Контраст как текстообразующий принцип пословицы в корейском языке

Источники корейских пословиц и их историческое содержание. Лингвистическое понятие и приемы контраста. Принцип образования пословиц в корейском языке на основе характеристик контраста. Корейские пословицы с точки зрения национально-культурной семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 38,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан

Ташкентский государственный институт востоковедения

Факультет языков Дальнего Востока и Южной Азии

Кафедра корейской филологии

Курсовая работа

Контраст как текстообразующий принцип пословицы в корейском языке

Абатаева Наталья Олеговна

Научный руководитель:

к.ф.н., преп. Ким О.А.

Ташкент 2012

Содержание

Введение

1. Основная часть

1.1 Источники корейских пословичных изречений и их историческое содержание

1.2 Значение пословичных изречений и контекст

1.3 Лингвистическое понятие контраста и его приемы

1.4 Характеристика контраста как текстообразующего принципа пословицы в корейском языке

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык - важнейшее средство человеческого общения, орудие передачи мысли, выступающий одновременно в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа. Кабачка В.В. Лексическая семантика и фразеология. - С. Петербург, Ленинград, 1987.

На сегодняшний день изучение корейских пословиц актуально, потому что это позволяет глубже понять культуру этого народа, традиции и обычаи страны изучаемого языка и потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур. В этой связи хотелось бы обратить внимание на развитие изучения корейского языка посредством изучения и глубокий анализ пословиц.

В связи с вышесказанным, мы считаем, что тема данного исследования является актуальной. В настоящее время интерес к корейскому языку и его изучение не является явлением новым не только для Узбекистана, но и для всех стран СНГ. Повышенный интерес к корейскому языку в Узбекистане во многом связан с инвестициями в экономику республики и успешно развивающимся взаимовыгодным внешнеэкономическим сотрудничеством между Узбекистаном и Республикой Корея.

Республика Корея - надежный партнер Республики Узбекистан, с первых дней независимости Корея поддерживает проводимые в Узбекистане реформы, из года в год укрепляется взаимное сотрудничество. Важной основой для этого служат общность взглядов руководителей двух государств на развитие взаимных отношений, взаимное доверие и уважение, заинтересованность в двустороннем взаимовыгодном сотрудничестве. Республика Узбекистан и Республика Корея на сегодняшний день являются стратегическими партнерами в политических, экономических, социальных и культурных аспектах. В развитии сотрудничества в социальной сфере важное значение имеют Общество дружбы «Узбекистан - Республика Корея», а также Корейский образовательный центр, созданный в Ташкенте в 1992 году в целях повышения квалификации и обучения преподавателей и студентов высших учебных заведений. Все это служит важным фактором в придании взаимоотношениям между Узбекистаном и Республикой Корея нового мощного импульса. Как отметил Ислам Каримов, здесь проявляются общие закономерности прогресса. Каримов Ислам. Узбекистан на пороге достижения независимости. - Т.: Узбекистан, 2011.

Для «усвоения» неродного языка в первую очередь необходимо познакомиться с национально-культурной семантикой, которая присутствует на всех уровнях языка (в грамматике, в синтаксисе, не исключая фонетики). Однако наиболее ярко национально-культурная семантика проявляется во фразеологизмах, пословичных изречениях, афоризмах, так называемых вторичных языковых знаках, замкнутых устойчивых фразах, являющихся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями, непосредственно и прямо отражающих внеязыковую действительность, называющих предметы и явления окружающего нас мира.

Что же представляет собой пословица в корейском языке?

Пословица - это краткое народное изречение, в котором отражается народная мудрость, жизненный опыт. Это малая форма народного поэтического творчества, облеченная в краткое, ритмизированное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

Итак, целью данной курсовой работы является семантическая характеристика контраста, как текстообразующего принципа пословицы в корейском языке.

Для достижения вышеуказанной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть пословицы и выявить их контраст с точки зрения национально-культурной семантики.

2. На основе характеристики контраста определить принцип образования пословиц в корейском языке.

3. Выявить особенности контраста как текстообразующего принципа пословицы в корейском языке.

