Семантическая производность в русских наименованиях лиц по свойству (в сопоставлении с китайским языком)
Сопоставительное исследование языков и дополнение общей картины работы нашего сознания по осмыслению и познанию окружающего нас мира. Суть метонимического и метафорического переноса. Производные от названий мифологических существ и имен собственных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет»
Институт филологии и массовых коммуникаций
Кафедра русского языка и языкознания.
Реферат
Семантическая производность в русских наименованиях лиц по свойству (в сопоставлении с китайским языком)
Выполнил студент 1 курса гр. 16461
Вшивцев Н.Н.
Проверил кандидат филологических наук, доцент
Матанцева М.Б.
Улан-Удэ 2017
План
Введение
1. Метонимический перенос
2. Метафорический перенос
2.1 Класс лиц
2.2 Зоометафоры
2.3 Перенос на основе сходства с неживым
2.4 Производные от названий мифологических существ и имен собственных
Заключение
Введение
осмысление метафорический метонимический перенос
Анализ состава русских имён существительных, именующих лицо по его свойству (ЛПС), по «Русскому семантическому словарю» под общей редакцией Н.Ю. Шведовой, показывает, что приблизительно 30% от всего числа существительных этого семантического типа составляют семантически производные лексико-семантические варианты. В списке оказалось таких 679 единиц [Чэнь Сяо Хуэй 2007, 59]. Это говорит о высокой продуктивности семантической производности в наименованиях ЛПС. Слово - это «вместилище знаний» [Верещагин, Костомаров 1980, 192]. Эти знания эксплицитно отражаются в производных словах. Анализируя выраженные в производных словах и значениях связи, мы можем выявить те признаки именуемого предмета, которые выделяет в нём человеческое сознание и которые наиболее актуальны для него. В этом отношении особенно интересен материал сопоставительных исследований. Хотя человеческое сознание устроено универсально, разные языки по-разному отражают мир, что проявляется в различиях между языковыми картинами мира. Сопоставительное исследование языков позволяет нам не только выявить эти особенности, но и дополнить общую картину работы нашего сознания по осмыслению и познанию окружающего нас мира.
Семантические производные раскрывают тот мощный ассоциативный потенциал, который характерен для человеческого сознания. Перенос - это не только диахронное явление. В синхронии действуют регулярные модели семантического переноса, и они являются особым и очень интересным объектом лингвистического исследования.
Глава 1. Метафорический перенос
Переносные значения традиционно делятся по типу ассоциации («парадигматическому» и «синтагматическому») на метафорические и метонимические. Анализ показал, что для наименований лиц по свойствам характерен метафорический перенос. В списке обнаружено только 25 слов с производными значениями метонимического типа (около 4% от общего числа семантически производных единиц) [Чэнь Сяо Хуэй 2007, 50]. В них реализуются следующие метонимические модели переноса:
а) носитель свойства место жительства: деревня (например: Эх ты, деревня!);
б) носитель свойства часть тела, с этим свойством ассоциирующаяся: башка, голова, душка и т.д. (например: Сергей Глазьев - умён, “голова”…);
в) носитель свойства свойство: бездарность, дарование, грация, прелесть, талант, ум и т. д. (например: 1) Наша прелесть пришла. 2) Он большой талант. 3) Светлейшие умы планеты полагают, что…).
Третья модель является самой продуктивной. Она представлена в 19 словах. Интересно отметить, что метонимическое значение может быть производным от значения, уже являющегося переносным. Это явление («двойной перенос») наблюдается, например, в словах серость, темнота. На первом шаге осуществляется метафорический перенос: свойство < цвет (серость - нечто посредственное, темнота - необразованность); на втором шаге реализуется метонимический перенос: субъект свойства < свойство (серость - посредственный; темнота - необразованный).
Глава 2. Метонимический перенос
Метонимические переносные значения используются в современном русском литературном языке для характеристики и оценки следующих свойств лица: 1) наличие/отсутствие ума, способностей, знаний; 2) черта характера, тип поведения: грубость, доносительство, простота, медлительность, озорство; 3) социальные свойства: общественная значимость, авторитет; 4) внешнее свойство: красота, невзрачность; 5) собственно оценка.
