Проблемы перевода паралингвистических средств (на материале английского и русского языков)

Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистике. Виды паралингвистических средств, их роль в художественном переводе. Исследование случаев применения паралингвистических средств на примере художественных текстов оригинала и перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 121,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЗБЕКИСТАНА

имени МИРЗО УЛУГБЕКА

ФАКУЛЬТЕТ ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

(на материале английского и русского языков)

ХOДИЕВА НOДИРА

Научный руководитель:

К.ф.н.доц., Я.Ю.Арустамян

TАШКЕНT 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВВЕДЕНИИ

1.1 Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистики

1.2 Виды паралингвистических средств

1.3 Перевод паралингвистических средств

ГЛАВА II. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Роль паралингвистических средств в художественном переводе

2.2 Фонационные паракинемы в художественном переводе

2.3 Глаголы мимики в художественном переводе

2.4 Глаголы жеста в художественном переводе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

SUMMARY

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Изучение иностранных языков в системе непрерывного образования Республики Узбекистан осуществляется на основании Государственных образовательных стандартов. Целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, как было отмечено в постановление Президента Республики Узбекистан от 10.12.2012 г. ПП №-1875 “О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков”.

Последние годы свидетельствуют о значительном повышении интереса к английскому языку во всех сферах жизни людей, следовательно, знание его становится жизненно необходимо. Однако речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т. е. о практическом владении языком. В коммуникации с представителями англоязычного народа требуется обратить внимание на “body language”, а также невербальных средств общение для обеспечения взаимовыгодной и эффективной беседы. Для достижения этой цели следует сопоставительно исследовать невербальные средства и неязыковые коммуникативные единицы и на русском и на английском языках. Больше всего при этом выгодно изучать их в художественном переводе, где они и высоко-частотны.

Художественная литература является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. паралингвистический художественный перевод текст

В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки, их должно передать верно. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

В связи с этим данное исследование посвящено проблемам перевода паралингвистическим средствам.

Актуальность данного исследования связана с тем, что, все мы в повседневной жизни пользуемся не только языком слов, но и «языком чувств» - неречевыми средствами выразительности. Не следует думать, что речь - это одно, а жесты, мимика, движения - другое. Все это - единый экспрессивный поток внутренней жизни человека. А так как человек воспринимается двумя каналами (зрительным и слуховым), причем зрительное восприятие сильнее слухового, то необходимо добиваться, чтобы жестово-мимические средства общения составляли единое целое с речевым процессом.

Коммуникативный подход к языку, характерный для развития лингвистики в последние годы, определил возрастание интереса к речевой коммуникации, к коммуникативному акту и условиям, обеспечивающим процесс его протекания. В поле зрения лингвистики оказались и факторы, сопровождающие живое общение.

Новизна работы в том, что здесь есть систематическое исследование приемов перевода паралингвистических средств начиная с невербальных коммуникативных действий, фонационных средств, а в конце включая глаголов мимики. Учитывается приемы перевода каждого вида паралингвистической единицы.

Объектом являются средства лексического уровня современного английского языка, номинирующие паралингвистические акты языковой коммуникации.

Предметом система способов вербализации внеязыковых компонентов коммуникации с отображением физических, ментальных и эмоциональных характеристик паралингвистических актов.

Целью данной работы является выявление, описание и систематизация паралингвистических явлений в русском и английском художественных текстах, их сопоставительный анализ с целью выделения универсальных и специфических лексико-грамматических способов их вербализации и перевода.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Выявить основные требования к адекватному художественному переводу;

2. Рассмотреть паралингвистические явления и выявить виды паралингвистических средств;

3. Рассмотреть проблемы перевода паралингвистических средств в современном состоянии;

4. Проанализировать случаи применения паралингвистических средств на примере художественных текстов оригинала и перевода.

Методы исследования. Метод классификации, систематизации, компонентного анализа, сопоставительный метод.

Материалом исследования послужили тексты английской художественной литературы различных жанров, а также их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость исследования определяется её объектом и предметом и состоит в возможности употребления результатов исследования в выполнении выпускных, квалификационных, курсовых работ и они могут быть теоретико-практическим материалом для монографии и учебных пособий на тему художественного перевода паралингвистических средств.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования в теории и практике курса перевода, паралингвистики и при разработке тематики дипломных и курсовых работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

1.1 Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистики

На современном этапе развития лингвистики вербальный и невербальный компоненты коммуникации рассматриваются как двуединство средств коммуникации не только в устной, но и в письменной форме, в том числе и в художественном тексте. Вследствие чего в современной лингвистике текста наблюдается возрастание внимания к вербальному отражению различных паралингвистических явлений.

