Особенности использования фразеологических единиц в заголовках казахстанских, российских и американских газет

Прагматический потенциал фразеологических единиц, употребляемых журналистами в заголовках статей. Важнейшие аспекты в истории развития фразеологии в мировой лингвистике, особенности данного раздела языкознания в казахской, русской, английской лингвистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 43,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

10

Размещено на http://www.allbest.ru/

Павлодарский государственный педагогический институт

Особенности использования фразеологических единиц в заголовках казахстанских, российских и американских газет

К.С. Ергалиев, Е.Б. Асанбаева

Аннотации

Статья посвящена исследованию прагматического потенциала фразеологических единиц, употребляемых журналистами в заголовках статей. В работе рассматриваются важнейшие аспекты в истории развития фразеологии в мировой лингвистике, а также особенности данного раздела языкознания в казахской, русской и английской лингвистике. Основываясь на исследовательские работы выдающихся ученых мира, в данной работе определены основные функции фразеологических единиц, где особое внимание уделяется той стороне рассматриваемых языковых средств, которая до этого момента не исследовалась должным образом, когнитивной природе в этническом аспекте.

The article is devoted to the research of pragmatic potential of phraseological units, which journalists use in the title. In this work we consider the most important aspects in the development of phraseology in the world linguistics, and also features of this section of linguistics in Kazakh, Russian and English linguistics. Based on the research work of outstanding scientists of the world, in this work the main functions of phraseological units were identified where special attention paid to the other side of the considered language means that up to this point has not been investigated properly, the cognitive nature of the ethnic aspect.

Основное содержание исследования

Успешность продаж определенного товара на рынке напрямую зависит от его внешнего вида: продукция, красиво упакованная в красочную обертку, находит своих потенциальных покупателей куда более часто, нежели та, чей внешний вид не так бросается в глаза, хоть и не уступает по качеству содержимого. Данная закономерность не обходит стороной и публицистику. Здесь в роли потенциального покупателя выступает читатель, который приобретает “товар” - публицистическую статью, а той самой “красочной оберткой”, глядя на которую он делает выбор, является заголовок данной статьи. Ведь, как установили психологи, около 80% реципиентов, читая газету, обращают внимание исключительно на заголовки и лишь затем останавливают свое внимание на тех статьях, чьи заглавия сумели их заинтересовать.

“Заголовок является уникальным типом текста. Он имеет целый ряд функций, которые специально диктуют свою форму, содержание и структуру. Он кратко обобщает всю историю, о которой повествуется в статье, в минимальном количестве слов и привлекает читателя к тексту” [1, 13].

Несмотря на то, что основной функцией заглавия служит краткое информирование читателя о содержании статьи, в настоящее время в мире публицистики, где сосуществуют сотни, а то и тысячи периодических изданий, идет настоящая “борьба" за читательский интерес. Обратим внимание на историю образования данной структуры газетного текста: согласно исследованиям ученых Р.E. Гарст и T.M. Бернштейн, изначально в американских газетах не было заголовков, потому что тогда реципиенты, как и ожидается, читали их от корки до корки. И лишь со временем, как только число периодических изданий увеличилось, вследствие чего адресатов, читающих газету (или журнал) полностью стало меньше, редакторы начали использовать “краткое содержание статьи” в самом его начале, выделенным, как правило, крупным или жирным шрифтом [2]. Таким образом, заглавие постепенно начало выступать приманкой при “охоте” на читательское внимание.

В современной публицистике журналисты пускают в ход всевозможные языковые (и неязыковые) средства, дабы сделать заглавие более привлекательным. Одним из таких часто используемых средств являются фразеологизмы.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

Как говорил А.В. Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка: “Фразеология - это сокровищница языка" [3]. Фразеологизмы не только помогают сделать речь эмоциональной и наиболее выразительной, но также отражают культуру и быт языка того или иного народа. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

В мировой лингвистике на протяжении многих лет не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.В. В. Виноградов утверждал: “Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов” [4].

Швейцарский лингвист Ш. Балли, считающийся основоположником теории фразеологии, впервые систематизировал сочетания слов в своей книге “Французская стилистика”, куда включил главу о фразеологии. Он выделил несколько типов словосочетаний [5, 69]:

1. свободные словосочетания (les groupements libres) - сочетания слов, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2. привычные сочетания (les groupments usuels) - словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание);

3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) - группы слов, в которых два понятия практически сливаются в одно целое.

