Тюркизмы в современном русском языке
Заимствования как путь обогащения словарного состава русского языка, проблема их классификации. Типология тюркских языков. Лексико-семантические особенности тюркизмов в русском языке, анализ их функционирования. Русские фамилии тюркского происхождения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 118,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. dйcoration), феерия (из фр. fйerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение, запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exфtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Глава II. Тюркизмы в современном русском языке
2.1 Понятие "тюркизм"
Тюркизмы в русском языке - слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также и слова арабского и персидского происхождения, имеющие поэтому лингвистический статус тюркизмов (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва). Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Основная масса заимствований приходится на период XVI-XVII веков. Фонетическая примета тюркских заимствований называется сингармонизмом гласных, практически в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове: башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, таракан, баклажан, балаган; сундук, урюк, утюг, чубук, чугун. Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык; каланча, алыча, парча, саранча, епанча (очень многие географические названия тоже оканчиваются на - ча)
Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:
1. Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.
2. Древнерусские заимствования домонгольского периода.
3. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.
4. Заимствования XVI-XVII веков.
5. Заимствования XVIII-XX веков.
Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто не представляется возможным. В настоящее время встречаются ничем не обоснованные высказывания представителей того или иного народа о том, что якобы именно этот язык является поставщиком тюркизмов, что зачастую является проявлением национализма.
В силу различных причин политики и историки вкладывали и вкладывают в понятие "тюркизм" разный смысл - от резко негативного до восторженно-апологетического. Сразу следует говориться, что в отечественной историографической традиции вплоть до настоящего времени господствовала отрицательная оценка содержания этого идейно-политического движения (особенно заметна эта тенденция была в советской историографии). Тюркизм (или чаще пантюркизм) интерпретировался как экспансионистское движение тюркских народов во главе с Турцией, ставящей своей целью проведение шовинистической политики в отношении других государств и народов, а в конечном счете создание на обширных пространствах Евразии общетюркского государства - Туран. Особенно в историографии 40-70-х годов, когда уже само понятие "национализм" принимало негативную окраску, термин "пантюркизм" фактически отождествлялся с расизмом и фашизмом. Такая позиция, конечно, была вызвана к жизни политико - идеологической необходимостью и по-настоящему навязана коммунистической идеологией, и в настоящее время она должна быть отвергнута. Наиболее точные определения "тюркизма" даны следующими авторами: Чарлз У. Хостлер: "Движение, стремящееся к политическому и культурному единству всех тюркоязычных народов"; Якоб Ландау: "Движение, целью которого является создание объединения, союза - на культурной, психологической (или на обеих вместе) основах - народов тюркского происхождения"; Рафаэль Мухамметдинов: "Система идей, проистекающих из признания общности этнического происхождения, родства языков и близости культур тюркских народов и пропагандирующих единство, братство и сотрудничество этих народов, а также направленных на защиту их свободы и независимости и способствующих их продвижению по пути прогресса и процветания". "Тюркизм" можно рассматривать и в контексте понятия "пантуранизм", автором которого является венгерский востоковед-тюрколог Арминиус (Армин) Вамбери. Правда, само слово "Туран" имеет довольно большую историю: у персов слово "Туран" означало мир кочевых тюрков, противостоявший Ирану. Мир этот представлялся темным, диким, варварским (именно с таким оттенком он употребляется в поэме Фирдоуси "Шах-наме"). Туранизм в Венгрии сформировался в годы первой мировой войны как своеобразный ответ панславизму и фактически означал идею единства тюркских и угро-финских народов. Так что с содержательной точки зрения понятие "тюркизм" более узкое, чем понятие "туранизм". Хотя исследовательской литературе, в том числе и у авторов-сторонников идеи тюркского единства, нередко встречается смешивание двух похожих терминов. Определенную границу следует, по-видимому, проводить и между понятиями "пантюркизм" и "тюркизм" (хотя по сути своей это одно и то же), И все же, учитывая устойчивость стереотипов недавнего прошлого лучше, вероятно, употребление чуть более нейтрально и более точно звучащего понятия "тюркизм". Правда, с учетом всего вышесказанного, понятия "тюркизм" - "пантюркизм", "туранизм" - пантуранизм" будут ниже употребляться в качестве синонимов (если это не будет оговариваться специально) Зарождение тюркизма: Формирование идеи тюркизма напрямую связано с политической судьбой Турции (Османской) империи и тюркских народов России. Кризис Османской империи к концу 19 в. вызывал у многих политиков и ученых стремление разработать собственную идеологию, которая смогла бы укрепить государство.