Отражение невербальных средств в художественном тексте - сложный двойственный процесс. С одной стороны, это восприятие невербальных компонентов в устном общении, а с другой - их переосмысление и отражение в тексте вербальными средствами.

В тексте художественного произведения воспроизводится в типизированном виде то, что характерно и свойственно разговорной речи, как с точки зрения языковых особенностей, так и дополнительных, сопутствующих речи факторов.

Собственно лингвистическое рассмотрение средств вербализации невербальных компонентов коммуникации ведется с начала 70-х годов на материале различных языков и с различных позиций.

В достаточной мере наличествуют работы, связанные с номинацией (вербализацией) параязыка в письменном тексте. Данной проблематике посвящены работы Е.И.Павловой, И.И.Серяковой, З.З.Чанышевой, А.В.Дементьева, Т.Т.Железановой, Н.В.Накашидзе, А.И.Шевченко и др.

Изучение параязыковых явлений может быть связано также с проблемой эмоциональной экспрессии в художественном произведении. Эмоциональность проявляется, прежде всего, в невербальных компонентах, влияя на возникновение у говорящего и у слушающего определенных установок, на структурно - семантическую организацию высказывания.

Как известно, язык выражает все: и мысли, и волю, и чувства, и эмоции. Специфика выражения эмоций, по мнению Н.И.Шаховского, заключается в том, что фактически это - манифестация, обнаружение, экспликация, словесная «выдача» эмоций (их вербализация) наружу с целым комплексом сопроводительных моментов: специфической лексикой, синтаксисом, стилистикой, просодией, кинесикой, фонацией.

Выражение эмоций может быть языковым (отражение эмоций средствами языка, без называния ими выражаемой эмоции) и неязыковым (мимика, жест, фонация и пр.).

В.И.Аданакова считает, что паралингвизмы могут быть индикаторами различных оценок в тексте в зависимости от прагматического характера изображаемой ситуации. Под оценочностью в данном случае понимается сознательная деятельность, которая проявляется в положительной или отрицательной позиции (отношении) оценивающего по отношению к оцениваемому. Причем категория оценочности трактуется шире категории эмоциональности, так как оценка может реализовываться независимо от эмоциональности, но любая эмоция - это уже оценка. Эмоционально-оценочное содержание параязыковых явлений может не только дополнять оценку вербального высказывания, но и перекрывать в нем рациональное, логическое начало, изменять его содержание.

Примечательно, что преобладающими, как правило, являются оценки пейоративного и дерогативного характера, а также в целом кинематические речения могут передавать оценку всех видов (эмоциональную, логическую, отрицательную, положительную, амбивалентную, и даже оценочное безразличие).

Е.А.Русина, исследуя эмоциональные элементы русской и английской кинесической коммуникации, пришла к выводу, что оценка в кинемах может быть не маркированной, а иметь поисковый, латентный характер, поведение персонажей в этом случае становится также адаптивно-поисковым, а жесты - семантически диффузными. Паралингвизмы могут разоблачать лживость вербального высказывания, внося поправки в оценки, выраженные вербальным высказыванием или комплексным лингвопаралингвистическим высказыванием. Эмоционально-оценочное содержание кинем зависит от лексико-семантических особенностей их вербализации автором, от индивидуализирующих кинему оценочных определений. При этом естественный язык выполняет металингвистическую функцию, являясь средством вербализации паралингвизмов в тексте.

В результате этого в художественном тексте как бы происходит постоянная апелляция к паралингвистической компетенции читателя через невербальные компоненты, описывающие эмоции и переживания персонажей. Наблюдается функциональный параллелизм кинем с языковыми средствами (многозначность, семантическая диффузость, синонимичность, антонимичность), отражающийся в словаре. В данном случае определяющим является наличие слов с узуально-оценочными интонациями, а также дополнительные индикаторы многократного повторения жеста и взаимонаправленности оценок в жестах. При этом для интенсивных эмоциональных оценок, репрезентируемых словесно изображенными кинемами, могут быть релевантны одновременно две оппозиции: «хорошо / плохо» и «сильно / слабо».

В исследовании паралингвизмов в настоящее время наука идет от синкретического изучения проблемы к изучению все более детализированному, специализированному. Так, на стыке паралингвистики и стилистики художественной речи выделяется особая область -- парастилистика. Объектом ее изучения является стилистическая характеристика жеста в художественном тексте как форма отражения авторской индивидуальности, как средство взаимодействия двух речевых планов -- речи автора и речи персонажей.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в своем исследовании своеобразия отражения мимики и жестов вербальными средствами выяснили, что «одна и та же кинема допускает разнообразное вербальное отражение: варьируются лексемы в составе речений (как без перемены, так и с переменой стилевой принадлежности); сами речения (особенно общеязыковые и индивидуально-авторские) расходятся между собой; адресант меняет свой взгляд на кинему -- он или моделирует действие с точки зрения его агента, или описывает впечатление от жеста и мимики с позиции наблюдателя, адресант может, наконец, вложить в речение собственное отношение к кинеме и ее исполнителю».