В дальнейшем Ш. Балли пересмотрел свою концепцию и пришел к мнению, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Вследствие чего он выделил только две основные группы сочетаний:

1. свободные сочетания;

2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Как говорил А.В. Кунин, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Они заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении [3, 4].

фразеологическая единица журналист статья

А И.Р. Гальперин называет фразеологические единицы (ФЕ) “сочетанием слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей” [6].

Что касается зарубежной лингвистики, основной проблемой в спорах ученых является вопрос о рассмотрении идиом отдельно от фразеологизмов. Группа лингвистов во главе с А. Naciscione [7] разделяют эти два языковых средства друг от друга, основываясь на их семантику и структуру, тогда как А.В. Кунин [3], H. Burger [8], A. Langlotz [9], Ch. Fernando [10] считают правильным рассматривать идиомы лишь вариацией фразеологических единиц, образовавшихся в ходе дискурса.Ч. Фернандо использует термин “обычная грамматическая трансформация" и заявляет, что идиомы, будучи частью языковой системы, не могут далеко отдалиться от изначального фразеологического значения, так как по сути являются лишь их обычной вариацией [10, 54].

В данной работе мы сочли правильным, придерживаясь этого мнения, рассматривать идиомы в составе фразеологических единиц.

Классификация фразеологических единиц - еще один спорный момент в данном разделе языкознания. Так, например, в русской и казахской лингвистике на протяжении долгих лет установилась классификация, представленная академиком В.В. Виноградовым, согласно которой фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [3]. Тогда как в английской лингвистике нет определенной классификации: здесь ФЕ разделяют на подгруппы по их структуре, в соответствии с частями речи, которым они эквиваленты, по тематике и т.п.

Учитывая данные обстоятельства, в работе мы решили не разделять ФЕ на подгруппы, а рассмотреть особенности их использования в публицистических заглавиях в соответствии с функциями, которые они выполняют.

Многие лингвисты определяли для ФЕ различные функции, остановимся на самых важных.

· Номинативная функция выражается в соотношении с объектами реального мира, с различными ситуациями, а также способностью пополнять лексический состав языка: “?ара ж?здiлiктi? белгiсi емей немене? ” (“Заман-?аза?стан”, далее - З-? - 07.04.1995); “?ас ?а?ым с?тте." (“Парасат”, далее - П - 2003. №10); “Айналайын?а” тая? тастам жер" (“Егемен ?аза?стан”, далее - E? - 13.11.2009); “До ядерной бомбы рукой подать” (“Российская газета”, далее - РГ - 11.02.2001); “Скутер Депардье угнали под носом у полицейских" (РГ - 26.03.2013); “Depth Makes Vancouver a Dark Horse in M. L. S." (“The New York times”, далее - TNYT - 10.03.2012); “New Delhi hunts for 'black money'” (TNYT - 21.05.1972).

· Стилистическая функция - целенаправленное использование ФЕ для достижения определенного стилистического эффекта. К стилистическим функциям характерны экспрессивно-образная, эмоционально-экспрессивная и прочие дополнительные функции: “Буынсыз жерге пыша? ?рмайы?" (П - 2006. №10); “Крокодилдi? к?з жасы немесе монополистер неге жылайды? ” (“Жас Алаш”, далее - ЖА - 11.04.2002); “Бая?ы жартас сол жартас” (“Сарыар?а самалы” - 27.03.2010); “Жилье бьет ключом” (РГ - 25.03.2013); “У парней золотые руки” (РГ - 12.08.2012); “Michelangelo's Forbidden Fruit Was a Fig" (TNYT - 13.03.1989); “Rockies' Fans and Revenues Are Vanishing Into Thin Air" (TNYT - 14.06.2005).