Фактически провозвестниками и предшественниками тюркизма можно считать турецких историков, которые впервые обратили внимание на многообразие тюркского мира. Ахмед Вефик (1823-1891), профессор истории Стамбульског университета, объяснял своим студентам, что османы являются лишь одним из племен большого тюркского народа, а их язык - лишь диалект того языка, на котором говорят миллионы людей за пределами Турции. Сулейман Паша (1836-1892) в своей книге "Тарих-и алам" ("Всемирная история", 1876 г.), например, освещал доисламскую историю тюрков. Джевдет Паша (1822-1895) в исследовании "Каваид-и османие" (Османские правила) писал о становлении османского языка. Писатель и генерал Мустафа Джелаледдин Паша (польский эмигрант Константин Борецкий) (1826-1876) много писал о тюркской истории и о влиянии тюрков на западный мир. В своем труде "Древние и современные турки", изданном на французском языке, он вообще утверждал, что истоки современной цивилизации следует искать в тюркской истории, и что тюрки очень сильно повлияли настановление современных европейских языков и культур. Джелаледдин Паша одним из первых предложил очистить турецкий язык от арабизмов и фарсизмов (своему сыну он писал письма на турецком языке латинскими буквами уже в конце 60 - начале 70-х годов XIX в.) Значительное влияние на турецких интеллектуалов второй половины XIX в оказали и работы европейских авторов. Исследования знаменитого венгерско тюрколога Арминиуса Вамбери (1832-1913) знакомили турецких читателей с тюркскими народами Центральной Азии и России. Труд французского историка Леона Кауна "Введение в историю Азии, тюрков и монголов" дал мощный толчок для изучения тюркской истории в Турции. В конце 60-х годов XIX в. эта книга пользовалась в Турции огромной популярностью и была переведена с французского языка на турецкий. Каун возвеличивал деяния Чингиз-хана и Тимура, представляя их как "сверхлюдей", а монголов определяя как "расовую аристократию". Тюркские народы, на его взгляд, являются прямыми потомками монголов. В описании Кауна тюрки гораздо лучшие воины, чем арабы или персы. Как считал французский историк, арабы с помощью Корана отравили тюркские народы, заставили их потерять свои национальные чувства, ослабили их и тем самым воспрепятствовали созданию мировой Тюркской империи. В книге Кауна самая высокая оценка дана достижениям тюрков в сфере культуры и искусства. По мнению некоторых исследователей, именно Каун напрямую способствовал зарождению в среде турецкой интеллигенции идей тюркского единства.
2.2 Типология тюркских языков
Тюмркские языким - семья родственных языков алтайской макросемьи, широко распространённых в Азии и Восточной Европе. Область распространения тюркских языков простирается от бассейна реки Лены в Сибири на юго-запад до восточного побережья Средиземного моря. Общее число говорящих - более 167,4 млн чел
Тюркология располагает целым рядом классификационных схем, предлагавшихся различными учеными и построенных на разных принципах. Среди них классификации В.В. Радлова, Н.И. Ильминского, Н.Ф. Катанова, Ф.Е. Корша, Г.Х. Ахатова, Н.А. Баскакова, М.Т. Дьячка, А.Н. Самойловича и др. Среди наиболее ранних (X-XI вв.) следовало бы упомянуть классификацию Махмуда ал-Кашгари. Принципы классификационных схем варьируют в зависимости от удельного веса принимаемых дифференциальных лингвистических признаков, учета географического признака, а также данных истории тюркских народов. До недавнего времени ни одна классификация не была сделана с последовательным применением компаративистического метода и не могла претендовать на роль генетической. Лишь в последние годы появились классификации, использующие соответствующие методы: фоно-морфостатистическая О.А. Мудрака и лексикостатистическая А.В. Дыбо.
Общепризнанным является противопоставление булгарской и собственно тюркской (общетюркской) группы - их разделение произошло на рубеже н.э., вероятно, во II в. н.э. Собственно тюркские, учитывая по возможности все известные на сегодняшний момент идиомы, можно было бы разделить на:
· языки рунических надписей;
· горно-алтайские (центрально-восточные) языки;
· карлукские языки - карлукско-уйгурские и карлукско-хорезмийские;
· кыпчакские языки;
· огузские языки;
· саянские (тобаские) языки;
· хакасские (кыргызские) языки;
· якутские языки.
Не все из таксонов, однако, равноценны: центрально-восточные языки имеют значительное сходство одновременно с кыпчакскими и хакасскими, что препятствует однозначному отнесению их соответственно к первой или ко второй группе, хакасские со своей стороны также очень схожи с кыпчакскими; правомерность объединения карлукско-уйгурских и карлукско-хорезмийских (терминология Баскакова) не общепризнанна.
2.3 Лексико-семантические особенности тюркизмов в русском языке
Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, а также их фонетико-морфологическая и лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Однако усиление контактов между носителями разных языков' приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским. Изучение тюркизмов с неясными основами русского языка представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков России. Тюркизмы с неясной основой в русском языке, их тематическая классификация, фонетико-морфологическое и лексико-семантическое освоение языком-реципиентом.