При рассмотрении данной курсовой темы мы опирались на материалы лингвистических словарей и исследований в области лексикологии и языкознания: Ким Джонг Тхек Ким Джонг Тхек. Лексикология корейского языка. - Сеул, Тапчульпанса, 1993., Им Джи Ренг Им Джи Ренг. Семантика корейского языка. - Сеул, Тапчульпанса, 2001., Пак Енг Сун Пак Енг Сун. Семантика корейского языка. - Сеул, Коретехаккё, 1996., Андреева Г.В. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста в языке и речи. - Ленинград, 1984.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов курсовой работы при разработке вопросов общей лексикологии и фразеологии. А также результаты данного исследования представляют интерес для теории и практики перевода, методики преподавания корейского языка.

Структура курсовой работы предполагает освещение трёх разделов: Введение, Основная часть и Заключение.

В разделе введение определяются цель и задачи данной работы.

В основной части рассматриваются пословицы в корейском языке и выявляется их контраст, как текстообразующий принцип.

В заключении подводится итог проделанной работе.

лингвистический контраст пословица корейский

1. Основная часть

Как было сказано, пословица - это афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Художественную литературу и речь любого народа трудно представить без фразеологизмов, устойчивых выражений и пословичных изречений. Красочность, многозначность, емкость речи и богатства языка проявляются именно в этих элементах. Эти языковые средства лаконичны. Их изучение составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.

Правильное и уместное использование устойчивых выражений и пословичных изречений придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, легкость и образность. Художественная природа пословицы определяет в значительной мере ее прочность, ходкость, запоминаемость. Лаконизм, краткость, удобопроизносимость пословицы, как единого целого размере единого высказывания- вот что определяет синтаксическую сторону пословицы. Если длинная пословица и запоминается, то впоследствии ее начинают произносить, не договаривая до конца.

Корейские пословичные изречения не являются исключением. Огромные пословичные богатства корейского народа чрезвычайно богаты по своему содержанию. Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни. В них в некоем зеркале отражены малейшие изменения, события, имеющие место в истории корейского народа. Влияние культуры других стран, религиозное и философское учение.

Важным свойством пословиц является многозначность их применения, например, пословицы:

АЪ±в №иєОёЈёй іІАЗ №и°нЗВ БЩ ёрёҐґЩ.ГЦ ±ЗБш. јУґгАё·О №иїмґВ ЗС±№ѕо. - ј­їпЅГ, ЗС±№№®И­»з, 2007. - 1640 ВК. (букв. Если сыт, голод других не понимает) - сытый голодного не разумеет;

±ЮИч ёФґВ №дАМ ёсАМ ёаґЩ.? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 269 ВК. (букв. Поторопишься есть кашу - в горле застрянет) - поспешишь - людей насмешишь.

Такого вида пословицы интересны для нас не сами по себе, а тем, что каждый может найти множество жизненных ситуаций, к которым отлично подходят эти пословицы. Эта многозначность обеспечивает пословицам большое распространение, массовую воспроизводимость.

Многозначности использования пословиц способствует обычно присутствующий в них переносный смысл, а также их ритмическая организация, хорошо сочетающаяся с переносным смыслом:

ј­ґз °і 3 івАМёй ЗіїщА» АјґВґЩ.? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 209 ВК. (букв. Даже собака через 3 года читает буддийские сутры).

ёУё® ѕшґВ ір ґу±вДЎ·№ ЗСґЩ.? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 727 ВК. (букв. Пустой человек украшает себя лентами) и тому подобное.

Корейские пословицы выражают:

1) поучение (эксплицитно);

2) осуждение (имплицитно).

Пословицы - важнейший материал для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. А главное в том, что выдержав оценку временем, которое придало им такую своеобразную, отточенную форму, они органично слились с корейской речью и, конечно, никогда из нее не исчезнут. Они всегда будут украшать остроумием и своей способностью метко и точно характеризовывать все многообразные явления жизни.

1.1 Источники корейских пословичных изречений и их историческое содержание

Корейские народные изречения были широко распространены в Корее ещё в ранний период истории.