Как показало сопоставление, в китайском языке наблюдается аналогичная ситуация с метонимией в группе ЛПС. Рассмотрим некоторые примеры на модели переноса:
а) носитель свойства часть тела: laoshou (букв. старая рука) - человек, обладающий опытом; dazuba (букв. большие губы) - человек, любящий распространять клевету;
б) носитель свойства свойство: ruozhi (букв. слабый ум) - человек, не обладающий большим умом.
Как и в русском языке, в китайском метонимические переносы в группе ЛПС очень немногочисленны.
Метафорические переносы обнаружены в 654 словах из 679 семантических производных (примерно 96,3%). [Чэнь Сяо Хуэй 2007, 50] Метафора основывается на именовании лица с помощью отнесения его к «чужому» классу денотатов, поэтому при исследовании метафорических переносов важную роль играет денотативный аспект. Он позволяет установить, какие типы денотатов наиболее актуальны, активны для сознания и являются прототипическими носителями приписываемых лицу свойств.
С денотативной точки зрения, мотивирующие денотаты в группе ЛПС можно разделить на 6 типов: 1) класс лиц; 2) класс животных; 3) класс предметов; 4) мифологическое существо; 5) конкретное лицо; 6) класс растений.
2.1 Класс лиц
Единицы, мотивированные классом лиц, составляют почти половину среди метафорических производных. Наибольшая продуктивность этого класса в группе ЛПС вполне объяснима: здесь сознание остаётся в пределах одного вида денотатов - «лица». Ему не приходится перекидывать метафорический «мостик» в более отдалённые денотативные сферы (животных, растений, предметов). Свойства лица здесь описываются при помощи его отнесения к «чужому» подклассу лиц, к такому подклассу, к которому это лицо не принадлежит, то есть реализуется модель сравнения следующего типа: `Х обладает таким свойством, которое характерно для лиц, относящихся к подклассу Y'.
По тем свойствам, которые ассоциируются с представителями «чужого» подкласса, в первом классе можно выделить 8 групп:
1) профессиональные качества (например, дипломат - человек, ведущий себя вежливо);
2) характер деятельности (например, разбойник - человек, проявляющий озорство);
3) пол, возраст и качества, для них характерные (например, мальчишка - человек, не обладающий опытом);
4) социальная принадлежность и характерный для неё тип поведения (например, мужик - человек, проявляющий невоспитанность);
5) взгляды и вытекающий из них тип поведения (например, якобинец - человек, склонный мыслить революционно);
6) этническая принадлежность и характерные для неё качества (например, варвар - человек, проявляющий грубость);
7) родство и сопровождающие его отношения (например, сын эпохи - человек, воплощающий в себе характерные черты своей эпохи);
8) недуг и характерная для него аномалия (например, слепец- человек, проявляющий наивность).
Большая часть производных рассматриваемого типа передают явную отрицательную оценку. Разные свойства лиц отражаются в семантических производных в разной степени. Наибольшее количество семантических производных приходится на долю следующих свойств: 1) мировосприятие (например: мудрец, идеалист); 2) наличие/отсутствие ума, способностей, мастерства и опыта (например: идиот, волшебник); 3) черты характера: хитрость (например: артист, трюкач), жадность (например: торгаш, кулак), жестокость (например: палач, живодёр), деспотизм (например: деспот, диктатор), вежливость (например: дипломат, политик), грубость (например: варвар, вандал), льстивость (например: прислужник, холоп).
В современном русском литературном языке есть и такие производные значения, которые не называют свойств класса, а просто выражают негативное отношение к нему говорящего. В Русском семантическом словаре (под общей редакцией Н.Ю.Шведовой) такие единицы отнесены к лексическому множеству: собственно отрицательная оценка (например: хам, чернь).
Сопоставление с китайским языком не позволило выявить каких-либо существенных отличий в рассматриваемом классе переносов. Как и в русском языке, в китайском языке используются метафорические переносы, основанные на сходстве с классом лиц по всем вышеупомянутым 8 группам. Различия же можно свести к следующему: а) одно и то же свойство обозначается в двух языках с помощью отнесения к разным классам; б) один и тот же класс используется для обозначения разных свойств. Приведём примеры на два этих типа различий. Для наименования человека, не обладающего опытом, кроме аналогов русских «девочка», «сосунок» и т. д., в китайском языке используется также xiaoxuesheng, эквивалент слова «школьник» - здесь имеет место расхождение в наборе классов. Слово слепец в русском языке используется для обозначения человека, проявляющего наивность, а в китайском - для обозначения человека, не умеющего читать и писать (wenmang - культурный слепец (буквальный перевод)); то есть здесь имеет место различие в свойствах, с которыми устойчиво ассоциируется класс.