Исследуя слово и жест, С.Т.Вайман пришел к выводу, в парасловесном диалоге слово нередко утрачивает свою руководящую роль. В поединке с жестом и телодвижением дискредитируется прямая семантика речи. Прямое, открытое слово утрачивает былую непререкаемость, и все чаще часто обнаруживает свою конечную суть в контексте физической реальности - жеста, мимики, телодвижения, интонации.

Исходя из этого, С.Т. Вайман выделяет несколько вариантов парасловесного диалога:

1) жест интонирует и завершает слово;

2) жест опровергает слово;

3) жест отделяется от персонажа;

4) миграция жеста (неоднократное возвращение по ходу повествования к однажды схваченной детали или фрагменту невербального поведения человека). Стилистическим приемам принадлежит, как установлено, решающая роль в семантическом обогащении кинем.

Невербальная коммуникация, являясь элементом традиционного поведения определенного народа, обладает ярким национальным и временным колоритом, выражает ситуативные реалии. И поэтому интерес лингвистов к данной проблематике легко объясним. Тем более что неверное толкование при переводе параязыковых явлений приводит, зачастую, к искажению смысла переводимого отрывка текста. Трудность такого перевода заключается в умении подыскать более лаконичную форму для объяснения того или иного явления.

Исследователь Д.А. Абдуазизова рассматривала паралингвистические средства, используемые в вербальной и невербальной речи англичан, американцев, русских и узбеков и сравнила переводы произведений с целью выяснения, насколько адекватна передача паралингвистических средств. В результате был сделан вывод, что при сравнительно-типологическом исследовании паралингвистических средств может возникать паралингвистическая интерференция трех видов:

· парафонетическая (когда фонационные навыки родной речи подвергаются переносу при изучении иноязычной речи),

· паракинесическая (когда собственные жесты, мимика и телодвижения переносятся в чужую среду)

· и параграфемная (когда наблюдаются существенные различия в выполнении букв и символов и др.).

В ходе сопоставления текстов оригинала и текста перевода В.А.Сорокин исследовал пути достижения оптимального совпадения информационных объемов параязыковых средств и эквивалентности при переводе. Им были выделены лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

Обнаруженные трансформации могут применяться переводчиками как отдельно, так и в сочетании нескольких типов преобразований.

Т.И.Рыбакова разделила используемые в тексте сигнализаторы параязыковых явлений и структурные межъязыковые соответствия на две группы: 1) полное структурное соответствие в иностранном языке и языке перевода и сходная сочетаемость единиц обоих языков и 2) неполное структурное соответствие, при котором наблюдается несовпадение синтаксической конструкции и сочетаемости лексических единиц.

Трудности, возникающие при переводе параязыковых явлений, могут быть обусловлены существующими расхождениями в системах языка оригинала и перевода (несоразмерность соответствий по уровневой принадлежности, семантические расхождения в одноуровневых единицах, наличие и отсутствие синонимических рядов в языке оригинала и перевода, полисемия самих параязыковых средств).

Исследователь Г.Е.Крейдлин выделяет универсальные и культурно-специфичные жестовые формы как основные. Различие в культурах находит отражение в невербальном поведении людей. Так, в некоторых культурах присутствуют социально ограниченные жесты, специально предназначенные для общения в некотором замкнутом коллективе. Помимо культурных расхождений, известны и многочисленные факты культурного сближения. В разных культурах можно наблюдать сходные модели невербального поведения для выражения разных смыслов. Такое сходство Г.Е.Крейдлин называет межкультурной омонимией или полисемией. Особое внимание уделяется также исследованию явления межкультурных кинетических омонимов в полиэтнических обществах.

Кроме того, были выявлены причины конвенционализации (кодировки, ритуализации, расширения, подавления или табуирования значения, распространения или ограничения сферы использования того или иного значения и т.д.), которая зависит от целого ряда факторов, таких как внутренние потребности конкретной культуры или эпохи, ее ценности, нормы, которые в ней существуют, исторический контекст или контекст функционирования культуры.

В своем исследовании кинесического языка исследователь К.У.Геворкян выявляет четыре типа кинем: индивидуальные, групповые, национальные и международные. Исследованием индивидуальных кинем занимаются лингвисты, анализируя особенности речи литературных героев, а также психологи и социологи с целью исследования ряда психических особенностей человека. Групповые кинемы сходны с профессиональными, жаргонными словами и арго и могут применяться музыкантами, спортсменами, членами тайных обществ и т.д. Национальные (этнические) кинемы свойственны только одному народу, таковы, например, кинемы приветствия. Существуют также кинемы, которые используются многими народами, их можно назвать международными. Однако здесь должны учитываться два фактора: форма выполнения и смысл, поэтому международные кинемы можно разделить на тождественные и вариативные. В первом случае кинемы выполняются одним и тем же образом (махать платком, хлопать по плечу, прижать палец к губам), а во втором у разных народов замечаются различные отклонения в технике их выполнения.

