях идет речь. Сравним фразы:

Il a deux filles, brunes (y него только две дочери)

Il a deux filles brunes (y него могут быть и другие дочери)

Il travaille toujours (все время, еще)

Il travaille, toujours (все-таки, однако).

Интонация обособления показывает, что речь идет о дополнительном сообщении, но каково его значение (разъяснение, опровержение) -- она не уточняет. Здесь следует сказать, что часто обособление осуществляется одновременно с изменением порядка слов в предложении: обособленный элемент может составлять тематическую или рематическую часть.

Таким образом, интонация вычленяет в предложении две смысловые части, и оценивает эти части как менее или более важные для речевого акта. Роль интонации в разговорном синтаксисе настолько велика, что некоторые фразы становятся просто непонятными, если их произнести не так, как этого требует мысль.

Во французском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Здесь важно подчеркнуть роль актуального членения предложения и особенности ритма французской фразы. Что касается актуального членения, то тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Это связано с тем, что знание человека движется от известного к неизвестному, образуя логическую цепочку. Что же касается ритма французской фразы, то логическое ударение в ней касается, как правило, последнего слова в предложении. Об этом мы указывали выше. Для изменения структуры предложения с целью сохранения логической цепочки и, следовательно, для постановки на последнее место слова, выражающего рему, используются некоторые средства.

Например, для рематизации подлежащего в предложении с прямым дополнением можно заменить активную конструкцию пассивной. Подлежащее уходит в конец предложения и становится второстепенным членом, а прямое дополнение превращается в подлежащее и представляет тему сообщения:

Pierre (T) a apportй ce livre > Ce livre a йtй apportй par Pierre (Р).

Для постановки выделяемого слова на последнее место можно применить безличные и неопределенно-личные предложения:

Un train (Т) est arrivй > Il est arrivй un train (Р),

Le rideau (T) se lиve > On lиve le rideau (Р);

либо инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir:

Les fleurs (T) s'ouvrent de chaleur > La chaleur fait ouvrir les fleurs (Р),

Les betes (Т) passent par cette ouverture > Cette ouverture laisse passer les betes (Р),

Les salaires (T) des ouvriers ont baissй > Les ouvriers ont vu baisser leurs salaires (Р).

Подлежащее в перечисленных примерах становится дополнением.

Не все глаголы могут подвергаться подобным преобразованиям, либо такие преобразования не отвечают стилистическим нормам. В таком случае, уместным будет заменить глагол словосочетанием:

Le prйsident (Т) a visitй cette ville > Cette ville a reзu la visite du prйsident (Р).

Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. В этом случае мы имеем дело с глаголами-конверсивами:

Des camarades M. et N. (T) font partie de la dйlйgation de cette ville > La dйlйgation de cette ville comprend les camarades M. et N. (Р).

Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit / un roman de Balzac). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:

Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon pиre (Р).

Sur les cotes de la mer Egйe vit (T) un peuple pittoresque (Р), celui des «Levantins».

Arrive (T) le jour du dйpart (Р).

Dans le fond de la valйe, entre les batiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle йtroite (Р).

Apparut (T) son visage (P).

Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:

Ca (T) je sais (Р),

A ces cris (T) il ne rйpondit pas (Р);

и с обстоятельства:

A trois heures il entrait (T) chez moi (Р).

Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.

Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.