Однако, несмотря на справочные упоминания о них, в летописях разных времен, следует отметить, что история собирания и изучения корейских пословичных изречений сравнительно коротка. На протяжении веков корейские пословичные изречения никем не записывались, а лишь переходили из уст в уста, от поколения к поколению, обогащая культурное и духовное наследие корейского народа.

Однако, официально принято считать, что история собирания пословичных изречений начинается с конца XVII в. Победа Кореи в борьбе против японского и манчжурского нашествия в XVI-XVII вв. вызвало рост национального самосознания корейского и послужило толчком для развития корейской культуры в целом. Именно тогда среди писателей и ученых возник глубокий интерес к устному народному творчеству.

Большинство корейских пословичных изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлеченного из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом, например:

В¦АМ ±вїпёй їА·Ў ёш »кґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Т., 2009. - 106 с. (букв. Если пара не равна, то долго не живет),

¶ҐА» АП±ЕѕЯ јцЗРА» єёґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Т., 2009. - 107 с. (букв. Только глубоко вскопав землю, собирают урожай).

Корейская культура в средние века испытала большое влияние китайской литературы. Поэтому в обиход вошли многие книжные афоризмы, отражавшие идеи и догмы конфуцианства и буддизма, например:

ЗРАЪ µЗ±в АьїЎ АО°ЈАМ µЗ¶у. ? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 2008 ВК. (букв. Прежде чем стать ученым, стань человеком).

Таким образом, процесс возникновения пословиц длился на протяжении многих столетий, а их содержание несет в себе отпечаток исторических событий страны, ее культурных нововведений, традиций и верований; тем самым, отражая весь самобытный колорит корейского народа.

Корейские пословичные изречения различаются разнообразием своих художественных особенностей.

В подавляющем большинстве корейских пословичных изречений, мысль выражена в образах. Предметы, входящие в такие изречения, служат знаками вещей, явлений и их качеств. В корейских пословичных изречениях мы можем привести пример: ІЙ (цветок) - символизирующий девушку, іЄєс (мотылёк)- юноша.

Это один из самых излюбленных образов в корейском фольклоре и средневековой поэзии, например:

ІЙАМ °нїНѕЯ іЄєс і­ґЩ. ? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 309 ВК. (букв. Когда цветок красив, на него и бабочка летит).

Образ медведя в пословицах - олицетворение жадности, глупости и грубости, например:

°хАМ °і№Мё¦ ЗУѕЖ ёФАЪ°н µ№А» µйѕъґЩ°Ў ±Ч µ№їЎ ДЎїоґЩ.? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 97 ВК. (букв. Поднял медведь камень, чтобы слизать с него муравьев, да об него и ушибся).

Устное народное творчество и лексика любого народа есть ни что иное, как культурный памятник, в котором запечатлен его богатый исторический опыт, отражены все жизненные проблемы, связанные с трудовой деятельностью, с бытом и культурой людей.

Многовековый языковедческий опыт придал изречениям пословиц особые поэтические формы. Вполне естественно, что трудовая этика и эстетика выразились в пословицах корейского народа с той характерностью, которая позволяет говорить о существовании особого подхода, особого народного угла зрения, под которым осмыслены и освещены самые разнообразные явления жизни.

Как и все народы, корейцы единодушны в изречении, что труд составляет главную ценность жизни. К примеру:

єО¶Сё·АЗ јТ±Эµµ БэѕоіЦѕоѕЯ ВҐґЩ.? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 984 ВК. (букв. Близко соль у очага, но чтобы было солоно, надо высыпать её в котёл).

Сходясь в выражении того общего, что свойственно всем народам, одновременно являют глубоко своеобразную картину национальных, народных проявлений этого социально-исторического опыта, общего всем народам. Национальная специфика пословичного фольклора проявляется не только в деталях быта, в реалиях (хотя, конечно, и в них, например, известной в Европе пословице о Риме, к которой ведут все дороги, в Корее соответствует другая: «Пусть любая дорога, лишь бы привела в Сеул»)

Национальное своеобразие пословичного фольклора прежде всего выражается в присущем корейскому народу особом взгляде на действительность, в особом исторически складывавшемся восприятии мира, в характере социальных и поэтических обобщений. Эти особенности весьма затрудняют точный перевод пословиц с одного языка на другой, так как национальная специфика выражается в трудных для передачи на другой язык семантических и стилистико-речевых оттенков при оформлении, передачи и воплощении образа.

