Язык американского боевика – анализ лексического и стилистического наполнения

Анализ лексического и стилистического наполнения языка американского боевика, на примере сериала "Игра престолов". Различия между выразительным инструментом и стилистическим приемом. Использование метафор, эпитетов, сравнений, гипербол в описании событий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.05.2018
Размер файла 41,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭЛЕКТРОТЕХНИЧСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ЛЭТИ»

ИМЕНИ В.И. УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Курсовая работа

ЯЗЫК АМЕРИКАНСКОГО БОЕВИКА - АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1.1 Лексические выразительные средства
    • 1.2 Стилистические приемы
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСОКГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛЕННИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистики и теории языка есть много теоретических работ, рассматривающих разные аспекты выразительных средств в английском языке. Актуальность исследования определена недостаточностью изучения этой проблемы. Лексические выразительные средства и стилистические приемы, главным образом, рассматриваются как единый инструментарий авторского произведения, зачастую даже не разграничивая два данных понятия. Кроме того, существующие классификации лексических выразительных средств и стилистических приемов, предложенных различными исследователями, включают связанные явления и понятия, но даны от различных положений, уровней, что усложняет их восприятие. Именно эта лексическая конструкция и стилистические приемы в английском языке рассматриваются на примере наиболее популярного на текущий момент американского сериала «Игра престолов», относящегося по жанру к фэнтези, боевику и драме.

Проблема этого исследования - четкое определение обозначенных стилистических явлений - что является лексическими выразительными средствами, и что является стилистическими приемами. Также необходимо решить противоречия между разными подходами к классификации этих понятий и определить четкий список лексических средств и стилистических приемов - что является лексическими выразительными средствами и что является стилистическими приемами.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать лексическое и стилистическое наполнение языка американского боевика, на примере сериала «Игра престолов».

Объект этого исследования - лингвистическая стилистика, изучающая выразительные средства языка.

Предмет этого исследования - лексические выразительные средства и стилистические приемы, и их функции в фильме.

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

изучить материал по проблеме различия лексических выразительных средств и стилистических приемов английского языка;

систематизировать вышеупомянутые стилистические явления;

изучить лексические выразительные средства и стилистические приемы в американском фильме "Игра престолов".

В выполнении этой работы использовались следующие методы исследования:

исследование литературы по проблеме;

систематизация лексических выразительных средств и стилистических приемов на основе анализа полученных результатов;

практическое исследование на примерах из сериала "Игра престолов".

Теоретическое значение работы определено тем, что исследование лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка расширяет теоретические идеи об этой проблеме, способствуя обогащению данных по стилистике языка и теории и лингвистики языка в целом.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования материалов исследования в лингвистическом анализе текста.

Элемент новизны представлен в обобщении знаний о лексических выразительных средствах и стилистических приемах, в проведении границы между обозначенными явлениями, их систематизацией и демонстрацией в примерах из сериала "Игра престолов".

ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка понимаются такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического умножения речи. Эти формы языка разработаны общественной практикой, поняты с точки зрения их функциональной цели и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их использование постепенно нормализуется. Существуют правила для использования таких выразительных средств языка.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы разделены на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы разделены на 3 подраздела, взаимодействующие с семантической природой слова, но представляющие различные критерии отбора средств и различных семантических процессов. [7, с. 106]

У первого подраздела есть 4 группы:

A) средства, основаные на взаимодействии словаря и контекстных значений: метафора - скрытое сравнение. Название одного объекта приписывается другому и таким образом демонстрируется некоторая важная черта второго, основанная на ассоциации подобия (A mighty Fortress is our God).

Метафору, выраженную одним способом, называют простой. Развернутая, или расширенная, метафора включает в себя несколько метафорически используемых слов, которые создают единственное изображение, т.е. от многих взаимосвязанных и дополнительных простых метафор. Функция развернутых метафор - неопределенность и туманность созданного изображения, чтобы оживить изображение, которое уже смягчилось или начинает исчезать, а также способ точно представить действительность в художественном смысле.

Метафоры могут также быть словесными и лингвистическими. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальная, новая, обычно является способом точного представления действительности в художественном плане и всегда приносит некоторый предполагаемый момент произнесению. Языковая метафора (выразительные средства языка) является по сути клише (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их использование знакомо.

Метафора - сюжетная / композиционная, понимается на уровне целого текста.

Национальная метафора присуща для определенной страны: у английского слова "bear" есть сленг - "полицейский" в дополнение к буквальному значению "медведь", будет уместно вспомнить, что в мифологии германских племен, медведь - символ порядка.