Выбор темы обусловлен малоизученностыо проблемы тюркизмов в современном русском языке, наличием в его составе значительного пласта тюркизмов с неясной основой и это является необходимостью описания тюркизмов с неясными основами как составной части лексической системы русского языка, а также характеристика фонетико-морфологического, лексико-семантического и лексико-стилистического освоения русским языком тюркских заимствований неясного происхождения В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1) определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов с неясными основами в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России;
2) выявить и проанализировать основные закономерности изменения фонетического облика тюркских лексем с неясными основами;
3) рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований неясного происхождения русским языком;
4) изучить основные способы семантического освоения тюркизмов неясного происхождения в русском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явление синонимии, омонимии и т.д.;
5) исследовать тюркизмы с неясным происхождением русского языка с точки зрения их лексико-стилистического освоения;
6) уточнить объем тюркских заимствований неясного происхождения в русском языке и дать их тематическую классификацию.
Хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящего времени; лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;
под тюркизмами с неясными основами понимаются лексемы, не имеющие окончательно установленной этимологии;
источниками тюркизмов с неясными основами являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;
разновидностью тюркизмов с неясными основами могут быть и лексемы, проникшие в русский язык и через посредство неориентальных, в частности, западноевропейских языков.
Основными методами являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов неясного происхождения в русском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В работе использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы. Работа ориентирована на теории заимствования и перевода с использованием трудов известных теоретиков и историков.
Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющих принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации, А.Н. Кононова, H. A. Баскакова, И.Г. Добро-домова, Н.К. Дмитриева, A. M. Щербака, K. M. Мусавева, Э.Р. Тенишева и др.
Фонетические, лексико-семантические и морфологические аспекты ориентализмов, связанных с изучением тюркизмов в русском языке, рассматривались в русском языкознании неоднократно. Однако выделение и историко - этимологическое изучение тюркизмов с неясной основой в монографическом плане проводится впервые.
Итак, впервые рассматривается проблема тюркизмов с неясными основами в русском языке в монографическом плане и делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов. В работе прослеживается не только процесс проникновения тюркской лексики в русский язык, но изучается и процесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, освоения их тематической классификации.
На защиту выносятся следующие положения?
1) лексико-семантические особенности и закономерности тюркизмов с неясной основой в русском языке;
2) морфологические особенности тюркизмов с неясной основой;
3) фонетические особенности тюркизмов с неясной основой.
тюркизмы с неясной основой проникли почти во все лексико-тематические разряды русской лексики и занимают там существенное место. Они отмечаются во всех стилях современного русского языка, несут значительную функциональную нагрузку и полностью приспособились к фонетической, морфологической, синтаксической и семантической системам русского языка.
Глава III. Особенности функционирования тюркизмов в русском языке
3.1 Тюркизмы в древнерусском языке
Своеобразие древнерусского перевода ЗЯРМ состоит в том, что в его рамках одновременно функционируют тюркизмы, степень освоенности которых древнерусским языком различна: в ярлыках представлены как слова, заимствованные древнерусской лексической системой ХШ-ХУ" вв., так и слова, находящиеся за ее пределами. И те и другие проникли в русскую письменность в связи с установлением иноземного владычества.
В зависимости от степени освоенности древнерусским языком зо-лотоордынского периода тюркские лексические элементы ханских грамот подразделяются на две группы: I) заимствованная лексика тюркского происхождения;
2) иноязычные вкрапления тюркского происхождения.
К собственно заимствованным словам относятся тюркизмы баскак, дорога, нишень, тамга, ям, ярлык, баиса, орда, улус, кочевать, алый. Лексемы баскак 'представитель золотоордынской власти' и тамга 'вид ордынской подати' вошли в лексическую систему древнерусского языка в ХШ веке. Лексемы орда в значении 'кочевая ставка, резиденция хана; земля татарская, государство татарское', улус 'подвластная Золотой Орде страна: удел крупного или мелкого золотоордынского феодала', ярлык в значении 'ханская жалованная грамота', ям в значении 'повинность, денежный сбор на ямскую гоньбу', нишень 'печать, удостоверительный знак ханской грамоты', баиса 'удостоверительный документ, выданный вместе с жалованным ярлыком; верительный документ ханского посла', дорога 'представитель золотоордынской власти', кочевать 'переходя, переезжая с места на место, временно останавливаться где-либо' - в Х1У веке. Лексема алый, обозначающая один из оттенков красного цвета, - в ХУ веке.
Как единственные наименования соответствующих понятии и реалий, данные тюркизмы не встретили сопротивления со стороны древнерусской лексической системы, что способствовало их быстрому освоению. Темпы ассимиляции тюркских лексических элементов были высокими, период освоения - коротким.
В памятниках древнерусской письменности анализируемого периода в основном представлен конечный этап освоения тюркизмов: баскак, тамга (ХШ в. - первая письменная фиксация; ХШ в. - время заимствования); улус, кочевать, нишень, баиса, дорога (ХЗУ в. - первая письменная фиксация; Х1У в. - время заимствования). О начальном этапе освоения можно говорить лишь предположительно: ям, ярлык, орда - ХШ в. (первая письменная фиксация - ХШ в.; заимствованы лексической системой древнерусского языка в ХЗУ в.); улус, кочевать, баиса - ХШ в. (знакомство с данными реалиями и понятиями произошло, вероятно, вскоре после установления ордынского владычества на Руси); алый - ХЗУ в. (первая письменная фиксация и появление реалии алая тамга - в Х1У в.; заимствовано в ХУ в.). Как правило, первая письменная фиксация тюркизма, заимствованного в ордынский период, отражает достаточно высокую степень его ассимиляции заимствующим языком.