1.2 Значение пословичных изречений и контекст

Среди корейских пословичных изречений встречаются изречения, лишенные мотировки общего значения и требующие для их понимания специальных знаний, так как смысл изречений такого рода не вытекает непосредственно из текста.

Говоря о случаях применения пословичных изречений в нашей жизни, необходимо заметить, что одна и та же пословица может быть применена к различным, хотя и родственным ситуаций.

Истина, провозглашаемая пословицами, представляется абсолютной. Этот эффект усиливается «авторитетной» формой пословицы. Остроумные слияния и значения, точность формулировки, привычность метафоры и некоторые другие элементы вызывают ощущение, что звучащее столь «истинно» должно и в самом деле быть истиной. Однако, в действительности пословицы не выражают никаких истин. Они лишь воспринимаются таковыми.

Пословица может иметь более чем одно значение. Иногда эти значения взаимно противоречат друг другу. Значение пословицы не является независимым от контекста, в котором она употребляется.

Пословица служит аналогией, приводит прямой смысл в связь с другим предметом. Вследствие этой логической операции пословица обретает многозначность. Каждое слово в ней живет по закону смысловых ассоциаций. Говорящий может сделать логическое ударение на любой из них и выбрать любую из возможных ассоциаций; к примеру:

єЈґВ ј® АЪµµ ЖІА» ЖІґл·О Вч·Б·Є ЗСґЩ. ? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 939 ВК. (букв. Чтобы соткать три ча єЈґВ ј® АЪµµ ЖІА» ЖІґл·О Вч·Б·Є ЗСґЩ (букв. Чтобы соткать три ча холста, надо установит станок). Здесь «ча» - корейская мера длины, равная 30,3 см. холста, надо установить станок).

В данной пословице «станок» - это станок необходимый для ткани или холста, а ни что-нибудь другое. «Всего три ча» - букв. так мало, даже за такой малостью. «Установить» - оборудовать, приобрести.

Соответственно, данная пословица может указывать:

1) на трудность дела, связанного с достижением цели;

2) подтвердить мысль о том, что все ценное, даже самую малость, люди добывают, прилагая усилия и не жалея времени;

3) на раскрытие мысли о том, что если не хотят довольствоваться первым, случайными не ценным, необходимы усилия.

Многозначность пословиц зависит от того:

1) что понимается в качестве объекта данной метафоры;

2) что понимается в качестве основной идеи, выраженной метафорически;

3) каковы требования к ситуациям, в которых употребляется пословица.

1.3 Лингвистическое понятие контраста и его приемы

Контраст - это выразительное противопоставление, которое реализуется через соположение представлений, отличающихся противоположностью их признаков. Контраст является семантико-функциональной основой художественного текста, коренным принципом выразительности художественного творчества вообще.

Термин «контраст» употребляется в лингвистике очень широко и получил следующие определения: «контраст есть резко выраженная противоположность в каком-либо отношении» Андреева Г.В. Языковое выражение контраста в языке и речи. - Ленинград, 1984.; «контраст - это взаимное противопоставление синтагматически соположенных единиц»; «контраст - это фигура речи, состоящая в антонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности» Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1986. - С.163-164.. Например:

ЗПґГАМ №«іКБ®µµ јЪѕЖіЇ ±ёёЫАМ АЦґЩ. ? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????.2007. - 1976 ВК. (букв. Если даже небо рухнет, отверстие чтобы вылезти найдется)

Значение мы понимаем по тому, как образуется текст в этой пословице. Сначала мы видим условие, затем противоположность взаимосвязанных явлений. Контраст выражается как закон тождества и противоречия.