2.2 Зоометафоры
На втором месте по количеству среди семантических производных в группе ЛПС идут зоометафоры. Они чаще, чем отнесение к классу лиц, используются для отрицательной оценки.
Зоометафора - универсальное явление, существующее во всех языках. В то же время она имеет и национальные особенности. Для наименований ЛПС в русском языке используются почти все типы живых существ: млекопитающие (например, лошадь: человек, обладающий трудолюбием), птицы (например, попугай: человек, склонный повторять чужие слова), земноводные, пресмыкающиеся, рыбы (например, гад: человек, проявляющий подлость, крокодил: человек, не обладающий внешней красотой), насекомые (например, жук: человек, склонный к хитрости, обману) и низшие животные (например, червяк: ничтожный человек).
С помощью зоометафор в русском языке описывается очень широкий спектр свойств лица: 1) склонность к консерватизму (динозавр); 2) отсутствие ума (осёл); 3) мастерство (зубр); 4) отсутствие опыта (щенок); 5) сила характера, смелость (орёл); 6) надменность (индюк); 7) легкомысленность (пустельга); 8) склонность к кривлянью (мартышка); 9) отсутствие собственного мнения (попугай); 10) вялость, холодность (рыба); 11) рассеянность (тетеря); 12) неуклюжесть (медведь, корова); 13) неаккуратность (поросёнок); 14) безделье (байбак); 15) тунеядство (трутень); 16) развратность (кобель); 17) ловкачество (жук); 18) хитрость (лиса); 19) безволие (амёба); 20) робость (овца); 21) драчливость (петух); 22) жестокость, агрессивность (акула); 23) трудолюбие (лошадь); 24) грубость (животное); 25) подлость (тварь); 26) кротость (ягнёнок); 27) непоседливость (стрекоза); 28) нелюдимость (сыч); 29) болтливость, несерьёзность (пустолайка); 30) авторитетность (кит); 31) упрямство (осёл); 32) склонность к раннему/позднему вставанию (жаворонок, сова); 33) слабое здоровье, человек, обладающий / не обладающий крепким телосложением (кляча); 34) внешняя непривлекательность (крокодил). В русском языке зоометафоры особенно активно используются при наименовании следующих свойств лиц: жестокость (акула); негативные внешние физические свойства (выдра); подлость (гад); хитрость (лиса).
Кроме того, зоометафоры очень активно используются чисто для передачи отношения говорящего к объекту речи. Например: собственно отрицательная оценка (аспид, тварь); собственно положительная оценка (орёл, сокол).
Зоометафора при наименовании ЛПС широко употребляется и в китайском языке. Состав и семантика зоометафор в двух языках совпадает не полностью, что вполне естественно. Так, в китайских зоометафорах как типичные носители свойств не выступают пустельга, выдра, каракатица, зубр, гусь и т.п. Многие классы существ ассоциируются с иными, чем в русском языке, свойствами, например: насекомое, медведь - человек, не обладающий способностями; обезьяна - человек, обладающий умом; свинья - человек, не обладающий умом; динозавр - девушка, не обладающая внешней красотой; лягушка - юноша, не обладающий внешней красотой, и т. п. Может различаться и количество свойств, ассоциированных с одним животным. Так, «волк» у китайцев может обозначать: 1) человека, ведущего себя развратно; 2) человека, обладающего сильным характером; 3) человека, проявляющего жестокость (это значение аналогично русскому). То есть это слово в китайском языке более многозначно, чем в русском. Это свидетельствует о том, что сам этот вид животных вызывает больше устойчивых ассоциаций у носителей китайского, чем у носителей русского языка.
2.3 Перенос на основе сходства с неживым
Метафорические переносы на основе сходства с неживым занимают в русском языке, судя по Русскому семантическому словарю (под редакцией Н.Ю. Шведовой), третье место. Классы предметов, используемые для мотивации, очень различны. Сравним, например, инструмент: молоток, балда, кувалда, пила и т. д.; кусок дерева: бревно, болван, колода и т. д.; пища: колобок, пышка, размазня и т. д.; игра: пешка, туз, юла и т.д.; болезнь: язва, зараза, холера и т. д.; статуя: кумир, идол и т. д.