Внешний облик тюркизмов, заимствованных древнерусским языком, не претерпел существенных изменений. На орфографию и произношение лексем баиса и нишень, обозначающих атрибуты восточной дипломатики, мог оказать влияние путь заимствования - письменный, через оригиналы ханских ярлыков, если при оформлении последних применялась уйгурская графика.
Лексемы тюркского происхождения, оформленные по нормам древнерусской грамматической системы, пополнили класс русских глаголов (кочевать), прилагательных (алый) и преимущественно класс существительных. Тюркизмы - существительные приобрели грамматическую категорию рода, отсутствующую в тюркских языках. Тюркизмы орда, тамга, баиса вошли в класс русских имен существительных женского рода на - а; тюркизм дорога, обозначающий лицо мужского пола, приобрел категорию мужского рода и присоединился к существительным мужского рода на - а; конечное - а корня тюркских слов было воспринято носителями русского языка как падежная флексия, что привело к усечению первоначального тюркского корня: баиса > баис - , ордаорд - , тамга> тамг - , дорога> дорог Тюркизмы баскак, улус, ям, ярлык, нишень пополнили класс русских имен существительных мужского рода на согласный.
Несомненным свидетельством освоенности служит высокая словопроизводственная активность тюркизмов, создание на их базе словообразовательных гнезд: баскак-> баскачество, баскаков (ХШ в.); дорога-"доражский (ХУ в.); ям-"ямник (Х1У-ХУ вв.), ямской (ХУ в.), ямской - > ямщина (ХУ1 в.); тамга - у таможник (ХШ в.), таможный (ХУ в.), протамга (Х1У-ХУ вв.), тамжить, таможенный (ХУ1 в.), протамга протамжить (ХУ в.), протамжить протамжиться, протаможье (ХУ в.); нишень-" - нишеный (Х1У в.); мишень - " мишенец, мишенный (ХУ1 в.); баиса-? - (баисник) (ХУ1 в.); ярлык ярлыковый, ярлычек (ХУ1 в.); кочевать кочевище (Х1У в.), кочевный, кочевье (ХУ1 в.); орда-> - ордынец, ордынский (Х1У в.); улус - >улусный (Х1У в.), улусец (ХУ1 в.), улусный - > улусник (НУ в.).
Наличие тюркизмов в древнерусских повестях НУ-ХУ1 вв., в основе которых лежат народные сказания, отражающие народную речь соответствующей эпохи (орда, улус, кочевать), а также в произведениях русского фольклора, сложившихся во времена ордынского ига (орда, ярлык), является ярким доказательством прочного укоренения данных тюркизмов в древнерусском языке.
Лексемы баиса, дорога, лексемы, обозначающие удостоверительные знаки ханских ярлыков, - нишень, алый и тамга (в устойчивом словосочетании „алая тамга") не были в древнерусском языке общеупотребительными; они принадлежали речи определенного, узкого круга носителей русского языка, прежде всего, вероятно, речи представителей великокняжеской администрации.
В период золотоордынского владычества анализируемые тюркизмы имели также следующие значения (кроме отмеченных выше): тамга - 'ханская печать' (в составе терминологического сочетания „алая тамга") и 'торговая пошлина'; орда - 'татарское войско, полчище' (возможно, 'всякое войско') и 'отдельная часть, область, удел золотоордынского государства' (возможно, 'земля, государство вообще'); ярлык - 'грамота вообще, письмо от хана или к хану' и 'ханская договорная грамота'. За редким исключением (тамга как 'ханская печать', вероятно, заимствовано), данные значения - результат семантического развития тюркизмов на русской почве.
Семантическим заимствованием тюркского происхождения ордынского периода является тьма как 'отрад в десять тысяч человек' и как 'территориальная единица; феодальное владение'.
В послеордынский период тюркизмы, зафиксированные в переводах ярлыков, продолжают функционировать в качестве полноправных членов русской лексической системы (исключение составляет лексема баиса, вышедшая из употребления), в основном сохраняя свои значения. Отдельные изменения в семантике тюркизмов вызваны ликвидацией ордынского владычества"
Таким образом, к моменту употребления в ЗЯРМ (ХШ в. - преимущественно НУ в.) тюркизмы баскак, дорога - 'представители золотоордынской власти', ям - 'повинность, денежный сбор. ', тамга - 'вид подати' и 'ханская печать', ярлык - 'ханская жалованная грамота",
нишень - 'удостоверительный знак ханской грамоты, печать', баиса - 'удостоверительный документ', орда - 'кочевая ставка хана', улус - 'удел золотоордынского феодала' и кочевать 'переходя, переезжая с места на место, временно останавливаться где-либо' уже вошли в лексическую систему древнерусского языка"^ (кроме прилагательного алый). Сформулированные выводы, на наш взгляд, могут служить подтверждением того, что переводы ярлыков были сделаны одновременно с составлением их на языке оригинала, т.е. в ХШ-Х1У вв.