Традиционные метафоры - метафоры, общепринятые в любой период или в любом литературном направлении. Таким образом, английские поэты, описывая красоту, широко использовали такие традиционные, постоянные метафорические эпитеты: coral lips, pearly teeth, hair of golden wire, ivory neck;

метонимия - средство, основанное на ассоциации по смежности. Состоит в том, что вместо названия одного объекта используется название другого, связанного с первой неизменной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эти отношения могут быть между объектом и материалом, из которого это сделано; между местом и людьми, которые находятся в нем; между процессом и его результатом; между действием и инструментом, и т.д. Особенность метонимии по сравнению с метафорой - то, что метонимия, создавая образ, расшифровывая его, она его сохраняет, в метафоре та же самая расшифровка на самом деле разрушает образ. Метонимия обычно используется таким же образом как и метафоры, в целях фигуративного изображения фактов действительности, создавая чувственный образ, визуально больше заметного восприятия об описанном явлении, предоставляет выразительность. Это может одновременно показать субъективное и оценочное отношение автора к описанному явлению. [2, с. 129]

Метонимия национальная (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой - имена нарицательное становятся собственными (mackintosh, sandwich) и речевой - "до могилы, я не мог забыть ее лицо" - смерти.

Ирония - выражение насмешки при помощи слова в значении, которое является непосредственно напротив его главного значения, и с непосредственно противоположными коннотациями, притворным прославлением, которое на самом деле порицается, эти два значения на самом деле взаимоисключающие. Ирония не обязательно вызывает смех; наоборот, чувства раздражения, недовольства, сожаление может быть выражено. Главная функция иронии должна вызвать юмористическое отношение к фактам, и явлениям. Истинное значение скрыто буквально или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket)

B) слова основаны на взаимодействии начальных и полученных значений:

полесемия (многозначность) - присутствие более чем одно значение;

зевгма - фигура языкового комика. Синтаксически объединяет двух семантически несовместимых членов предложения. Чаще всего элемент поддержки такого дизайна действует одновременно как элемент фразеологической фразы и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper); [1, с. 379]

игра слов - фигура речи, когда есть использование в одном контексте двух значений того же самого слова или двух так же звучащих слов. Значение этого явления - чтобы создать комический эффект, или как рифму (покалачу - по калачу).

C) группа сравнивает средства на основе противоположности логических и эмоциональных ценностей:

междометия - характерная особенность данного средства выразительность. Их функция - эмоциональные акценты.

восклицательные слова - местоимения, наречия, выразительно окрашивающие заявления;

эпитет - выразительный инструмент на основе идентификации качества, признака описанного явления, который сформулирован в форме атрибутивных слов или фраз, которые характеризуют это явление с точки зрения отдельного восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, у него всегда есть эмоциональное значение или эмоциональная окраска. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать логическое значение или существовать как единственное значение в слове. Через эпитет достигается желаемая реакция от читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с определенными идентифицируемыми создает стабильные комбинации. Такие комбинации постепенно превращаются во фразеологизмы. Эпитеты, кажется, зафиксированы для определенных слов. Главная стилистическая функция должна показать отдельно-оценочное отношение автора к предмету мысли, выразительность введена.

Эпитеты могут также быть разделены на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman) [8, с. 137]

Оксюморон или оксиморон - состоит из объединения двух контрастирующих слов (обычно содержащий антонимичные семы), показывая несоответствие описанного. В основе семантической несовместимости: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

D) Группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

антономасия (переименование) является одним из особых случаев метонимии, которая основана на отношении места, где событие имело место и само событие, человек, известный некоторым актом, деятельностью и самим актом, деятельностью.

Антономасия также разделена на языковую и речевую. Переход собственного имени в нарицательне (Дон Жуан) или преобразование слова, раскрывающего сущность характера на имя собственное, He is a Sheilock (скаредный), или замена Вашего собственного имени с именем связанным с этим типом события или пункта.

Второй подраздел основан на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно осуществленными в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно связываемые с различными классами явлений, сравнены между собой одной из особенностей, и этому сравнению дают формальное выражение в форме слов, таких как: as, such as, as if, like, seem и т.д.; [2, с. 157]

Перифраз определяет понятие по-новому, действуя как синоним для предыдущего слова - обозначение данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения, что заменяет название соответствующего объекта или явления.

Оригинальный пересказ обычно отличает одну из особенностей явлений, которая представлена в данном случае как характерная, значительная. Такой выбор новой возможности явления, описанного одновременно, демонстрирует субъективное отношение автора к описанному. Традиционные пересказы - те, которые понятны и без соответствующего контекста, т.е. для раскрытия, значения которого не требуют объяснительного текста.

