Соматическая фразеология в языковой картине мира русских и казахов
Культурно-языковые характеристики фразеологических единиц как значимая составная часть культуры народа. Изучение фразеологии как необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Исследование русских и казахских фразовых логических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 22,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Соматическая фразеология в языковой картине мира русских и казахов
Сандыбаева Н.А.,
к.ф.н., доцент ЮКГПИ, г.Шымкент
Одной из важнейших функций языка является фиксация опыта познания мира в ходе культурно-исторического развития народов, носителей языков. «Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [1,79]. Наиболее ярко и наглядно иллюстрируют особенности культуры того или иного народа лексические единицы, в том числе и фразеологизмы, непосредственно соотнесенные с внеязыковой действительностью. Культурно-языковые характеристики фразеологических единиц (далее ФЕ) являются значимой составной частью культуры народа и отражают специфику творческого восприятия мира. Они отражают способы концептуализации, которыми пользуются представители того или иного лингвокультурного сообщества, несут на себе отпечаток традиций и быта народа, его отношение к различным историческим фактам и событиям. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В.Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти фразесы, идиоматизмы, речения, то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.
Феномен человеческого тела интересовал людей с древнейших времен. Ученые, философы, литераторы, художники древнего мира, средневековья, эпохи Возрождения уделяли достаточно пристальное внимание изучению строения человеческого тела как объекту строгих исследовательских процедур и как некому мистическому феномену, божественному творению [2, 6]. Тактика чтения соматологической карты и мера сфокусированности внимания (в терминологии Ю. Сорокина) к разным частям тела человека и их определениям у русских и казахов в ряде случаев совпадают. Иногда оказываются специфическими, маркированными или немаркированными национально-культурной спецификой, что свидетельствует о неодинаковой ориентированности их в языковом сознании.
В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И.Молоткова [3]. Фразеологизм “с головы до пят” означает человека со всеми его особенностями, целиком и полностью. Символическое значение слова “голова” в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, умная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из “головы”, морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.
Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав около двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие “иметь” прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях, связанных со значением “иметь”, брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине XIX века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней:
быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся.
Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не шевелит. Уши - приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши. Когда человек слушает невнимательно, то говорят пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово ухо, имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому-то, вырасти в чьих-то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого-то. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего-то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда-то, водить за нос, с гулькин нос.
Нами сделана попытка проанализировать русские и казахские фразеологические единицы, содержащие соматизм нос с целью исследования национально-культурной специфики вербального поведения их носителей. Восприятие топологически одинакового в природе культурного предмета - человеческого тела - происходит тем не менее не всегда одинаково представителями лингвокультурных сообществ. При межъязыковом сопоставлении фразеологических соматизмов выявляются и общие, и неизбежные различия национально-специфического характера.
Своеобразное вычленение человеческого тела из числа всех природных тел (небесных, животных, материальных и т.д.) связано с человеческим телом как центром мировой предметности. Человек всегда - вне других тел и внутри собственного. Тело человека не вполне принадлежит ему: находясь внутри особой телесной оболочки, человек не имеет над ним (телом) полной власти и в любую минуту может утратить над ним контроль. Именно человеческое тело определяет параметры изначального измерения пространства, времени и базовые архетипические оппозиции “далеко - близко”, “верх - низ”, “свой - чужой”. Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего для человека, так и внутреннего). Рефлексия над собственным телом, его границами, строением служит источником восприятия и описания пространства, меры:
рукой подать - ?ол созым жер (рядом, близко)
с кулак - ?ол басындай (мера веса).
Названия частей человеческого тела, помимо наименования, являются носителями значимых для культуры смыслов, выступая в роли знаков “языка” культуры и образуя ее соматический код. В этой работе мы пытаемся выявить те смыслы, которые несет концепт (понятие) нос во фразеологических единицах русского и казахского языков. Методом сплошной выборки из фразеологических словарей нами выписано 38 русских фразеологических единиц и [2], 15 казахских фразеологических единиц с концептом нос [4].
В различных русских фразеологизмах нос обозначает пространственную границу, приближение к которой указывает на максимальное приближение к человеку вообще: нос к носу, под самым носом, из-под самого носа, не видеть дальше своего носа.
Казахским эквивалентом русского фразеологизма не видеть дальше своего носа (не замечать очевидного, быть крайне недалеким) является ФЕ м?рнны? астын к?рмейді. Человек, который не видит дальше своего носа, оказывается “запертым” в пределах своего “внутреннего” мира. Таким образом, нос выступает в обоих языках как “пограничный столб” внутреннего пространства его обладателя. Следует отметить, что в русском языке соматические фразеологизмы с концептом нос в значении пространственной границы представлены шире, чем в казахском.
ФЕ совать нос означает вмешиваться не в свое дело, клевать носом - опускать голову забывшись, задремав на мгновенье (сидя или стоя).
В образе фразеологизма находит отражение телесная метафора, то есть уподобление того или иного жеста или конкретного действия, поведения человека в целом и его отношение к другим людям. Телесное вторжение в чужое пространство означает вмешательство в чужие дела и отношения. Следует заметить, что в данной ФЕ сочетаются “пространственная” и “информационная” символика носа. Об универсальности этого образа свидетельствует эквивалент в казахском языке м?рын со?у.
Телесная метафора лежит в основе русского и казахского фразеологизмов задирать нос - м?рнын к?кке к?теру, опустить нос - м?рны салбырап кетті. В образах данных ФЕ тот или иной жест отождествляется с внутренним состоянием человека, его отношением к другим людям.
