К вопросу о стилистическом использовании фразеологических единиц в публицистических текстах

Употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер. Стилистические и эмоционально-экспрессивные свойства фразеологических средств, способы их преобразований. Приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

К вопросу о стилистическом использовании фразеологических единиц в публицистических текстах

Мезенцева Е.С., Халмуратов М.Ж.

Аннотация

В статье говорится о стилистических свойствах фразеологизмов и о способах их преобразований в публицистической речи.

Ключевые слова: фразеологизмы, стилистика, публицистика, контаминация.

Мезенцева Е.С., Халмуратов М.Ж. Публицистикалы? м?тіндерде фразеологиялы? бірліктерді? стилистикалы? ?олдану м?селесі

Ма?алада фразеологизмдерді? стилистикалы? ерекшеліктері ж?не оларды? публицистикалы? тілде т?рленуі ?арастырыл?ан.

Кілт с?здер: фразеологизмдер, стилистика, публицистика, контаминация.

Mezentseva E.S., Halmuratov M.Zh. To the question of stylistic use of phraseological units in publicistic texts

In article says about stylistic properties of phrasedogy and their transformation into publicistic speech.

Key words: idiom's stylistics, publicism, contamination

В научной литературе последних лет изложены требования к нормам различных уровней языка, в том числе лексической норме, однако практически ничего не говорится о фразеологической норме; между тем эта проблема приобретает большую актуальность, особенно в связи с широким использованием фразеологии разных типов в средствах массовой информации.

Особое внимание в настоящее время уделяется фразеологической стилистике. Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (прожиточный минимум, шоковая терапия сгущать краски). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов и их преобразованию в публицистической речи [1,93].

Особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка. Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова (оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать). Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка [3, 62].

В публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно (Венеция меня очаровала, свела с ума. - Ч.). При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию. стилистический эмоциональный экспрессивный фразеологический

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Для публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание.

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений.

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха [1, 92].

В публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например: К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня («Аргументы и факты») [1, 96].

Возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке» [2, 71]. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

В публицистической речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» - название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают при написании фельетонов: колбаса как зеркало русской революции; в конце тоннеля есть горячий суп; тайна, покрытая крахом; с миру по строчке; делу время, зрителю - (заголовки газетных статей).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! [3, 72].

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Павлодарской области); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Фразеологическое новаторство публицистов не ограничивается рассмотренными стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.

Итак, задачей фразеологической стилистики является предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Причины допускаемых ошибок мы видим в следующем: неоднородность структурных признаков фразеологизмов, т.к. фразеология объединяет довольно разнообразный языковой материал, где границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Большой интерес для публицистов представляют антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание, но не всегда они применяются ими уместно.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Литература

1. Курманова З. Семантико-стилистические особенности газетной фразеологии. // Дисс. … к. филол. н. - Кокшетау: КГУ, 2010. - С. 90-97.

2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 36-40.

3. Курманова З.К. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. - Алматы: ?ылым, 2009. - с. 59-89.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.