В нашем понимании контраст реализуется через соположение некоторых представлений, в которых проявляется противоположность их признаков. Мы называем контраст продемонстрированной противоположностью, так как в контрасте понятия поставлены в непосредственную ассоциацию. Рассмотрим пример данной пословицы:

А­№°АМ ёјѕЖѕЯ ѕЖ·§№°АМ ёјґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Т., 2009. - 128 с. (букв. Если вода прозрачна сверху, то она прозрачна и снизу)

В данном случае противопоставляются два понятия А­№° и ѕЖ·§№°. Здесь наблюдается контраст - явная противоположность.

В художественном тексте посредством контраста автор осуществляет сильное художественное воздействие на слушателя-читателя, апеллируя его к чувственной сфере. Контраст находит свое выражение только в относительно законченном высказывании, осуществляющем художественное воздействие в том аспекте, который выбирает автор.

Сопутствующими средствами, участвующими в реализации эффекта контраста, являются такие средства как, образное сравнение (открытое), механизм которого лежит на поверхности с элементами: єёґЩ, ёёЕ­, °°АМ, Гі·і, µнАМ. К примеру:

ёХ »зГМєёґЩ °Ў±оїо АМїфАМ іґґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. - Т., 2009. - 129 с. (букв. Хороший сосед лучше близкого родственника)

Логико-философскую основу контраста составляют понятия различия, противоположности, противоречия. Например:

µ· ѕшґВ »з¶чАМ °­ °ЗіКґВ №иїЎ ёХАъ їГ¶уЕєґЩ. См. там же. (букв. Денег на переправу нет, а в лодку первый лезет)

В этой пословице мы видим противоречие. Соответственно это явление контраста.

№ЩґГ µµµПАМ јТ µµµП µИґЩ. ? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????.2007. - 1284 ВК. (букв. Кто украл иголку, украдет и вола)

Контраст выявляет противопоставление и выражает осуждение.

Проявляясь в художественном тексте, который содержит большое количество разнообразных элементов, находящихся в различных связях друг с другом, многомерная контрастная оппозиция основывается на взаимодействии собственно языковых и стилистических оппозиций,
таких как оксюморон и антитеза. Отличие первых от вторых заключается в том, что языковые оппозиции системны, а стилистические оппозиции включают как системные противопоставления лексических единиц, так и контекстно обусловленные оппозиции, члены которых воспринимаются как противопоставленные только в данном контексте. Компоненты таких несистемных оппозиций обнаруживают весьма отдаленную степень противопоставленности. Связь между ними не имплицируется однозначно, как, например, в антонимической оппозиции, а восстанавливается из комплекса контекстных отношений, субъективно-авторской оценки ж других факторов. Возможность вариаций обусловлена и тем, что в речи может быть реализовано то, что заложено как потенция в системе языка.

Оксюморон - это языковая оппозиция, которая органически входит в структуру контраста, подчеркивает противоречивую природу объекта, эмфатически характеризует его как единство противоположностей. Появление оксюморона в контексте всегда эффективно. В этом плане его можно считать одним из сигналов контраста. Рассмотрим этот прием на примере корейской пословицы:

µО ґЩё® ВЯ »ё°н АЪґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Т., 2009. - 126 с. (букв. А теперь можно спать, вытянув ноги)

Здесь наблюдается оксюморон как единство противоположностей. Если кончил дело - гуляй смело. Здесь нет слов-антонимов, но есть языковая оппозиция.

Частным случаем контраста является антитеза, языковой базой которой, выступает ее основной лексический материал - слова-антонимы. Антитеза является стилистическим приемом, в котором резкое противопоставление понятий и образов создает контраст. Антитеза признается структурно-семантическим принципом организации художественного текста, в данном случае, корейской пословицы в целом, например:

і·ё»Ає »х°Ў µи°н, №гё»Ає Бг°Ў µиґВґЩ. ? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 69 ВК. (букв. Скажешь днем - подслушают птицы, скажешь ночью - подслушают мыши)

В этой пословице есть слова-антонимы, образы животных создают прием контраста - антитезу.

Сопоставление предметов и явлений выявляет противоположные, антагонистические черты. Факты объективной действительности не сближаются по общим признакам, а отталкиваются друг от друга.