Нос как орган обоняния метонимически обозначает обоняние, чувства как таковые и в русском, и в казахском языках. Это нашло отражение в эквивалентных ФЕ: бросаться в нос - м?рнын жарды. Частичное несоответствие данных ФЕ заключается в том, что казахская ФЕ употребляется для обозначения приятного запаха, а русский эквивалент для обозначения резкого или неприятного запаха.
В следующих ФЕ водить за нос - м?рнынан тескен талай тай нашло отражение метафорическое уподобление поведения животного и человека. Интересно то, что в русской ФЕ концепт нос выступает как знак обмана, надувательства. Водить за нос - обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного. Выражение, возникшее, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили на показ за кольцо, продетое в нос, и заставляли делать фокусы, обманывая обещаниями. В казахском же фразеологизме “метафора связана со способом управлять животными (быками, лошадьми и т.п.), которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри” [5, 454]. Поэтому казахи воспринимают эту ФЕ в значении “покорный, управляемый, спокойный”. Итак, данные ФЕ, имеющие одинаковую этимологию, оказались наделенными совершенно разными смыслами, лакунизированными для иного лингвокультурного сообщества: за словами - эквивалентами в двух языках стоят разные содержания.
К специфическим, маркированными или немаркированными национально-культурной спецификой ФЕ с концептом нос относятся следующие. Держать нос по ветру - беспринципно менять свои взгляды, оценки, поведение в зависимости от изменения от обстоятельств. Возможно, ФЕ восходит к речи моряков, то есть, первоначально имелся в виду нос корабля. В основе данной ФЕ лежит зооморфная метафора, уподобляющая действия человека животному: стараясь уловить запах, оно поднимает нос в направлении ветра.
В русских ФЕ концепт нос, по нашему мнению, может метонимически замещать человека вообще. Это наглядно проявляется в таких ФЕ, как на нос (каждому, на каждого), с носа (с каждого, с одного человека). Своеобразную автономность носа по отношению к человеку подметил Н.В.Гоголь, наделив нос способностью оставить своего обладателя и независимо от него разъезжать по городу в вицмундире.
В основе ФЕ остаться с носом лежит стертая или полустертая метафора, не воспринимаемая или, скорее, воспринимаемая подсознательно носителем языка. Ведь в ФЕ никакого носа русский не видит, тем более его и нет в обычном смысле слова. “Нос” - устаревшее от “нести” - подношение; остаться с носом - уйти с непринятым подношением, то есть, уйти, не добившись исполнения просьбы.
Безэквивалентными являются следующие казахские ФЕ, в которых казахский нос означает совсем не то, что русская нос м?рнынан сорасы а?ты, (?), м?рынды? к?рді (отговорки), м?рнынан тізді (?), м?рнына жылы иіс келді ме (?), м?рнына с???андай (об одежде, которая к лицу), м?рынды? болды (посредник).
Итак, совпадение значений ФЕ с концептом нос у русских и казахов можно объяснить, на наш взгляд, общностью перцептивных данных - давлением (влиянием) самого объекта, восприятием сугубо физических (одинаковых) характеристик, а несовпадения чаще всего обусловлены различиями глубинных этнопсихологических установок и спецификой разного коммуникативного опыта. Укажем основные общие значения, которые имеет концепт нос в телесном коде русской и казахской культуры:
нос является знаком границы внутреннего пространства человека;
нос метонимически связывается с представлениями о чувственном восприятии окружающего мира, с получением информации о нем;
- в русских ФЕ нос связан с символикой обмана и метонимически может замещать человека вообще.
Таким образом, каждая из приведенных фразеологических единиц имеет ярко выраженную национально-специфическую мотивированность и отражает окружающий мир под влиянием сложившихся культурно-национальных установок, традиций, опыта и создает собственную языковую картину мира [6, 314].
Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Большую роль в её постижении отводится фразеологизмам. Они, существуя на протяжении всей истории языка, как свёрнутые тексты представляют собой важную составляющую “языка” культурных концептов. Фразеологизмы не только выражают и межпоколенно транслируют, но формируют культурное самосознание народа - носителя языка. Культурно-языковые характеристики фразеологических единиц являются значимой составной частью культуры народа и отражают специфику творческого восприятия мира. Они отражают способы концептуализации, которыми пользуются представители того или иного лингвокультурного сообщества, несут на себе отпечаток традиций и быта народа, его отношение к различным историческим фактам и событиям. Фразеологический состав языка играет особую роль в передаче культурно-национального самосознания. В его образном содержании происходит кумуляция культурно-национального мировидения. Наличие связи образного содержания ФЕ со стереотипами и эталонами национальной культуры дает нам право говорить о самих фразеологизмах как о “культурных стереотипах”. Обладая в каждом отдельном случае определенным коннотативным фоном, ФЕ воспроизводят характерологические, присущие только данной нации, особенные черты менталитета.
Т?йін. Ма?алада м?дени-?лтты? ерекшеліктерді зерттеу ма?сатымен орыс ж?не ?аза? тілдеріндегі соматикалы? атауларды? концептісіне байланысты т?ра?ты тіркестер талданады.
Resume. The author of the article makes an attempt to analyze the Russian and Kazakh phrase logical units bearing the somatic component, aiming to investigate the national-cultural characteristics of the natives' verbal behavior.
фразеология языковой русский казахский
Литература
1. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XXв. //Язык наука конца 20 в. - М., 1995. - С.173 - 189.
2. Дмитрюк В.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. - М., 1998.
3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248 с.
4. Кенесбаев I. ?аза? тiлiнi? фразеологиялы? с?здiгi. - Алма-Ата: ?ылым, 1977.
5. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990.
6. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010