Номинативные функции антропонимов (на материале английского, узбекского и русского языков)
Выявление изоморфизма и алломорфизма номинативных функций антропонимов английского, узбекского и русского языков (в пределах социального поля семьи и административного социального поля). Процессы номинации лиц в аспекте номинативной ценности имени.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 63,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Средством индивидуализации и вместе с тем этикетными формулами вежливости являются принятые у многих народов сигналы антропонимов, наподобие: в английском языке: Sir (сэр), Mam (мэм), Miss (мисс), Madam (мадам); в узбекском языке: жаноб, хоним; в русском языке: господин, госпожа, сударыня и т.д. Эти лексемы дифференцируют лица по полу, возрасту, общественному положению.
Термины родства узбекского языка более активно, чем в английском и русском языках, участвуют в установлении разветвленной системы отношений в СП семьи (отношения между членами одного поколе-ния, отношения старших к младшим, отношения младших к старшим, отношения между мужем и женой и т.д.). Особую роль играет употребление терминов родства как особых постпозитивных частиц (ота, она, ака, ука, синглим, хола и др.). Это своеобразные сигналы антропонимов узбекского языка. Это явление, принципиально алломорфное как с английским, так и с русским языком. В узбекском языке к сигналам антропонимов можно отнести также следующие лексемы и форманты: бегим господин (обращение к мужу); бегойим- бекайим (госпожа, жена или мать бека); бек - 1) титул знатного лица; 2) правитель кого-либо района или города; 3) составная часть имен собственных мужеских; -жон 1) душа, дух; 2) употребляется как приставка к именам собственным при обращении к кому-либо для выражения уважения и ласки. 3) душечка, милый, дорогой, мой милый, миленький, душечка; почча - слово, прибавляемое при вежливом и почтительном обращении к мужчинам; пошша - слово, прибавляемое при вежливом и почтительном обращении к женщине или при упоминании о ней, например, келинпошша- невестушка; саид - потомок пророка Мухаммеда, саид - составная часть имен собственных мужских; тўра - 1) ист. господин, человек высокого происхождения; 2) уст. сановник, чиновник; 3) прибавляется к именам собственным мужским при почтительном или ласковом обращении; -хон 1) ист. хан, правитель; ханский; 2) уст. титул (присоединяемый к именам собственным мужским); 3) присоединяется к мужским и женским именам, придавая оттенок уважения; хўжа - 1) уст. хозяин, владелец; 2) рел. ходжа (потомок одного из четырёх халифов); 3) присоединяется к именам собственным мужским, придавая оттенок уважения; хўжайин - хозяин (часто используется женой как обозначение мужа); ?ожи - 1) ходжи (мусульманин, совершивший паломничество в Мекку и Медину); 2) хаджи - имя собст. мужское Ўзбек тилининг изо?ли лу?ати. 5 жилдли. 80000 дан орти? Сўз ва сўз бирикмаси / Та?рир ?айъати: Э. Бегматов, А. Мадвалиев, Н. Махкамов… - Тошкент: Узбекистон миллий энциклопедия, 2006-2008. .
Эти сигналы антропонимов совершенно своеобразны как по отношению к английскому, так и к русскому языку.
В использовании антропонимических формул и перечисленных сопутствующих сигналах антропонимов можно выделить принцип избыточности/недостаточности. Например, в международном масштабе явно недостаточным является только личное имя, тогда как избыточным представляется наличие нескольких личных имен у одного лица. В то же время необходимо отметить относительность этого принципа: избыточной или недостаточной система именования одного этноса, как правило, выглядит извне, со стороны другого этноса.
Третья глава данной диссертации «Специфика социального поля семьи и административного социального поля» состоит из двух параграфов. В параграфе 3.1. «Способы именования индивидов в социальном поле семьи английского, узбекского и русского языков» отмечается, что в социальном поле семьи английского языка основную нагрузку несет личное имя, нередко уменьшительное (как правило, в одном варианте (Holly, Folly), однако при общении между более отдаленными ветвями одной семьи большую роль играет фамилия как цементирующее начало.