· Далеко не всегда у журналиста есть возможность выразить свою точку зрения к изложенной в статье новости, в таком случае в ход пускается оценочная функция, которая также свойственна ФЕ: “Отырса? опа?, т?рса? сопа?" ?ыр?ыздар?а ?айтпек керек? ” (“Ай?ап”, далее А - 16.12.2005); “Ай ?арап ж?р ме, т?ге." (A - 02.04.2008); “Не всем до лампочки” (РГ - 25.11.2005); “Китай в очередной раз показал ВТО, кто в доме хозяин” (“Комсомольская правда”, далее - KП - 20.06.2012); “Командир под мухой" (РГ - 05.08.2003); “Health Care Is New Darling Of Pork Barrel Spending” (TNYT - 25.12.2001); “Looking for missing Flight 370, the `needle in a haystack'” (“The Washington post”, далее - TWP - 25.03.2014).

· Еще одной отличительной чертой ФЕ, которую мы хотели бы выделить в данной работе, является их этнокогнитивная функция. Несмотря на то, что среди фразеологических единиц разных языков есть много общего, а некоторые даже являются дословными переводами одного и того же фразеологизма (“Батыр да бір о?ты?" немесе Ахиллесті? ?кшес" (E? - 17.11.2012); “Ахиллесова пята Брэда Питта" (KП - 05.12.2003), “Poll: Benghazi is no Achilles heel for Clinton" (TWP - 04.03.2014)), в каждом языке, как отдельной культуре, есть группа устойчивых словосочетаний, свойственных данному менталитету, нации и этнокультуре. Рассмотрим на примере следующих заголовков из казахстанских периодических изданий.

Бесiктен белi шы?пай жатып, ?мiрден неге т??iледi? ” (E? - 26.02.2011). Устойчивое сочетание слов “бесiктен белi шы?пай” дословно переводится, как “не выйдя еще из колыбели”. Его можно считать синонимичным фразе “молоко на губах еще не обсохло" в русском языке и “he is wet behind the ears” или “he is still green" в английском, однако для казахов “бесік” является не просто колыбелью-качалкой, а золотым гнездом младенца, особо важным атрибутом в быту, и существует целый ряд обычаев и традиций, связанных с укладыванием и отучением младенца от люльки.

Бiлiмнi? ?ара ша?ыра?ында талапты?а н?р жауар" (З-? - 27.06.2003). “Ша?ыра?” - это круг образующий потолок юрты. Для казахов он служит символом дома, домашнего очага, продолжения рода (русс. “домашний очаг”, англ. “Lares and Penates”), поэтому не случайно можно встретить его изображение на гербе современного Казахстана. Ша?ыра? был семейной реликвией, передавался из поколения в поколение, а ?ара ша?ыра? юрты отца почитался сыновьями как святыня. Поэтому сегодня используя фразеологизм “?ара ша?ыра?”, казахи подразумевают “почитаемый, уважаемый дом”, который, как в данном примере, также может употребляться в переносном значении “альма-матер” (англ. “alma mater”).

Жыры бітпейтін Шардара немесе топан су ?аупінен Сыр елі ?ашан ??тылады? ” (A - 20.02.2008) или “Бай?о?ырды? жыры" ?ашан бітеді? ” (Z-K - 24.05.1996). “Жыр” - это “песня”, то есть “жыры бітпейтін" переводится как “чья песня не кончается”. Казахский народ всегда считался талантливым, особенно в пении. Не было никогда вечерних посиделок или каких-либо других торжеств, где не был воспет хоть один “жыр”. Как хозяева дома, так и гости от малого до великого все с удовольствием встречали рассветы, воспевая народные песни. Отсюда и произошел фразеологизм “жыры бітпейтін”, что означает “нескончаемый, бесконечный”, альтернативой которому могут послужить ФЕ “конца-краю нет" и “ни конца, ни края” в русском, а также “long-winded” и “long-drawn-out" в английском языках.

?айма?ы б?зылма?ан ?аза? ?аласы ?иял ма?. ” (JA - 19.04.2003). ФЕ “?айма?ы б?зылма?ан” дословно переводится сложно, примерное значение - “цельное молоко, составные части которого не подвергались воздействию посредством их регулирования”. Молочные изделия издревле считались одним из основных блюд у казахов. С?т, ?ымыз, ш?бат, айран, ?аты?, ?айма? и еще множество разновидностей молочных продуктов называли одним словом - “а?”. И считалось уму не постижимым, если на столе не было хоть одного из вышеуказанных продуктов. Такая высокая значимость молочных изделий в культуре и породило в следствие множество устойчивых словосочетаний в языке. Как таковой альтернативы данному выражению во фразеологическом запасе русского и английского языков нет. Можно лишь указать следующие слова-синонимы: “нетронутый, неизменный, в первозданном виде” и “primordial”, “primary” или “untouched” в английском языке.