А исследователь З.З.Чанышева, сопоставляя различные группы жестов, установила, что изобразительные и указательные жесты наименее национально окрашены, биологические по своему характеру экспрессивные жесты обладают лишь некоторой условностью, а символические жесты являются наиболее национально специфичными.

В диссертации О.В.Мудрой русский язык сопоставляется с английским с целью определения способов лексической номинации паралингвистических средств и выявления типов сюжетов, при выражении которых наиболее часто они используются. По своей форме русский язык как типичный представитель флективных языков синтетического строя является актуально-событийным, то есть номинативный смысл высказывания в русском языке изображается как развивающееся событие. В английском языке (флективном языке аналитического строя) событийность ослаблена, поэтому в нем параллельно существуют и одинаково необходимы как событийные конструкции, описывающие развивающееся событие, так и несобытийные конструкции, типичные ситуации. Сопоставляя два языка, О.В.Мудрая приходит к выводу, что невербальные средства, формирующиеся для выражения несобытийных ситуаций, в русском языке служат средствами преодоления громоздкости выражения таких ситуаций вербальными средствами, а в английском языке, кроме того, они компенсируют недостающие вербальные возможности в выражении событийных сюжетов. В ходе исследования было также установлено, что для английских невербальных средств характерна в большей степени описательность, чистая изобразительность, в то время как русские невербальные средства, как правило, ярко экспрессивны и оценочны.

1.2 Виды паралингвистических средств

Различают три вида паралингвистических средств:

· фонационные - темп, тембр, громкость речи, заполнители пауз (к примеру, э-э, м-м), мелодика речи, диалектные, социальные или идиолектные особенности артикуляции звуков;

· кинетические - жесты, поза, мимика говорящего;

· графические - особенности почерка, графические дополнения к буквам, заменители букв (&, § и другие).

Выбор говорящим того или иного воплощения паралингвистического средства отличается непредсказуемостью, в отличие от лингвистических средств; так, интонационное оформление вопроса в данном языке задано, поэтому должно считаться лингвистическим средством, в то время как его тембральная окраска заранее не известна и является паралингвистическим средством. (Согласно другой точке зрения, критерием выделения паралингвистических средств является не их произвольность, а тот факт, что они не входят в систему фонологических противопоставлений данного языка, хотя обязательны для реализации в речи).

Голосовые характеристики. Когда мы придаем своему голосу определенную высоту, громкость, темп и тембр, то есть меняем четыре основные голосовые характеристики, мы дополняем наше сообщение, эффектно завершаем речь или подчеркиваем двусмысленность своих слов.

Высота голоса - это его тон. Высота голоса, как правило, изменяется вместе с громкостью. Когда люди нервничают, они повышают голос, а когда пытаются настоять на своем, то, наоборот, говорят тихо.

Громкость голоса указывает на то, как человек произносит слова - громко или тихо. Некоторые люди говорят очень громко, а другие, наоборот, тихо. Кроме того, громкость голоса меняется в зависимости от ситуации и темы разговора.

Темп - это скорость, с которой человек разговаривает. Люди часто говорят быстрее, когда они счастливы, испуганы, нервничают, возбуждены, и медленнее, когда предлагают решение проблемы или пытаются привлечь внимание к определенной теме.

Тембр голоса - это его звучание. Каждый человеческий голос имеет особый тембр. Так, голоса могут быть дребезжащими, звонкими или хриплыми. Кроме того, тембр голоса зависит от настроения. Жалобе присущ хнычущий, назальный тембр, соблазняя кого либо, мы говорим мягким тембром с придыханием, гнев же характеризуется скрипучим, резким тембром. Иногда наши вокальные привычки приводят к тому, что люди неправильно понимают нас. Например, человек может иметь тембр голоса, который заставляет других считать, что он язвителен, когда на самом деле это не так

Особо следует сказать о вокальных помехах (вокализаторах, заполнителях пауз). Вокальные помехи большинство из нас используют в речи вокальные помехи (лишние звуки или слова, нарушающие беглость речи), которые становятся проблемой, когда другие воспринимают их как лишнее и когда эти помехи начинают привлекать к себе внимание и не позволяют слушателям сосредоточиться на смысле сказанного. Наиболее часто в нашей речи встречаются помехи такого типа: "э-э-э", "м-м-м", "ладно" и почти универсальные "понимаете" и "вроде как". Вокальные помехи могут первоначально использоваться как "замещающие выражения", заполняющие пробелы в речи, чтобы не установилось молчание.