Речевые перифразы используются по-другому в различных стилях речи и имеют множество стилистических функций.

Перифраз может быть разделен на логический и образный. Логические пересказы - выбирая особенность объекта, определяя новое понятие, в их ядре нет образа (the instruments of destruction). В основе фигуративного пересказа находится метафора или метонимия.

Его стилистические функции: в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

Эвфемизмы - слова и выражения, которые используются вместо синонимичных слов и выражений. Это слова и фразы, которые, кажется, на языке обозначают понятия, которые уже имеют имена, но считаются неприятными, грубыми, неприличными или низкими по некоторым причинам. Они находятся в словаре языка и синонимичны со словами, которые ранее определяли эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw); ирония и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); проявление политкорректности (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

гипербола - является художественным средством такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей кажется сомнительным или просто невероятным. [8, с. 149]

Это основано на метафоре (The man was like the Rock of Gibraltar) Гиперболы:

стертые / узуальные: (haven't seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство);

речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

мейозис (преуменьшение) - преуменьшение того, что является действительно большим (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button). Это - проявление сдержанности, любезности, которая очень типична для англичан. [4, с. 83]

литота - (своего рода мейозис) - утверждение через отрицание противоположной идеи (Her face was not unpretty; not bad - very good).

аллегория - выражение абстрактной идеи в расширенном художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

олицетворение (подтип аллегории) называют путем, который состоит в передаче свойств человека к абстрактным понятиям и неодушевленным объектам, который проявлен в особенности валентности существительных - названия лиц. Это означает, что слова, так используемые, могут быть заменены местоимениями он и она, использовали в форме притяжательного и объединенного с глаголами речи, взглядов, желания и других примечаний действий и указывают специфичный для людей. Иногда олицетворение отмечено прописной буквой.

Третий подраздел сравнивает стабильные комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

клише - стандартный стабильный речевой оборот с частой воспроизводимостью (исправленному, верить); [6, с. 147]

пословицы - комбинация слов, которая выражает законченное суждение;

поговорки - комбинация слов, которая выражает понятие, то есть, у него есть только номинативная функция;

сентенция - та же самая пословица, но это было не создано народом, а некоторым отдельным представителем его - писатель, мыслитель;

цитата - точное воспроизводство сегмента текста;

аллюзии - ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и повседневные факты.

1.2 Стилистические приемы

Стилистический прием - метод намеренного и сознательного укрепления типичной структурной или семантической особенности языковой единицы, усиления ее выразительности, которая достигла обобщения и типизации, и таким образом стала порождающей моделью. [2, с. 30]

Стилистический прием, в первую очередь, ассигнован и таким образом противопоставлен выразительным средствам сознательной литературной обработкой лингвистического факта.

Стилистический прием, будучи обобщением, типификацией, уплотнением объективно существующего в языковых средствах, не является натуралистическим воспроизводством этих средств, но качественно преобразовывает их.

Сущность стилистического приема не может состоять в отклонении из обычно используемых норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы настроено против лингвистической нормы. На самом деле стилистические приемы используют норму языка, но в процессе использования его взяты самые характерные особенности этой нормы. [3, с. 17]

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов, И.Р. Гальперин разделяет их на несколько групп.

A) Стилистическое использование различных типов лексических значений на основе:

взаимодействия словаря и контекстных логических объектом значений:

a) отношения подобием особенностей (метафора),

b) отношения на смежности понятий (метонимия),

c) отношения на основе прямого и обратного значения слова (ирония);

взаимодействия подчинено-логических и ценностей назывных: антономазия и ее варианты;

взаимодействия подчинено-логических и эмоциональных ценностей: эпитет, оксюморон, междометие, гипербола;

взаимодействия основных и полученных логических объектом значений: зевгма, фразеологический сплав.

B) Стилистические приемы для описания явлений и объектов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

C) Стилистическое использование фразеологизмов: пословицы, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты. [2, с. 175]

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоционального усиления произнесения, используются, чтобы увеличить выразительность произнесения, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического приумножения речи. Они разработаны общественной практикой, понятны с точки зрения их функциональной цели и зафиксировали в грамматиках и словарях. Их использование постепенно нормализуется. Правила разработаны для использования таких выразительных средств языка.

У выразительных средств есть большая степень предсказуемости, чем у стилистических приемов.

Стилистика рассматривает выразительные средства с точки зрения их использования в различных стилях речи, полифункциональности, потенциального использования в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - целеустремленное использование лингвистических явлений, включая выразительные средства, ограниченных одним уровнем языка. Будучи обобщением, типификацией объективно существующего в языковых средствах, это не натуралистическое воспроизводство этих средств, но качественное их преобразовывание.