1.4 Характеристика контраста как текстообразующего принципа пословицы в корейском языке

Одним из универсальных художественных принципов пословичного жанра, являющимся текстообразующим принципом организации речи вообще, является контраст - динамическое противопоставление двух содержательно-логических планов изложения.

Без преувеличения можно сказать, что данный принцип представляет собой тенденцию человеческого ума в языковой обработке, ибо основан на закономерностях человеческой речи. Рассмотрим следующие пословицы:

ёсјц°Ў ё№Аёёй ±вµїАМ ±вїпѕоБшґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Т., 2009. - 113 с.(букв. Когда много плотников, столбы криво стоят)

Здесь выражается противопоставление и условие. То есть, если много человек делают одно дело - ничего хорошего не получится.

ИЈ¶ыАМ ѕшґВ »к јУїЎј­ Едіў°Ў їХ ілё© ЗСґЩ.? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 173 ВК. (букв. В долине, где нет тигров, и заяц - царь)

В процессе многовековой художественной практики был выработан целый ряд обобщенно-типизированных выразительных средств (стилистических приемов) осуществления данного принципа. Стилистические модификации контраста отличаются друг от друга назначением приема и его стилистической функцией, содержанием той дополнительной информации, которая возникает в акте речи и формирует стилистическое значение, количеством и качеством контрастирующих компонентов высказывания, моделями, по которым производится выбор лексики и определенных синтаксических форм. В частных стилистических воплощениях контраст предстает своими разными гранями: от резкого отличия до почти полного сходства противоположностей, от акцентирования семантической полярности до ее нейтрализации и синтеза антиподов. Кроме того, пословицы представляют собой совершенные формы выражения мысли и трансмиссии коллективных знаний, следовательно, являются ценным источником для лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований. Например:

µО ё¶ё® Едіў БАґЩ°Ў ЗС ё¶ё®µµ ёш АвґВґЩ.? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 803 ВК. (букв. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь)

Акцентирование семантического противопоставления выраженного образом человека, который хочет успеть сделать все, но не успевает ничего. Текст этой пословицы образуется на основе противоположности явлений. Текст выстраивается в речевое целое, являющееся сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования. Таким образом, текст представляет собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство» Блох Н.П. Пословичные изречения. М., 2004. - 36 с.

Лаконичная форма, прошедшая многовековую обкатку и совершенствование в живой разговорной речи, и глубокое содержание, стереоскопическая образность фольклорного клише делают пословицу эталонным образцом стилистического приема, его необходимого и достаточного минимума. Сказанное определяет актуальность лингвистического анализа корейских паремий, представляющих
собой частные случаи реализации принципа контраста. Приведем примеры:

№й №ш µиґВ °НАМ ЗС №ш єёґВ °Нёё ёшЗПґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. - Т., 2009. - 128 с. (букв. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)

°ЎґВ ё»АМ °нїНѕЯ їАґВ ё»АМ °цґЩ.? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 670 ВК. (букв. Какой привет, такой и ответ; как аукнется, так и откликнется)

їѕіЇ їшјц °±Аё·БґЩ »х їшјц »э°еґЩ.? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 154 ВК. (букв. Думал старому другу отомстить - нового нажил)

В этих пословицах контраст реализуется через соположение некоторых представлений, в которых проявляется противоположность их признаков. В контрасте понятия поставлены в непосредственную ассоциацию.
Первая тенденция, заключающаяся в усложнении и расширении пределов и интересов лингвистики, в поиске новых подходов к изучаемому объекту, проявляется в междисциплинарности и межуровневости лингвистического анализа. К числу активно развивающихся междисциплинарных направлений филологии, сочетающих семантический анализ с исследованием поэтики текста, принадлежат лингвофольклористика и неориторика, в русле которых выполнена диссертация. В связи с единством мысли, языка и искусства пословичного фольклора в работе осуществляется комплексный анализ, учитывающий при решении задач лингвистического плана поэтический, эстетический, исторический, этнографический, логический и логико-семиотический аспекты пословиц.