К иноязычным вкраплениям тюркского происхождения относятся: дарык, сылгат, арам, еит, тигигуи - обозначающие термины восточного летоисчисления, яза - 'Яса Чингисхана' и бакшии - является непереводимой приставкой к личному имени писцов ханских канцелярий.
Характерный набор тюркизмов - иноязычных вкраплений обусловлен спецификой самого памятника (перевод восточных грамот), его структурой (иноязычные вкрапления сконцентрированы главным образом в переводах удостоверительных статей ярлыков). Основную массу иноязычных вкраплений составляют термины летоисчисления. Наличие "чуждых" русскому языку слов связано с тем, что перевод ханских ярлыков - официальных документов - делался „слово за слово", т.е. был дословным. Естественно, для передачи терминов восточной хронологии (таких как дарык, сылгат, арам), а также лексем яза и бакшии русских эквивалентов не было, да и не могло быть.
В единственном ярлыке ХШ в. (Ярлык Менгу-Темира 1267 г.) из названных тюркизмов употребляются ям, баскак и тамга 'вид ордынской подати'. Два последних слова, как упоминалось выше, были заимствованы еще в ХШ в.
Ным так и книжным языком Золотой Орды: иноязычные вкрапления оформлены по нормам древнерусской грамматической системы (соотнесены с русскими существительными мужского и женского рода и снабжены соответствующей падежной флексией). Древнерусское начертание лексем дарык, сылгат, еит, тигигуи, яза, бакшии, возможно, объясняется влиянием уйгурского письма. <
Отмеченные иноязычные вкрапления, проникшие в древнерусскую письменность ордынского периода, так и не были усвоены русским языком в силу отсутствия необходимых для этого экстралингвистических и собственно лингвистических причин. Исключение составляет тюркизм бакшии, заимствованный (в форме бакшеи) русским языком в поелеордынский период.
Лексема бураложник занимает промежуточное положение между заимствованными словами и иноязычными вкраплениями. Наличие русского суффикса лица - НИК - , с одной стороны, неясная этимология, фиксация лишь в древнерусском переводе ярлыков, с другой стороны, не позволяют включить названный тюркизм ни в состав собственно заимствованных слов, ни в состав иноязычных вкраплений тюркского происхождения.
Рассмотренный нами материал доказывает справедливость высказываний А.С. Пушкина о слабом воздействии ордынского ига на русский язык. Напрасно думают, писал он, что "владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских слов перешло в русский язык"*. Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова. - Собр. соч.: В 6 т. М., 1950, т.5, с.24,25.
3.2 Русские фамилии тюркского происхождения
Среди тюркизмов, проникших в русский язык в течение длительного времени соприкосновения русских с тюркскими племенами и народностями, значительное место занимают прозвища и фамилии.
Многие из русских исторических и современных фамилий являются тюркскими по тюркскому происхождению их носителей, но значительное их количество происходит также от тюркских прозвищ, данных тому или иному лицу, не связанному своим происхождением с тюрками.
Кроме известного "Словаря древнерусских личных собственных имен" Н.П. Тупикова, представляющего собой исключительное по полноте собрание личных имен и фамилий (отчеств), источниками для подбора, анализа и сопоставления материала по конкретным русским фамилиям тюркского происхождения могут служить различного рода летописные сведения, юридические акты, духовные и договорные грамоты, акты феодального землевладения и проч., относительно полная библиография по которым дана в монографии В.К. Чичагова, а также в книге А.В. Суперанской.
Из специальных изданий, содержащих списки или указатели старых русских фамилий, не отмеченных в упомянутых выше исследованиях, приведем книгу А.В. Экземплярского и более поздние издания в сериях различных юридических актов, содержащие материалы по русской антропонимике.
Все эти издания содержат тысячи русских фамилий, из которых значительный процент составляют фамилии тюркского происхождения.
Для этимологических исследований наибольший интерес представляют источники, содержащие не только собственные имена и фамилии, но и сведения об их происхождении, т.е. родословные. В этом отношении важными для изучения представляются такие источники, как "Бархатная книга", синодальные списки родословных, а также краткие родословные в Общем российском гербовнике.
Преимущество этих источников для этимологических исследований заключается в том, что родословные нередко приводят различного рода разночтения фамилий, а иногда и их более близкую к источнику и фонетически полную форму.
Для того чтобы ограничить рамки настоящего исследования определенным количеством фамилий, в нем за основу взят перечень русских фамилий с их родословными, помещенный в ОГДРX. В необходимых случаях в процессе исследования сведения о родословных отдельных фамилий тюркского происхождения проверяются по более полным материалам других родословных.