В данном параграфе констатируется, что самая характерная черта именника узбеков, как и других тюркоязычных народов, - многоименность, что подтверждается данными словаря Э.А.Бегматова «Ўзбек исмлари маъноси (изо?ли лу?ат)» (2006 г.), в котором зафиксировано 14 600 личных имен Бегматов Э.А. Ўзбек исмлари маъноси (изо?ли лу?ат). 14 600 исмлар изо?и. 2-нашри. - Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси (лу?ат), 2007. - 608 с..
1. По сравнению с европейскими личными именами, для узбекского именника характерна низкая концентрация имен, а также своеобразное явление антропонимических серий внутри семьи.
Несмотря на богатую систему средств выражения уменьшительности-ласкательности в узбекском языке, преобладающими модификационными формами личных имен являются формы на -хон и -джон, которые квалифицируются как уважительно-ласкательные. Уменьшительно-пренебрежитель-ные или фамильярные формы не характерны для узбекского языка, что составляет яркую черту алломорфизма узбекского и русского языков. Через систему обращений (родителей к детям, детей к родителям и т.д.) в СП семьи проявляется своеобразие нормативного и ненормативного, нейтрального и эмоционального употребления имен собственных.
Для современного узбекского языка характерно сокращение личных имен в разговорной речи, например, Мухаммад - Мамад, Нодира - Ноди, Алишер - Алиш, Бахтиёр - Бахти, Баха.
А.Гафуров, сопоставляя ласкательные формы имен русских, англичан и восточных народов, пишет: «У таджиков, узбеков, у части казахов ласкательная форма имени «дозволена» в любом возрасте. Более того, когда хотят обратиться к малознакомому человеку, чаще всего называют его по имени, но в ласкательной форме. Для этого к имени присоединяют слово джан (в соответствующей фонетической форме)» Гафуров А. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. - М.: Наука, 1981. - C. 40.. Во многих случаях -жон входят в мужские паспортные имена Ра?имжон, Ахмаджон, Во?иджон, Тохиржон, Маъруфжон.
По отношению к женским именам такую же роль выполняет элемент -хон (из хонум "госпожа"): Каримахон, Марьямхон, Зулфияхон, Раънохон. Узбекский язык обладает богатой системой средств выражения уменьшительности по отношению к именам нарицательным (аффиксы -ча, -лок, -чо?, -гина и др.), однако от имен собственных подобные формы образуются относительно редко, например Зухраойгина.
А.Г.Гуломов приводит случаи контекстуального, «приращенного» уничижительного значения аффикса -хон, если он присоединен к мужскому имени, Мухторхон, Азизхон, Худоёрхон, Алихон, Музаффархон Гуломов А.Г. О некоторых особенностях аффиксов с уменьшительно-ласкательным значением в узбекском языке.// Языкознание и литературоведение. Сб. научн. трудов. ТашГУ.- Вып. 268. - Ташкент: ТашГУ, 1964. - C.15.. Однако в последние десятилетия распространилась нейтральная форма типа Азизхон по обращению к мужчинам, особенно в вилоятах.
Употребления форманта -ой (от ой "луна") обычно для подчеркивания женскости при "мужском" имени женщины: Эркиной, Шу?ратой или как уменьшительного: Каромой от имени Каромат. Экспрессия в данном случае имеет источником не уменьшительность, а именно подчеркивание женского начала.
Как и в других языках, в узбекском языке, можно выделить следующие линии между родственниками: 1) родители - дети, 2) дети - родители, 3) представители одного поколения, 4) супруги, 5) представители более отдаленных степеней родства. Каждая из выделенных линий представляет собой особую систему номинаций, ядром которой являются собственные имена и термины родства. Спецификой социальных полей узбекского языка является активное использование грамматической категории принадлежности в СП семьи, причем аффиксы принадлежности могут функционально приравниваться к выражению уменьшительности-ласкательности (например, Кимсаним).