Таким образом, мы указываем, что еще не закончили речь и что по-прежнему наша "очередь". Мы можем произносить "м-м-м", когда нужно сделать паузу, чтобы подыскать нужное слово или идею. Хотя вполне вероятно, что нас могут прервать (некоторые люди прерывают других, как только возникает пауза), все же когда мы слишком часто используем такие звуки, это создает впечатление, что мы не уверены в себе или не знаем, что сказать.

Любопытно, что независимо от того, насколько слушателей могут раздражать выражения "понимаешь" и "вроде как", люди редко высказывают свое раздражение вслух. Однако эта привычка в ряде случаев может оказать "медвежью услугу", тому, кто ею злоупотребляет. Например, чрезмерное употребление вокальных помех во время собеседования при приеме на работу или в аудитории может создать о вас неблагоприятное впечатление.

Паралингвистические средства могут выполнять следующие функции по отношению к вербальной составляющей высказывания:

· внесение дополнительной информации (в том числе противоречащей вербальной, как в случаях произнесения текста, содержащего положительную оценку, с фонационными характеристиками, несущими значение отрицательного отношения);

· замещение вербального элемента (например, использование отрицательного жеста);

· сочетание с вербальными средствами для выражения общего смысла (так, фраза «Я хочу вот этот красный шар» может сопровождаться указательным жестом).

Паралингвистические средства могут служить источником информации о говорящем (или пишущем), поскольку зачастую отражают его социальные, возрастные черты, особенности характера, а также включают этнолингвистическую составляющую.

1.3 Перевод паралингвистических средств

В литературе существует двоякая оценка статуса паралингвизмов. С одной стороны, подчеркивается их сугубо вспомогательный, факультативный характер, роль «функциональной накладки» на собственно языковые явления.

Паралингвизмы передают дополнительную информацию, зависят от вербальных средств и интерпретируются по отношению к вербальному высказыванию. С другой стороны, функциональный статус паралингвизмов оценивается достаточно высоко: слово может обнаружить свою конечную суть в контексте физической реальности, так как голосовые модуляции, жесты, телодвижения, позы и особенно мимика лица имеют столь же общепринятые значения, как и другие знаки языка. «Знак, который представляет собой актуальное понятие, может иметь мимический характер, то есть может быть любым произвольным движением, служащим для указания: жестом руки, движением головы, направлением взгляда».

Параязыковые средства в художественном тексте включают в себя парафонические явления (паралингвистические, параязыковые - в других терминах), определяющие качества голоса, особенности произнесения звуков, дополнительные призвуки, и хронемику (продолжительность пауз в разговоре, типы заполнителей пауз и др.); паракинесику (жесты, мимику, телодвижения, походку и позы), а также находящиеся на периферии пара-проксемику (дистанцию при коммуникации), химические (плач) и дер-мальные (кожные) реакции организма (покраснение, побледнение). Пара-графические - способы выполнения букв, пунктуационные знаки и их сочетания, способы графических дополнений к буквам, их заменители (символы), сопровождающие речевое высказывание или несущие дополнительную информацию.

Таким образом, на современном этапе развития лингвистики вербальный и невербальный компоненты коммуникации рассматриваются как двуединство средств коммуникации не только в устной, но и в письменной речи, в том числе и в художественном тексте. Паралингвизмы, как и знаки языка, имеют знаковый характер, и в художественном тексте функционируют в качестве знаков знаков, так как отражают явления-знаки, элементами которых являются также знаки паралингвистической системы со своим собственным значением. Тезис о знаковости параязыковых явлений подразумевает их ко-дифицированность, социологизированность и индексальность. В художественном тексте критерий условности и индексальности знака параязыка приобретает большую строгость, поскольку в тексте в силу фактора отбора каждый элемент несет определенную функциональную нагрузку: стилистическую, смысловую и прагматическую, реализуя замысел автора.

Описание параязыковых средств в художественном тексте способствует адекватному восприятию читателем произносимых героем реплик и служит изобразительным средством. Важно заметить, что паралингвистический способ передачи информации служит зачастую словесному оформлению речи. Однако отражение паракинесических и парафонационных средств в художественном тексте - сложный двойственный процесс. С одной стороны, это восприятие невербальных компонентов в устном общении, а с другой - их переосмысление и отражение в тексте вербальными средствами.

В художественных текстах путем описания различных жестов и телодвижений, мимики и фонации передаются привычки героев, их национальные и индивидуальные особенности, манера говорения, культура общения и другие характеристики.