Несмотря на наличие у русских множества фамилий тюркского происхождения, до сих пор не было специального исследования, посвященного этой проблеме. Е.П. Карнович, один из первых затронувших этот вопрос, отметил значительный тюркский слой в русских исторических фамилиях. "Князей из татар, вообще, - писал он, - у нас было и есть такое множество, что и ныне в простом русском народе каждого татарина называют князем." Однако некоторые попытки его этимологизации отдельных имен и фамилий иноязычного и, в частности, тюркского происхождения были неверны. "Так, например, - пишет он, - фамилия Муханов есть нечто иное, как только татарское имя и татарский титул, слитные вместе "Му-хан" с прибавкой окончания "об". То же, следует сказать и о фамилии Бибиков: в ней слог "би" - собственное имя, а "бик" то же, что бек, т.е. мурза тоже с прибавкой "ов" вместо "ович"". Не мотивированно отнесены им к мордовским такие тюркские по своему происхождению фамилии, как Енгалычев, Акчурин, Булушев, Утешев, Кудашев и проч.
Некоторые и более проверенные сведения о тюркских по происхождению русских фамилиях приводит А.М. Селищев. Ср., например, его довольно точные переводы тюркских по происхождению прозвищ: Булгак 'беспокойный, суматошный человек'; Бурнаш 'задира', 'холостяк разгульной жизни'; Сутырга 'вздорный человек' и т.п., а также правомерное отнесение к именам, проникшим через тюркское посредство, таких, как Алай, Ахмат, Балабан, Кызыл, Касим, Кыпчак, Мамай, Мансур, Мурат, Саадак и проч.
Однако в тюркологическом плане более подробный филологический анализ русских фамилий тюркского происхождения и определение конкретных исторических условий их возникновения до сих пор не был сделан тюркологами, несмотря на обширный и благодатный для этого материал.
Для более точного научного обоснования происхождения каждого антропонима (в данном случае - фамилии) представляется необходимым, во-первых, по возможности установить по соответствующей родословной связь этой фамилии с прозвищами далеких ее предков, а также исторические связи этой фамилии с другими родственными фамилиями; во-вторых, определить в необходимых случаях общие геральдические признаки в соответствующих изображениях гербов, указывающих на восточное (тюркское) происхождение их обладателей; в-третьих, установить точную транскрипцию того или иного имени или прозвища, по возможности привлекая для этого все их фонетические варианты, использованные в родословных, и в первую очередь наиболее древние из них; в-четвертых, дать анализ исходного слова, привести соответствующие параллели из различных тюркских языков и на основании этих сведений установить ту или иную этимологию данного прозвища, а следовательно, и данной фамилии.
В родословных, как правило, указывается происхождение основателя данной фамилии, причем чаще всего родоначальник фамилии определяется как выходец с Запада или Востока. Нередко западное происхождение основателю рода приписывается искусственно при явно выраженной восточной, тюркской по происхождению фамилии, но, как правило, сведения в родословных о восточном происхождении фамилии являются более или менее точными и подтверждаются соответствующими восточными именами и прозвищами их родоначальников.
На основании сведений из родословных книг часто устанавливается общее происхождение нескольких фамилий от единого предка, подтверждаемое общностью геральдических признаков в соответствующих родовых знаках - гербах, что представляется любопытной аналогией для родоплеменных отношений родственных родовых подразделений и соответствующих тамговых знаков, бытовавших вплоть до социалистической революции у тюркских народов, сохранивших пережитки своей родоплеменной системы.
Основная масса русских семей тюркского происхождения имела своими предками (основателями рода) выходцев из Золотой Орды, что хронологически относилось к концу XIV и к XV вв., однако встречаются и более ранние фамилии тюркского происхождения, ведущие свое начало от более древних предков - половцев, печенегов, узов и тюрков.
Тюркские фамилии, как уже отмечалось выше, происходят либо непосредственно от имени выходца из половецкой или узо-печенежской среды, а чаще - из Золотой Орды, либо от прозвища, данного в русской по происхождению семье тюрками - родичами (например, при смешанных браках русских с узо-печенегами и половцами, а позже также с татарами) или соседями - представителями фамилий тюркских по своему происхождению.
Такие тюркские прозвища, данные кому-либо из членов традиционной русской семьи, закреплялись за получившим его лицом, и последующие его потомки приобретали новую фамилию по данному прозвищу, а старая фамилия, таким образом, прерывалась.
Прозвище, как правило, указывало на то или иное свойство или признак данного лица, чаще отрицательный. Большинство прозвищ по своему грамматическому значению были прилагательными, качественными или отглагольными, по признаку того или иного действия, характерного для получившего данное прозвище. В качестве примеров могут быть приведены следующие. Фамилия Тургенев имеет совершенно очевидную тюркско-монгольскую основу - качественное прилагательное turgen алт. 'скорый', 'быстрый', 'спешный'; монгольск.