?ой аузынан ш?п алмайтын момын ?ыздар ?найды” (A - 17.01.2007). Весьма кроткого человека казахи называют “?ой аузынан ш?п алмас”, что дословно переводится, как “у барана из рта и травинку не вырвет”. Схожие по значению фразеологизмы есть и в русском (“и мухи не обидит”, “воды не замутит”), и в английском (“he wouldn't hurt a fly”) языках. Однако вместо “мухи”, что используется во всех перечисленных языках, “главным героем” фразеологизма в казахском языке оказывается баран, что неспроста. Основной отраслью хозяйства казахов было кочевое скотоводство. Особенно широко распространённой деятельностью было разведение овец и баранов, что объяснялось не особой “придирчивостью" этих животных ни к корму, ни к климатическим условиям, а также их послушностью и кротостью. Эти качества и послужили основой для образования таких фразеологизмов, как “?ойдан жуас”, “?ой аузынан ш?п алмас”, “?ойдан ?о?ыр”.

Такие фразеологические единицы, носящие этнокогнитивный характер, встречаются в заголовках как российских: “Без царя в голове” (RG - 10.09.2008); “Первый блин комом" (RG - 01.03.2012); “Миссия невыполнима: Законодательство в области промышленной безопасности напоминает тришкин кафтан” (RG - 14.02.2012); “Тетрадки для учеников влетят в копеечку? ” (KP - 11.08.2008); “Денисов погнался за длинным рублем в Анжи" (KP - 17.06.2013), так и американских периодических изданий: “Explaining quantum computing in plain English" (TWP - 02.01.2014); “B from Bull's Foot - Ship-Shape and Bristol Fashion" (TNYT - 16.08.1896); “Тo grin like a Cheshire cat" (TNYT - 11.09.1887).

Как мы видим, фразеологизмы не только придают тексту стилистическую окраску, но и несет в себе определенный национальный познавательный характер. Это служит дополнительной причиной для использования ФЕ журналистами в названиях своих статей.

В данной статье мы рассмотрели фразеологические единицы в роли языковых средств, используемых журналистами в заглавиях публицистических статей для усиления их прагматического воздействия на потенциального реципиента. В ходе исследования мы обратили особое внимание на этнокогнитивную функцию, одну из главных особенностей, фразеологических единиц, которая до сих пор не исследовалась должным образом. Учитывая, что каждая фразеологическая единица является одной из тысячи достояний того или иного языка, мы убедились в том, что они также являются отражением культуры целого народа. Вследствие чего, несмотря на общую схожесть, неминуемы отличия при употреблении фразеологизмов в дискурсе казахского, русского и английского языков. Учитывая такой стилистический, этнокогнитивный и, главное, прагматический потенциал фразеологических единиц, можно смело утверждать, что они являются одним из часто употребляемых и, самое важное, успешных языковых средств, используемых в газетных заголовках для выполнения его главной функции - информативности, наряду с привлечением читательского интереса, что, в свою очередь, является основной целью автора.

Литература

1. Reah, D., 1998. The Language of Newspapers. London; New York: Routledge: International Ltd, pр: 126.

2. Garst, R. E. and T. M. Bernstein, 1961. Headlines and Deadlines. U. S. A.: New York, Columbia University Press, pр: 237.

3. Кунин А.В., 2005. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие.3-е изд., стереотип /А.В. Кунин. Дубна: Феникс, 488 с.

4. Виноградов В.В., 1977. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, С.: 140-161.

5. Балли Ш., 2009. Французская стилистика. пер. с фр. К.А. Долинина; под ред.Е.Г. Эткинда.3-е изд. Москва: УРСС Эдиториал, 384 с.

6. Гальперин И.Р., 1958. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 459 с.

7. Naciscione A., 2001. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, pp: 283.

8. Burger H., 2007. Phraseology. An International Handbook of Contemporary. Research. Vol.1., Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co, рp: 568.

9. Langlotz A., 2006. Idiomatic Creativity: a Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam and Phildelphia: John Benjamins B. V., рр: 325.

10. Fernando Ch., 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, рр: 265.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.