Через «неживое», в основном, описывают следующие свойства человека: наличие/отсутствие ума, таланта, способностей (дубина, самородок и т. д.); обладание высоким/низким ростом, полной/худой фигурой (каланча, орясина, кубышка и т. д.); обладание/необладание значимостью, известностью (винтик, столп, шишка и т. д.). Больнишство единиц данного типа имеют отрицательное оценочное значение. Они также способны использоваться в чисто оценочной функции, например: подонки, шваль, соль и т. д.
В китайском языке метафорический перенос на основе сходства с неживым также широко представлен. В обоих языках обнаруживается устойчивая связь между куском дерева (или изделием из него) и глупостью, например, в китайском языке употребляются bangchui (палка и колотушка), muou (деревянный идол) для обозначения человека, не обладающего умом. Наблюдающиеся различия касаются прежде всего класса предметов, через которые обозначается свойство. Так, например, вместо «смола» (о приставучем человеке) китайцы используют «gaoyao» (пластырь).
2.4 Производные от названий мифологических существ и имен собственных
Особую группу составляют названия мифологического существа. В русском языке они используются для обозначения следующих свойств: 1)внешность (кикимора, херувим, великан и т. д.); 2) жестокость, озорство (вампир, бес, чертёнок и т. д.); 3) наличие таланта, мастерства (гигант, исполин, чёрт и т. д.); 4) угрюмость (бука). Среди них приблизительно половина единиц передают отрицательную оценку. В этой группе очень велика доля слов, способных выступать в чисто оценочной функции, например: ведьма, дьявол, ангел и т. п.
К «мифологической» группе тесно примыкает группа производных от имён собственных. В неё входят, прежде всего, собственные имена мифологических существ, библейских персонажей, исторических лиц. Они используются как носители определённых черт характера. Например: жестокость (ирод), жадность (кощей), развратность (ловелас), грубость (бурбон). Подавляющее большинство этих слов несёт отрицательную оценку.
Две последние группы дают самые большие межъязыковые различия. Это обусловлено различием в культурных традициях. На русский язык оказали большое влияние античная и средневековая европейская мифология, славянская и русская мифология, сказки и т. д. А китайский язык возникает и развивается на почве восточной культуры. Хотя он также оказался под влиянием западной культуры, но в нём преобладают метафоры национального характера. Например, для обозначения человека, обладающего умом, китайцы часто используют имя исторического лица - zhugeliang (гениальный стратег, политик в Троецарствии (181-234 гг.)); для характеристики человека, проявляющего жестокость, употребляется yanwangye (в буддизме - управитель ада); человека, ведущего себя развратно, китайцы часто называют dengtuzi (литературный персонаж из оды Сун Юя, китайского поэта эпохи Воюющих царств (403-221 гг. до н. э.)) В китайском также широко используются нехарактерные для русского языка мифологические зоометафоры с такими существами, как дракон и феникс (о человеке, обладающем большими способностями).
Самой маленькой по объёму в русском языке является группа «растительных» метафор. В целом, они дают лицу собственно оценку (розан, ягода) или оценку по чертам характера: легкомыслие (пустоцвет), наивность (лопух), нелюдимость (дичок), избалованность (мимоза), язвительность (перец); отсутствие ума (дуб) и т. д. Из них более половины единиц несут отрицательную оценку.
Сопоставление с китайским языком выявляет немало различий в употреблении растительных образов для обозначений ЛПС. Например, китайцы ассоциируют человека, обладающего твёрдым характером, с сосной; мимоза - человек, ведущий себя застенчиво; лотос, хризантема- человек, обладающий высокими нравственными качествами и т. д. Ягоды и грибы не используются в китайской растительной метафоре для обозначений ЛПС. Интересно отметить и различие, касающееся дерева. В китайском языке отсутствует связь между живым деревом и глупостью. В нём отражена только связь между глупостью и мёртвым деревом, то есть отделённой от него частью или изделием из дерева.
Заключение
Ассоциативный потенциал разных классов предметов постоянно пополняется и меняется. Наиболее информативные и устойчивые связи закрепляются в языковых значениях, но, поскольку при семантической производности новое означающее не образуется, переносные значения достаточно трудно отслеживать и отличать от употреблений. Исследование и лексикографическая фиксация таких значений - задача, решение которой очень значимо для обучения языку, для переводческой деятельности и для успешной межкультурной коммуникации.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.
дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.
реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012