Междисциплинарный характер имеет и когнитивное направление, согласовывающее лингвистические результаты с результатами, известными из когнитивно-психологических и нейропсихологических исследований. Изучая языковые формы репрезентации структур знания, когнитивная лингвистика участвует в познании человеческого разума и интеллекта, принципов организации сознания и процессов концептуализации и категоризации мира.

Таким образом, человек находится в центре лингвокогнитивных исследований.

Антропоцентричность современного языкознания выражается в его ориентации на человеческий фактор в языке, в постановке и разрешении таких проблем, как воздействие языка на практическое поведение и мышление человека, взаимоотношения языка и общества, взаимосвязи языка и духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества и т.п. Антропоцентризм является конституирующим признаком паремического жанра фольклора, в связи с чем адекватное изучение каких бы то ни было лингвистических особенностей пословицы немыслимо без учета последних открытий и достижений таких направлений, как лингвокультурология.

Рассмотрение контраста как совокупности характерных связей и отношений единиц разных уровней, актуализирующих категорию противоположности в художественном тексте, невозможно без контекстологического анализа, без понятия контекста.

Функционирование языка было бы невозможно в случае, если бы речевой аппарат не мог быть однозначно соотнесён каждый данный раз с соответствующим конкретным предметом. Соединение обобщающего, абстрактного и одновременно конкретного значения любой языковой формы как лексической, так и грамматической образовывает тот механизм языка, который выступает в качестве противовеса изолированной и многозначности языковых единиц. Колшанский Г.В. называет его контекстным механизмом. Взаимосвязность единиц языка в семантическом плане и определяет контекст как необходимое условие организации и функционирования языка.

Контекст по своей природе всегда может быть реализован только в системе, так как любая реальная коммуникативная единица представляет собой неразложимое единство лексики и грамматики. Истинная роль и сущность контекста состоит в его диалектическом характере, имеющем две взаимосвязанные стороны: существование его как свойство всей системы языка и реализация его в конкретном речевом фрагменте. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. Другими словами, само построение какого-либо высказывания одновременно реализует и общесистемные связи и конкретные связи наличествующих в этом высказывании единиц и форм.

Таким образом, контекст следует рассматривать как реальный языковой статус вербального общения людей, без которого не мыслима однозначная коммуникация как предпосылка прагматического эффекта словесного высказывания.

Заключение

Данная работа является результатом усвоения теоритических знаний и практических навыков, полученных в ходе изучения корейского языка в нашем институте.

Итак, контраст - это выразительное противопоставление, которое реализуется через соположение представлений, отличающихся противоположностью их признаков. Контраст в пословице наблюдается тогда, когда обе ее взаимосвязанные части противопоставлены друг другу. Например:

јц№® і­ АЬДЎїЎ ёФА» °Н ѕшґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. - Т., 2009. - 112 с. (букв. На хваленном пиру ничего не поесть)

ЅЅЗБ±в·ОґВ »эАМє°ёёЕ­ ЅЅЗВ °НАМ ѕш°н Бс°М±в·ОґВ »х·Оїо ёёіІёёЕ­ Бс°Еїо °НАМ ѕшґЩ. См. там же. - 121 с. (букв. Без грустных расставаний не бывает радостных встреч)

Контраст находит свое выражение только в относительно законченном высказывании, осуществляющем художественное воздействие в том аспекте, который выбирает автор.

Контраст как текстообразующий принцип пословицы в корейском языке представляет собой тенденцию человеческого ума в языковой обработке, ибо основан на закономерностях человеческой речи и построении текста под влиянием противоположности. К примеру:

ѕз№ЭАє №°їЎ єьБ®µµ °іЗмѕцАє ѕИ ДЈґЩ. См. там же. - 117 с. (букв. Янбан утонет, но не станет плавать по-собачьи)

Образ корейского дворянина в пословицах связан с чрезмерным высокомерием и тщеславием. В этой пословице мы видим противоположность действий - «утонет», но «не станет плавать». Текст образуется на основе противопоставления, которое раскрывает определенную тему и объединяет части в единое целое, тем самым выражая контраст.