C помощью паралингвистических средств изображается психофизиологическое и эмоциональное состояние говорящего, его внутренний мир. Стилистическая вариативность вербальной презентации параязыка в художественном тексте является, в частности, логическим следствием неограниченности проявлений человеческих эмоций с их многочисленными функциями: определенного отношения, волеизъявления, приспособления, то есть оценки окружающей действительности.

Таким образом, знаковая и эмоциональная природа параязыковых средств является фактором, определяющим их функциональные особенности в коммуникации, а именно: функциональную соотнесенность (эквивалентность) параязыковых средств с собственно языковыми средствами коммуникации.

Анализируя контекст описаний невербальных средств в художественных текстах позволяет выделить три основные группы параязыковых средств: паракинесические средства (жесты, мимика, телодвижения, походка, поза), группа, выражающая кожные (дермальные) реакции (покраснение, бледность) и парапроксемические явления.

В составе паракинесических средств выявлены следующие жесты: утвердительный кивок, отрицательное качание головой и паракинема поднятая или склоненная голова, паракинема создание или поддержание, а иногда и расторжение контакта рукой, взмах руки, указательный жест рукой, религиозный жест креста, воздушный поцелуй, паракинема показывать знаком, жестом, жест «рука-плечо», движения пальцев, движения плечами, движения ног, поцелуй.

Основные мимические движения представлены паракинемой улыбка, соотношение прилагательных, характеризующих улыбку, а выражение взгляда, соотношение прилагательных, описывающих взгляд.

Телодвижения в составе выявленных паракинесических средств представлены лексико-грамматическими моделями, описывающими повороты корпуса, поклон, коленопреклонение, объятие, дрожь; позу; походку.

В сравнении русских и английских художественных текстов выявлены следующие структурные сходства описаний параязыковых явлений:

1) на уровне отдельной лексемы (наречия, глаголы, прилагательные, существительные) (улыбка / smile, поклониться / kneel, сморщиться / wrinkle, wince, мягко / gently);

2) на уровне переменного словосочетания:

* предложно-именные сочетания слов, в которых существительное является обозначением эмоционального состояния (с недоумением, с восторгом, with passion, with interest):

* адъективно-субстантивные (дружеский, бархатный взгляд, tender look, hard gaze):

* глагольные (поцеловать крепко, kiss endlessly):

3) на уровне (развернутого) предложения (Лицо дружески улыбалось; Робость слетела с лица; A pale distress was already on Tess's face; Terror was upon her white face).

Наречия, прилагательные и существительные в сочетании с глаголами в выявленных моделях описаний параязыковых средств указывают на испытываемые персонажами эмоции (с грустью, в отчаянии, в волнении, in grief, in surprise, crossly), а также указывают на степень интенсивности (немного, слегка, с силой, tightly, a little, violently) и продолжительности (поминутно, мельком, продолжительно, endlessly, for a long time, much) того или иного жестового проявления и пр.

Мимика и жесты могут указывать на национальную, социальную, профессиональную принадлежность собеседников, на их индивидуальный характер, привычки. И в русском, и в английском художественных текстах можно проследить описания идиолектных жестов (чесать, драть голову; русалочный взгляд; помогать бровями, складками на лбу; дрожание подбородка от улыбки), описания жестов, имеющих типично национальный характер (например, русское троекратное объятие), описание мимики, обладающей региональной спецификой (выражение лица, которое в Тэлботейсе и его окрестностях считалось уместным при встрече с молодоженами), описания жестов, характеризующих мужской и женский типы невербального поведения (мужское: чесать, ерошить голову, женское: всплеснуть руками), а также описания устарелых жестов (шаркнуть ножкой, ритуальный поцелуй руки).

В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Значения слов могут не совпадать по своей компонентной структуре, то есть по своим семантическим компонентам.

Исследуя художественные тексты мы выявили, что значение отдельных кинесических глаголов в английском художественном тексте включает помимо собственно глагольных сем, отражающих называемое глаголом действие, и обязательную актантную сему, указывающую на орган его производства или раскрывающую (характеризующую) основную сему. Так, значение английских слов, в которых можно выделить наличие двух или более сем, передается англо-русским словарем двумя или более русскими словами: кивнуть головой - nod, хлопать по плечу - pat, показывать пальцем -point, хмурить брови - frown, опускаться на колени - kneel, легко толкнуть локтем - nudge, stare, gaze - пристально смотреть, пристальный взгляд; glance, glimpse - посмотреть мельком, быстрый взгляд; в английском языке наблюдается омонимичность форм глаголов и существительных, не характерная для русского языка, например, обнять, объятие - embrace; ходить, походка - walk, кивать, кивок головой - nod, краснеть, румянец - flush, blush.

У некоторых сопоставимых слов круг значений шире в английском языке, чем в русском. Под различным объемом значения слов имеется в виду различие в их семантической структуре в разных языках.