В данном параграфе отмечается также, что в социальном поле семьи русского языка доминирующую роль играет личное имя, которое реализуется в полной форме (относительно редко) и во множестве уменьшительных или (реже) «увеличительных» вариантов. Их употребление часто сопровождается положительными или отрицательными эмоциями, является знаком интимного, близкого общения. Можно считать, что уменьшительная или «увеличительная» форма имени является формой нормативного употребления в семье (в функции обращения или упоминания о члене семьи).
Другие формулы именования (имя и отчество, отчество, фамилия) в роли обращения или упоминания ненормативны и обычно служат знаком необычности ситуации, особого эмоционального напряжения, стремления прагматически воздействовать на собеседника. Полное и уменьшительное имя может быть средством дифференциации соименников и даже отражать их определенные качества (Ср. Сергей и Сережка, Сережа и Серега).
Обычное обращение членов одного поколения друг к другу или старшим: к младшим - по имени, реже по имени-отчеству (при более отдаленном родстве). Обращение младших к старшим сильно варьируется в зави-симости от степени родства: обычное обращение детей к родителям, вну-ков к бабушкам и дедушкам - папа, мама, бабушка, дедушка (+ множество уменьшительных). Эти термины родства по функции уравниваются с именами собственными (как и термины сын и дочь). Другие термины родства при обращении в социальном поле семьи не употребительны; отдельную проблему в русском языке составляет обращение к родителям мужа или жены.
В социальном поле семьи, особо важном для любого человека, система номинаций оказывается особо важной и знаковой, она является индикатором семейных отношений, благополучия или неблагополучия семьи, своеобразие отношений. Эта система во всех трех языках обладает широкой вариативностью и тесно взаимодействует с административным социальным полем. Определенную роль в социальном поле семьи играют прозвища.
В параграфе 3.2. «Именование индивидов в административном социальном поле английского, узбекского и русского языков» констатируется, что социальное поле семьи в широком смысле включает близких и дальних родственников, друзей, соседей, а также слуг (служащих). В административном СП (т.е. СП учреждения, предприятия, учебного заведения, фирмы и т.д.) в связи с наличием богатой системы антропонимов употребление одной фамилии для номинации лиц свидетельствует об особой конситуации, нередко сопровождаемой эмоциональным восприятием. Отношения между людьми, занимающие одно и то же служебное положение, до известной степени уподобляется отношениям между членами одного поколения в семье, а отношения по линии начальник - подчиненные - отношениям между членами разных поколений.
В английском языке наиболее распространенными формулами обращения являются формулы Мr.+фамилия либо Мrs.+фамилия. Расширенная формула именования Мr. + имя + фамилия может употребляться в дифференцирующей функции. Обращение только по имени возможно только с согласия именуемого, как знак дружеского общения и замена дифференциации по линии «ты» и «вы», употребление терминов родства не принято.
В английском языке административное социальное поле «вдвигается» в СП семьи, т.к. нередко в пределах большой семьи номинации «семейного», неофициального типа часто уступают официальным номинациям.
В узбекском языке СП семьи, напротив, «вдвигается» в административное СП, так как преобладающий тип общения в данном СП - «семейного» типа, что соответствует этикетным формулам вежливости узбекского языка. В русском языке поле семьи и административное СП максимально разграничены.
В административном СП большую роль играет официальный и неофициа-льный стили общения, а также возможность и умение общающихся выби-рать нужный стиль. В отличие от английского языка, в узбекском существует возможность дифференцировать стили общения через местоимения сиз и сен, однако, в отличие от русского языка, преобладающей формой общения является вежливая, этикетная, с использованием местоимения сиз.
В узбекском языке в определенной мере сближены отношения в СП семьи и административном СП по линиям «старшее - младшее поколения» - «начальство - подчиненные», «представители одного поколения» - «сослуживцы одного ранга» и т.д. В то же время существует ряд вариативных формул выражения отношений в административном СП (через имя и отчество, через полное имя, через имя собственное и термин родства и др.). Эмотивный эффект при использовании тех или иных формул именования и обращения не исключен, однако встречается реже, чем в СП семьи.
Для русского административного поля характерно наличие и противопоставление официального и неофициального стилей общения, причем нормой является переключение с одного стиля на другой в разных ситуациях общения.