Это стилистическое явление - характеристика индивидуально-художественного стиля автора.

На основе типификации выразительных средств языка созданы стилистические приемы.

Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

В соответствии с классификацией И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы разделены на 3 подраздела, взаимодействующие с семантической природой слова, но представляющие различные критерии отбора средств и различных семантических процессов.

У первого подраздела есть 4 группы:

A) средства основаны на взаимодействии словаря и контекстных значений: метафора, метонимия, ирония;

B) слова основаны на взаимодействии начальных и полученных значений: многозначность, зевгма, игра слов;

C) группа сравнивает средства на основе противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

D) Группа основана на взаимодействии логического и номинального значения: антономазия.

Второй подраздел основан на взаимодействии между двумя лексическими значениями, которые одновременно осуществлены в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизм, мейозис, лилота, аллегория, персонификация.

Третий подраздел сравнивает стабильные комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, поговорки, пословицы, цитаты, сентенция, аллюзии.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСОКГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛЕННИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»

Для практической части нашей работы был выбран сериал «Игра престолов», поскольку на данный момент он является наиболее актуальным и популярным произведением американской киноиндустрии, относящимся к жанру «боевик».

Перед тем как перейти к детальному анализу лексического и стилистического наполнения, следует отобразить в таблице те средства, которые наиболее часто встречаются в фильме «Игра престолов».

Примеры стилистических приемов

Виды стилистических приемов и выразительных средств

1.

Young; the waters were black and cold; ringmail; grizzled; leather; moleskin; supple; gleaming; fine; blind; bright and airy; small pool; boiled; its leaves dark red.

Эпитет

2.

1. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine.

2. with his mother's coloring.

Сравнение

3.

1. Better a swift death than a hard one from cold and starvation.

2. the sound of Robb's laughter receded.

3. His father took off the man's head with a single sure stroke.

Гипербола

4.

the woods grew silent again.

Литота

5.

sell them to the Others.

Перифраз/ Перефраз/ Перифраза

6.

It be a mercy to kill them.

Оксюморон

7.

a long, chilling look;

tinkling streams;

face a ruin;

the clatter of their hooves;

burned blue;

tall redwoods spread dappled shadows across;

hear the wind in the trees;

stump drank;

godswood there was a garden;

with just the hint of a smile;

air was spicy with the scent of flowers.

Метафора

8.

on the ironwood planks.

Антономазия

9.

Dead is dead.

Анафора/ Единоначатие

10.

God (s), oh.

Междометие

11.

Easy to say, and harder to do.

Клише/ Штамп

12.

by then

come out

grow dark

half brother

Идиома

Важно отметить, что в одной фразе может быть использован не один прием, а сочетание нескольких средств.

Итак, рассмотрим более детально произведение Джорджа Мартина:

1. Sеr Waymаr Rоyce askеd wіth just thе hіnt of а smilе. Здесь ирония очевидна. Автор достиг такого результата за счет использования метафоры: «with just the hint of a smile». Переводчику (с английского на русский) удалось пердать смысловое наполнение фразы: «с легким намеком на улыбку». Допустим, перевод имел несколько иной вид, например, «жалкое подобие улыбки» - то восприятие зрителя в данный момент было бы иное, хотя смысл, по сути, остался бы тем же.

2. Dеad іs dеad, hе saіd. В данном случае используется анафора. Использование именно этого стилистического приема обоснованно необходимостью подчеркнуть невозвратность действия: мертвый и никак иначе [10].

В сериале «Игра престолов» используется большое количество эпитетов.

3. Hе worе blаck leаther bоots, blаck wоolen pаnts, blаck moleskіn glоves, аnd a fіne supple cоat of glеaming blаck rіngmail ovуr layers of blаck wоol and boіled lеather.

В данном контексте использован колористический эпитет «black» - что свидетельствует о принадлежности к Ночному Дозору. При помощи данного выразительного средства Джордж Мартин нагнетает атмосферу «темноты», «ночи» с усилением «ужаса» при помощи дополнительных эпитетов: «leather», «woolen», «moleskin», «supple», «gleaming», «ringmail», «boiled». Важно отметить, что не смотря на целый комплекс «черных» эпитетов, автор расположил все лексемы именно в такой последовательности, что представленный отрывок представляет собой иронию. То есть, в данной ситуации высмеивается представитель Ночного Дозора, поскольку его «инкубаторская» одежда, которая характерна каждому члену обозначенной команды, нагнетает страх, а не сам воин.