Слово может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным. Так, некоторые английские лексемы объединяют в себе значения, которые в русском языке представлены различными словами: wince - дрожать, сморщиться; shrink - дрожать, съежиться; raillery - насмешка, добродушное подшучивание; расе, tread, walk, step - шаги, походка; что создает определенные трудности при понимании, в первую очередь, иноязычного текста, требуют обращения к контексту.

Система словесных обозначений параязыка и в русском, и в английском языках представлена отдельными сопоставимыми лексемами (шептать, кричать, смеяться, вздыхать, поцеловать, обнять, улыбка, молчание, whisper, cry, kiss, creep, promenade, kneel, sigh, smile), свободными и устойчивыми словосочетаниями (говорить - голосом (тоном), смотреть - показывать кулаки, послать воздушный поцелуй, say in а - voice (tone),blow a kiss, look - close fists,) или развернутыми предложениями (Лицоy него сделалось злее обычного - She looked a sudden fear).

По своей категориальной принадлежности средства выражения параязыка представлены в основном глагольными моделями и связанными с ними синонимичными, антонимичными адвербиальными либо предложно-именными сочетаниями или межъязыковыми эквивалентами (с состраданием / сострадательно, desperately / in despair, silently / in silence, с беспокойством / with misgiving; печально, горестно, с горечью / sadly, sorry, with bitterness; весело радостно, с радостью / gladly, cheerfully, lightly, with gladness, with lightness; attentively / vacantly, внятно / inaudibly). Данные лексемы характеризуются разным предложно-падежным управлением - в отчаянии/с отчаянием, в страхе/со страхом, with (in) hopelessness, with (in) excitement.

Русский текст содержит больше контекстов описания средств невербальной коммуникации и большее разнообразие параязыковых моделей по сравнению с английским. Полагаем, высокая частотность употребления параязыковых средств объясняется национальными особенностями: для устного русского общения свойственна большая интенсивность использования невербальных средств по сравнению с английским.

Основные типы единиц отражения невербальных компонентов в письменном тексте, зависящие от характера представления в их семантике паралингвистических факторов, выражают интенсивность (обильные слезы, заплакать сильно, burst into tears, сжать руку крепко, press hand tightly, полуулыбка, half-smile, поклониться слегка, низко, bend to the ground), а также служат выражением эмоций (печальный тон, sad tone, вздохнуть от волнения, закричать от изумления, cry lightly, трясти головой от ярости, wave hand in impatience) и определенного отношения (дружеский голос, шутливый тон, ласково, смотреть с состраданием, with a manner of superiority, abruptly, cynically, look with approval).

Отражение фонетических особенностей определяется прежде всего степенью громкости звучания (орать, за(кричать) во весь голос, вполголоса, шептать, громко, тихо, cry, shriek, scream, faintly, gently, pacifically, quietly, softly), высотой тона и продолжительностью (звонкий голос, живо, скороговоркой, коротко, quickly, hastily), качеством голоса (ворчать, стонать, шипеть, хрипеть, growl, moan), звукоподражаниями (щебетать, рычать, пищать (не своим голосом).

Проявление эмоций, связанных с воздействием внешних и внутренних раздражителей, сопровождает практически все виды целенаправленной деятельности человека. Эмоциональное состояние, охватывающее говорящего, находит довольно четкое выражение в характеристиках наблюдаемого невербального поведения. Так, выделенные параязыковые средства, в особенности голос и выражение лица, могут выражать практически все «фундаментальные» эмоции человека: радость (весело, с веселым лицом -cheerfully, jolly-faced); печаль ((полу)печально, вздохнуть безотрадно, кивнуть с грустью, с скорбным лицом - flush with distress, tragical face); интерес (взгляд удивления - sadly, distressfully, laugh of sadness look of surprise); удивление (с удивлением, удивленно, с удивленным лицом, глядеть с изумлением - look round puzzled, his face was perplexed); презрение (на лице только нетерпение - furrows of repugnance); гнев ((полу)гневно, сердито, сердитое лицо, раздражительно, с примесью раздражения - impatiently, with impatience, with irritation, smile crossly); страх (с ужасом, в страхе, побледнеть от страха, испуганное лицо, озираться боязливо, вздрогнуть от испуга - terror was upon her white face, she looked a sudden fear), а также многие другие эмоции и их комбинации.

С грамматической точки зрения для экспликации эмоциональных сем наиболее приспособлены прилагательные, причастия, существительные с предлогами и наречия, что и было обнаружено в моделях (преимущественно в русских), потому что именно они изначально включают в себя качественную характеристику.

Невербальные действия сигнализируют не только эмоциональные, но и психологические, интеллектуальные состояния говорящего в определенной ситуации общения (задумчиво / thoughtfully, с иронией / with irony, робко / timidly, tremulously, равнодушно / indifferently, with frankness of indifference).