Обращение по имени-отчеству уравнивает иерархию отношений по линиям «начальник - подчиненный», «подчиненный - начальник», «старший - младший по возрасту», «мужчина - женщина». Однако личные име-на, в полной или уменьшительной форме, нередко используются как в официальных, так и неофициальных ситуациях общения, прежде всего со стороны начальника к подчиненному, старшего к младшему, женщин между собой, мужчин по отношению к женщинам. С этими типами именования коррелирует употребление местоимений «ты» и «вы». Если младшие коллеги обычно зовут друг друга по имени и на «ты» (причем такое обращение может проецироваться на долгие годы или на все время работы), то обращение на «ты» со стороны начальника может расцениваться негативно и вызывать нежелательные эмоции, а со стороны подчиненного вообще чрезвычайно редко.
Определенную роль в административном СП играют прозвища и заглазное именование аббревиатурами от имени и отчества, что обычно сопро-вождается эмотивным эффектом. Термины родства в русском административном поле используются редко (например, сынок или дочка со стороны начальника в адрес подчиненного).
Таким образом, организация СП семьи и администрации в английском, узбекском и русском языках наряду с чертами изоморфизма проявляет и явные черты алломорфизма, связанные не только с традициями и духовными ценностями данных этносов, но и со спецификой грамматико-словообразовательных систем сопоставляемых языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное в данной диссертационной работе исследование позволило выявить следующее:
1.Функциональный потенциал антропонимов не исчерпывается только номинацией лиц, а играет важную роль в структурировании социальных полей английского, узбекского и русского языков.
2.Проблематика назывной силы имени и категории определенности/неопределенности тесно связана со способами и мерой индивидуализации объектов в языке. Максимальная сила индивидуализации приходится на именование лиц, причем важнейшим средством индивидуализации здесь являются имена собственные. Антропонимические формулы трех языков, сложившиеся в течение веков, во многом определяют структуру социальных полей, что во многом предопределяется сложившейся системой сигналов антропонимов. Часть сигналов антропонимов является общей для трех сравниваемых языков, например, это прилагательные, характеризующие только человека, и глаголы, относящиеся только к человеческой деятельности, а также термины родства.
3.Исследование подтвердило, что представление об имени собственном как о своеобразном ярлыке (метке), никак не связанном с семантикой, следует признать необоснованным, так как имя собственное не только индивидуализирует объект, но и вводит его в определенный ряд. Этому не противоречит условный характер связи личного имени и именуемого лица. Личное имя, безусловно, является социальным знаком. Оно отражает национальную принадлежность, пол, нередко - статус лица, принадлежность к определенной культуре.
5.Для отражения структуры социальных полей существенно наличие (в узбекском и русском языках) и отсутствие (в английском языке) дифференциации местоимений 2-го лица как формул фамильярности или интимности и вежливости. В связи с отсутствием такого различения в английском языке возрастает роль личного имени как знака дружеского общения.
6.Существенно также использование терминов родства не только в СП семьи, что закономерно для всех языков, но и для административного СП. В этом аспекте узбекский язык превосходит английский и русский, так как помимо обычного использования терминов родства многие из них превратились в своеобразные постпозитивные частицы вежливости. Именно их употребление во многом обеспечивает «семейный» тип отношений в административном СП узбекского языка.
7.Структура СП администрации в трех языках в определенной мере симметрична структуре СП семьи по линиям «отношение между членами одного поколения» - «отношения сослуживцев одного ранга», «отноше-ния старшего поколения к младшему» - «отношения начальства и подчиненных» и т.д., однако в каждом языке проявляется специфика этой аналогии в связи с особенностями культуры данного общества.
8.В русском языке основным компонентом номинации лиц, обладающим наибольшей номинативной ценностью, является имя + отчество, как наиболее устойчивый, сквозной компонент трехчленной АФ. В английском языке такой компонент в принципе отсутствует, а в узбекском языке употребляется преимущественно в сугубо официальных ситуациях общения либо для дифференциации соименников.