±Э°­»к і©ДЎё¦ єё±в АьїЎґВ »з°и і©ДЎё¦ ё»ЗПБц ё»¶у.? ??. ???? ??? ???. - ???, ?????, 2007. - 365 ВК. (букв. Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту алмазных гор)

Алмазные горы ±Э°­»к, знаменитые своим живописным пейзажем, являются символом красоты природы. Контраст этой корейской пословицы проявляется в выделенных словах.

Текст выстраивается в речевое целое, являющееся сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования. Таким образом, текст представляет собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство». Например:

°н·Ў ЅОїтїЎ »хїм µо ЕНБшґЩ. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. - Т., 2009. - 121 с. (букв. Киты дерутся, а у креветок спины трещат)

Здесь дан не просто совет, а диалектика жизни, единство противоположностей. В рассматриваемой пословице подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений, объективная последовательность событий.

ѕЖґВ ±жµµ №°ѕо °Ў¶у.? ??. ??? ???. - ???, ????? ???, 1996. - 123 ВК. (букв. Хоть и знаешь дорогу, лишний раз спроси)

В этой корейской пословице мы видим поучение, выраженное в противоположности. Контраст выражен в контекстных словах-антонимах.

Итак, как видно из проведенного анализа, контраст - это взаимное противопоставление двух взаимосвязанных явлений. Значимость контраста в корейских пословицах кроется в отношении, которое создается между двумя противоположными частями.

Список использованной литературы

Труды Президента Республики Узбекистан

1. Каримов Ислам. Узбекистан на пороге достижения независимости. - Т.: Узбекистан, 2011.

Литература на русском языке:

2. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста в языке и речи. - Ленинград, 1984.

3. Блох Н.П. Пословичные изречения. - М., 2004.

4. Кабачка В.В. Лексическая семантика и фразеология. - С. Петербург, Ленинград, 1987.

5. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Учебное пособие. - Т., 2009.

6. Ким Т.С. Семантика противоположности в реализации контраста

(на примере корейского языка) // Востоковедение. - Т.: Узбекистан, 2008.

7. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980.

8. Мазур Ю. Н. Корейский язык. - М., 1993.

9. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. - М.: Фан, 1988.

10. Научный сборник. В мире корееведения. Т., 2008.

11. Хен Л. Проблема сохранения корейского языка для малочисленных диаспор. Содействие развитию корееведения в странах СНГ: проблемы и решения. // Материалы межд. конф. - Т.: ТашГИВ, 2006.

Литература на корейском языке:

1. ±и јє±¤јц. ЗС±№ѕо ЗҐЗц №®№э. - ј­їпЅГ, ЗС±№№®И­»з, 2005.

2. АМ АНј·. ЗС±№ѕо №®№э. - ј­їпЅГ, ј­їпґлЗР±іГвЖЗєО, 2005.

3. №Ъ їµјш. ЗС±№ѕо АЗ№М·Р. - ј­їпЅГ, °н·БґлЗР±і ГвЖЗєО, 1996.

4. ГЦ ±ЗБш. јУґгАё·О №иїмґВ ЗС±№ѕо. - ј­їпЅГ, ЗС±№№®И­»з, 2007.

5. Им Джи Ренг. Семантика корейского языка. - Сеул, Тапчульпанса, 2001.

6. Ким Джонг Тхек. Лексикология корейского языка. - Сеул, Тапчульпанса, 1993.

7. Пак Енг Сун. Семантика корейского языка. - Сеул, Коретехаккё, 1996.

Словари

1. №Ъ їµїш. ЗС±№ јУґг јєАМ №й°ъ»зАь. - ј­їпЅГ, ЗЄёҐ»зЅМ, 2002.

2. »хЗС·Ї »зАь. - ЕёЅґДЛЖ®, µµ»зГвЖЗ єЈµЁ»з, 2001.

3. Б¤ БѕБш. ЗС±№ѕо јУґг ґл»зАь. - °ж±вµµ, ЕВЗР»з. 2006.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1986.

5. Иванов И. Большой универсальный словарь русского языка. - М.: Астрель, 2007.

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М., 1990.

Интернет-ресурсы

1. www.unescap.org

2. www.jinmyong.com

3. www.dissercat/com/content/kontrast

4. www.dissros.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.

    реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.