Параязыковые средства в английском языке изображают, описывают, в то время как русские, как правило, выражают экспрессию, эмоции, оценку. Поэтому во многих английских моделях представлено только описание того или иного движения без указания конкретизирующих его сочетаний. Наиболее существенные различия русского и английского языков присутствуют на лексическом уровне.

В английском языке наблюдается омонимия форм глаголов и существительных (laugh, titter, sigh, cry, nudge, nod, pat, embrace, walk, kiss, flush, blush). Русской лексеме рука соответствуют arm и hand в английском. Значение отдельных английских глаголов в русском языке выражено словосочетаниями (stare, glance, nod, point, pat, kneel, nudge, pout). Отдельные английские глаголы совмещают в себе значения, которые в русском языке представлены различными лексемами (cry, laugh, murmur, pause, breathe, wince, shriek, raillery, scorn), что создает необходимость обращения к контексту.

Выявлены некоторые закономерности взаимодействия лексических единиц, описывающих элементы невербальной коммуникации, которые свидетельствуют о принципиально различном характере сцепления единиц, описывающих какую-либо паралингвистическую особенность. Сочетаемость единиц, в частности, может ограничиваться частеречной семантикой (говорить тихим голосом, но не звонко, высоко; выразительно, угрюмо молчать, но не выразительно, угрюмо говорить; прошептать в ужасе, но прошептать с ужасом (в голосе); whisper vehemently, но не whisper uproariously, kiss warmly, но не hug, pat warmly и др.).

Нередко описания параязыковых средств представляют тропы (метафору, метонимию, сравнение), выявленные практически во всех исследованных группах.

Невербальные действия в исследованных художественных текстах рассматриваются в качестве маркеров возрастных, профессиональных, национальных, культурных характеристик.

Можно выделить параязыковые явления, обладающие национальной спецификой (троекратный поцелуй), идиолектные (русалочный взгляд, помохать бровями - the dairyman saw them,. throwing into his face the kind of jocularity deemed appropriate in Talbothays and its vicinity on the reappearance of the newly-married), устарелые (шаркнуть ножкой, ритуальный поцелуй руки), паралингвизмы, характеризующие поведение одного героя (чесать, ерошить, драть голову; помогать думать бровями, складками на лбу, дрожащий от улыбки подбородок), указывающие на возрастные (старческий вздох, детский голос, голос девочки) и половые (сказать басом, грудным голосом, glance femininely) особенности.

Паралингвистические средства являются неотъемлемой частью художественного текста. Паралингвистические средства немаловажную роль играют и в общении, выражая разнообразные эмоции говорящего, усиливая значение слов, выражений и высказывания в целом.

ГЛАВА II. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Роль паралингвистических средств в художественном переводе

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

Художественный стиль - пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться.

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

И это далеко не единственная ловушка, которая может подстерегать переводчика. Очень нелегко бывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсем несложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтому фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка очень часто признаются совсем непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Поэтому различия в культурах создают куда больше сложностей, чем разница языков.

В следующем примере наблюдается изменение структуры словосочетания на английском на предложение с участием предиката и подлежащего на русском при передаче кинесического средства, движение говорящего персонажа (A gush of tears at her mother's farewell kiss - Слезы брызнули у нее из глаз , такого же рода изменение из словосочетания в предложения (a touch in the throat - горле защекотало дважды встречается в одном и том же предложении, кроме того обнаруживается добавление предиката и слова «грудь» (a pathetic sigh - глубокий вздох вырвался из груди:

A gush of tears at her mother's farewell kiss, a touch in the throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken. ( Dreiser Т. P.14)

Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому. (Драйзер Т. c.16)

Темп речи в этом романе передается пословным способом перевода

(vaguely - уклончиво).

"I don't know," said Carrie vaguely--a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. ( Dreiser Т. P.17)

- Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы. (Драйзер Т. c.20)

Описание течения разговора переводится путем описательного перевода, т.е. путем (he went off into the longest speech - произнес речь такую пространственную):

"That's east." Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. ( Dreiser Т. P.21)

И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую

пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил. (Драйзер Т. c.23)

По поведении взгляд говорящего персонажа представлены в основном глагольными моделями и связанными с ними синонимичными, антонимичными адвербиальными либо предложно-именными сочетаниями или межъязыковыми эквивалентами. Ниже взгляд персонажа например представлен с помощью дословного перевода. Здесь глаголный модель в оригинале передается в сочетании предиката и подлежащего:

"Well, young lady," observed the old gentleman looking at her somewhat kindly--"what is it you wish?" ( Dreiser Т. P.21)

- Что скажете, барышня? - спросил старый джентльмен и довольно приветливо посмотрел на нее. (Драйзер Т. c.23)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.