Таким образом, компоненты АФ трех сопоставляемых языков обладают разной номинативной ценностью в пределах СП семьи и административного СП, отражая существенные различия языковых картинах мира и структуре социумов трех народов.
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ
Монографии
1.Жураева И.А. Антропонимические формулы в английском, узбекском и русском языках и специфика их функционирования. - Ташкент, 2012. -80 с.
Статьи, опубликованные в научных журналах, сборниках и тезисы докладов научных конференций
2. Жураева И.А. Назывная сила имен // Преподавание языка и литературы. - Ташкент, 2002. - № 4. -C. 26-29.
3.Жураева И.А. Имена собственные и нарицательные в функции индивидуализации лиц // Преподавание языка и литературы. - Ташкент, 2004. - № 1. - С. 42-49 .
4.Жураева И.А. Способы именования индивидов в социальных полях современного английского языка // Илм сарчашмалари. -Ургенч: UrDU, 2005. - № 1. - С. 62-65.
5. Жураева И.А. Признаки антропонимов в английском, русском и узбекском языках // Филологические науки. - Тамбов: Грамота, 2010.-C. 62-66.
6. Жураева И.А. Специфика организации социальных полей в аспекте системы обращений в английском, узбекском и русском языках// ЎзМУ хабарлари. - Тошкент; 2011, - №1/1; -С.53-57.
7. Жураева И.А. Функции антропонимов в аспекте социальных полей (на материале русского, английского и узбекского языков) // Вестник Челябинского государственного Педагогического университета, - Челябинск, 2011. - № 9. -С. 258-269.
8. Жураева И.А. Способы именования индивидов в социальном поле семьи в современном узбекском языке. Тилшуносликнинг долзарб масалалари (Илмий ма?олалар тўплами) II ?исм. -Ташкент, 2004. -С.43-44.
9. Жураева И.А. Статус социальных полей в аспекте сопоставления разносистемных языков // Теоретические и практические аспекты обучения языком и литературе в вузах. - Вып. 10. - Ташкент, 2005. - С. 22-25.
10.Жураева И.А. Антропонимические формулы английского, узбекского и русского языков как отражение языковых картин мира // Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире». - Казань, 2009. - С. 85-89.
11. Жураева И.А. Социальная роль разных компонентов антропонимических формул //Проблемы коммуникативной лингвистики и языковая система. Материалы международной очно- заочно- практической конференции. - Краснодар, 2011. - С.43-47.
12. Жураева И.А. Структура социальных полей семьи и администрации в узбекском и английском языках // Иностранные языки в подготовке кадров для внешнеполитических и внешнеэкономических связей. - Материалы научно- практич. конф. - Ташкент, 2007. - С. 110-112.
13. Жўраева И.А. Инглиз ва ўзбек тилларида инсонларга мурожаат ?илишнинг ижтимоий майдонда кўриниши // ?иёсий тилшунослик ва таржима назарияси муаммолари. Тезислар тўплами. - Тошкент, 2007. - 81-83 б.
14. Жўраева И.А. Инглиз тилида антропонимларнинг белгилари // Филологиянинг долзарб муаммолари мавзусидаги хал?аро илмий-амалий анжуман ма?олалар тўплами.- Тошкент, 2008. - 111-113 б.
15. Жўраева И.А. Инглиз, ўзбек ва рус тилларида антропонимларнинг сигналлари ва формулаларининг ?ўлланилиши// Республика илмий амалий конференцияси. Тезислар тўплами. - Тошкент, 2011. - 125-127б.
16.Жураева И.А. Номинативная ценность имени и проблемы именования индивида в английском, русском и узбекском языках // Современные средства коммуникаций и психологические проблемы преподавания научной и технической терминологии в вузах Узбекистана.- Тошкент, 2011. - С.128-131.
17. Жўраева И.А. Ўзбек ва рус тилларида инсонларга мурожаат ?илишнинг ижтимоий майдонда берилиши //Филологиянинг долзарб муаммолари:анжуман материаллари. (Бешинчи китоб). - Тошкент, 2012. - 79-82 б.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012