1. 'быстрый', 'скорый', 'спешный';
2. 'вспыльчивый'; фамилия Аксаков - тюркск. aqsaq 'хромой'.
Фамилия Кутузов происходит из тюркск. qutuz - qutur 'бешеный'; Л. Будагов: qutur; турецк. quduz-qutuz 'бешеный', чагатайск. 'бешеная собака'; Радлов: 'бешеная собака' и проч. Любопытно, что фамилия Кутузовых по их родословной ведет свое происхождение якобы с Запада, но явно тюркское происхождение основы слова qutuz указывает на связи этой фамилии с Востоком. Так, в родословной Голенищевых-Кутузовых указывается на то, что фамилия Кутузовых "происходит от выехавшего в Россию к Благоверному Великому князю Александру Невскому из немец честного мужа именем Гавриила. У сего Гавриила был праправнук Федор Александрович Кутуз, от которого пошли Кутузовы". "Происшедшего от сего Федора Кутуза, потомка Андрея Михайловича Кутузова дщерь была в замужестве за Казанским царем Симеоном. Помянутого же Кутуза брат родной Ананий Александрович имел сына Василия, прозванного Голенище, Потомки их Голенищевы-Кутузовы Российскому престолу служили. "
Здесь мы имеем пример либо искусственного возведения тюркской по своему происхождению фамилии к западным их предкам - немцам, либо получения прозвища Кутуз (qutuz) для предка - представителя традиционной русской семьи, не имевшей отношения к Востоку.
При определении этимологии той или иной фамилии возникают трудности в том отношении, что слово, от которого происходит прозвище, а затем фамилия используется не в прямом, а в переносном значении, причем переносных значений бывает для данного слова, как правило, несколько, поэтому иногда трудно определить, по какому именно значению слова дано соответствующее прозвище. В таких случаях даются все переносные значения и можно только предполагать, по какому свойству из этих значений присвоено прозвище, точные же доказательства можно найти только в исторических подтверждениях, если таковые имеются.
Итак, общая схема анализа каждой фамилии имеет следующую структуру:
а) сведения о данной фамилии из имеющейся родословной ОГДР, а если родословная недостаточна, даются сведения о той же фамилии из родословной по другим источникам;
б) установление связей с другими фамилиями;
в) анализ исходного тюркского слова и приведение параллелей с переводами из других языков;
г) предполагаемые этимологии
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
В словарном составе современного русского языка выделяются два пласта слов по источнику происхождения и времени вхождения слова в язык: лексика исконно русская и заимствованная. К исконно русской лексике относятся слова, восходящие к индоевропейскому, общеславянскому, восточнославянскому, древнерусскому, великорусскому периодам или возникшие в национальном русском языке.
Различаются два способа проникновения в языки заимствуемых слов - устное проникновение и письменное, книжное.
Тюркизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованный из какого-нибудь тюркского языка или создание по образцу тюркского языка слова или выражения.
Лексика любого языка делится на слова, обозначающие общечеловеческие понятия, и слова с национальными этнокультурными значениями. К словам с общечеловеческими значениями относятся, во-первых, служебные части речи, числительные, местоимения и некоторые разряды наречий, во-вторых - имена и глаголы, обозначающие общечеловеческие, практически вневременные и внепространственные понятия, например, "молод", "стар", "хорош", "плох", "дитя", "мужчина", "вода", "небо", "есть", "спать", "ходить" и т.п.
К этнокультурной лексике относятся:
1) названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка;
2) лексика материальной культуры;
3) лексика духовной культуры: а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей; б) термины общественных отношений; в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию; г) слова, характеризующие людей в системе общественных связей и ценностей; д) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам.
Значительное место в лексике русского языка занимают тюркизмы. Хотя некоторые аспекты тюркизмов в русском языке в той или иной мере затронуты в научных статьях и монографиях различных исследователей, однако в целом тюркская лексика еще не подвергалась всестороннему монографическому исследованию. Между тем тюркизмы характеризуются яркими специфическими признаками фонетического, семантического и морфологического порядка. На материале тюркизмов можно проследить различные звуковые процессы, лексико-семантические явления, морфологические изменения, что, безусловно, представляет значительный интерес для исследования русского и других славянских языков.
Тюркизм, как любое исконное или заимствованное слово, - понятие историческое, а потому все его лексико-семантические связи (в том числе и синонимические) определяются функционально-стилистическим статусом, характерным для хронологически определенного периода бытования в языке-рецепторе.
Сопоставление семантических структур тюркизмов позволило определить не только характер семантических изменений тюркизмов при заимствовании (сохранение, сужение, переосмысление), их количественное соотношение, но и направленность семантических модификаций тюркизмов вообще.
Оказалось, что тюркизмы испытывают разнонаправленные семантические изменения: заимствованные вначале может сохранить без изменений или сузить значения функционирования в русском языке.
В основе полисемии тюркизмов лежат те же закономерности, что и для прочих слов русского языка. Тюркизмы полностью подчинены системе русского языка, это видно из того, что многие полисемичные тюркизмы в тюркских языках также многозначны, но их значения друг с другом обычно не совпадают. В этом можно увидеть своеобразие семантической системы русского языка.
Часть тюркских заимствований русского языка постепенно входит в пласт употребительной лексики (как следствие распространения соответствующих реалий), и поэтому становится возможной их лингвографическая фиксация (аджика, азу, йогурт и др.). Анализ показал, что вытеснение из языка лексико-семантического варианта, судя по данным лингвографических источников, происходит намного медленнее, чем появление нового значения.
Большинство тюркизмов становится многозначными в результате переносов по сходству и по смежности. Полисемия следующих тюркизмов возникла на основе их переносов: сходство формы - барабан ("музыкальный инструмент" и спец. "деталь цилиндрической формы).
Проведённое исследование показывает, что системный подход к изучению тюркского субстрата в "Слове о полку Игореве" позволяет весьма эффективно выявлять скрытые тюркизмы в этом выдающемся произведении древнерусской литературы, что способствует решению целого комплекса проблем, связанного с изучением этого памятника древнерусской литературы.
Тюркизмы в русской романтической литературе были одним из заметных явлений во взаимодействии национальных литератур и языков в пушкинское время.
Таким образом, при рассмотрении лексического состава русской разговорной речи г. Москвы нами большего количества тюркизмов, чем в лексике русского выявлено наличие в нем богатого литературного языка. Функционирование такого количества слов тюркского происхождения в языке г. Москва отличает его от языка других городов, делает неповторимым лингвистический ландшафт города, придаёт устной русской речи горожан специфический московский колорит.
Среди тюркизмов, проникших в русский язык в течение длительного времени соприкосновения русских с тюркскими племенами и народностями, значительное место занимают прозвища и фамилии.
Многие из русских исторических и современных фамилий являются тюркскими по тюркскому происхождению их носителей, но значительное их количество происходит также от тюркских прозвищ, данных тому или иному лицу, не связанному своим происхождением с тюрками.
Список литературы
I
1. Каримов И. Юксак маънавият - енгилмас куч. - Т. Маънавият, 2008.
2. Каримов И.А. Биздан озод ва обод Ватан колсин. Т.; "Фан", 1994
3. И.А. Каримов. Узбекистон мустакилликка эришиш остонасида.Т. 2011
4. Наша главная задача - дальнейшее развитие страны и повышение благосостояния народа. - Доклад президента Ислама Каримова на заседании Кабинета Министров, посвященном итогам социально-экономического развития страны в 2009 году и важнейшим приоритетам экономической программы на 2010 год // Народное слово, 30 января 2010 года.
II
1. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке. - Ташкент, 2005.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М., 2005.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М, 2002.
4. Актуальные проблемы русской морфологии. - М., 2005.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 2004.
6. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. - М., 2003.
7. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: (структура и значение). - М., 2002.
8. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. - 2-е изд. - М., Наука, 2003.
9. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 2003 - №8.
10. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме // РЯШ-2004-№2.
11. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань, 2004.
12. Баскаков ПА. Введение в изучение тюркских языков. - М., 2002.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г Язык и культура. - М., 2005.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г Язык и культура. - М., 2005.
15. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 2004.
16. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания, № 3, 2003.
17. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания, № 4, 2001.
18. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М., 2001.
19. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. - М., 2005.
20. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. - М., 2003.
21. Винокур Г.О. Культура языка. Изд.2. - М., 2002.
22. Волохина Г.А., Попова З.Д. Морфологическая парадигматика русского языка. - Воронеж, 2001.
23. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка: социолингвистический аспект. - А., 2006.
24. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. III. - М., 2005.
25. Историко-этимологический параметр в толковых словарях русского языка XVIII - XX веков (на примере тюркских заимствований) / Г.Н. Каримуллина // Русская и сопоставительная филология `2006. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - С.122-129.
26. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 2006.
27. Лингвографическая характеристика восточных заимствований русского языка (на материале толковых словарей конца ХХ века) / Г.Н. Каримуллина // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 дек. 2003 г.): тр. и матер.: в 2 т. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2003. - Т.1. - С.150-153.
28. Лингвографические исследования и разработки в Казанском университете / К.Р. Галиуллин, Г.Н. Каримуллина, Р.Н. Каримуллина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): тр. и матер. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - С.286.
29. Лингвографическое представление заимствованных слов в источниках XVIII - XIX веков / Г.Н. Каримуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и матер.: в 2 т. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - Т.2. - С.185-187.
...Подобные документы
Основы изучения тюркизмов в русском языке. Исторические аспекты языковых контактов русских и тюркских народов. Лексико-семантическая группа бытовой лексики тюркского происхождения в русском языке. Адаптация тюркской бытовой лексики в русском языке.
дипломная работа [170,3 K], добавлен 14.05.2024Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.
реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.
дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009