4. The young knight turned back to his grizzled man-at-arms.

В данной фразе Джордж Мартин использует два противоположных по смысловому значению эпитета «young» и «grizzled». Вполне ясно, что автор под словом «седой» имеет в виду не молодого человека, что и является противопоставлением в стилистическом смысле. Таким образом, за счет игры слов используется прием каламбур [10].

5. His fine clothes were a tatter, his face a ruin. A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye. The right eye was open. The pupil burned blue. It saw.

В данном случае также используется несколько средств:

а) эпитеты «fine», «blind», «white», «left», «right», «blue»;

б) метафоры: «face a ruin», «burned blue».

В совокупности обозначенные приемы представляют собой «черный юмор», который очень широко представлен на протяжении всего фильма:

6. His father took off the man's head with a single sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched. The head bounced off a thick root and rolled. It came up near Greyjoy's feet. Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing. He laughed, put his boot on the head, and kicked it away.

Большая часть представленного отрывка по отношению к зрителю выполняет функцию вызова ощущения и чувства страха за счет таких стилистических приемов:

а) гипербола «His father took off the man's head with a single sure stroke» - это является преувеличением, так как, снести голову человеку в реальности одним ударом не представляется возможным. Автор мог использовать другой способ высказывания о подобном действии, в частности: отрубить голову, в таком случае словосочетание имело бы реалистичный вид, но это уже была бы не гипербола;

б) сравнение: «Blood sprayed out across the snow, as red as summerwine». В данном контексте автор описывает цвет крови как цвет летнего вина;

в) метафора: «The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched». Метафорой является выражение «stump drank».

В последних представленных двух предложениях используется насмешка по отношению к смерти, которая выражена в таких лексемак: «everything amusing», «he laughed». Но Дж. Мартин дополнительно усиливает эффект предыдущих приемов, заканчивая абзац словами: «put his boot on the head, and kicked it away».

Стоит отметить, что в представленном отрывке также использован каламбур, поскольку автор сочетает, на первый взгляд, не сочетаемые вещи.

7. He was big and broad and growing every day, with his mother's coloring, the fair skin, red-brown hair, and blue eyes of the Tullys of Riverrun

В данной фразе автор, используя эпитеты, подчеркивает генетическое сходство сына с матерью путем их сравнения.

8. After a while, the sound of Robb's laughter receded, and the woods grew silent again.

В данной фразе особенно отчетливо проявлено умение Джорджа Мартина совмещать противоположные вещи. Автор объединяет сразу два антонимичных выразительных средства: литоту «woods grew silent again» и гиперболу «sound of Robb's laughter receded». Преувеличение заключается в том, что смех человека разнесся на территорию всего леса. Преуменьшение представлено в следующем образе - лес затих по окончанию смеха героя. Ассоциация таких абсолютно противоположных выразительных средств привело к возниконовению каламбура иронического содержания, высмеивающего громкий смех героя.

9. He was a wildling, - Bran said. -They carry off women and sell them to the Others.

«Others» - перифраз, в котором автор образовывает загадку, таким образом, он называет конкретное действие «отдают женщин», но в общем, не указывает конкретное лицо, в отношении которого это действие направлено, что, в свою очередь представляет собой авторскую игру слов.

10. He sent his horse into a trot.

Безусловно в буквальном смысле коня рысью послать не представляется возможным. И, следовательно, логично, что автор в данном контексте подразумевал в виду большую скорость. Но, предположим Мартин не использовал выражение «horse into a trot», а заместил более традиционной версией «quickly», в таком случае изменился бы лексический и стилистический смысл.

11. It be a mercy to kill them, - Hullen said.

Союз «mercy» и «kill» в принципе невозможнен, но тем и прекрасна игра слов в данном контексте. Используя оксюморон - взаимодействие разно-смысловых лексем, автор добился каламбура.

12. Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation.

В данном отрывке автор использует сравнительную технологию передачи мысли, с одним результатом - смерть, но с качественно разным итогом: медленно - быстро.

13. Easy to say, and harder to do.

В данной фразе автор реализует иронический замысел благодаря использованию клише.

14. Bran could hear the wind in the trees, the clatter of their hooves on the ironwood planks, the whimpering of his hungry pup, but Jon was listening to something else.

Используя метафоры «hear the wind in the trees», «the clatter of their hooves» и антономазию «on the ironwood planks» автор создает реалистичное ощущение звуков за счет детального описания.

15. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind.

Используется сравнение, применяя эпитет «red» и внешние характеристики героя.

16. Jon Snow gave his father's ward a long, chilling look.

Метафора «a long, chilling look» является ключевой в данной фразе, где лексическое и стилистическое значение направлено на психологическое воздействие зрителя [9].

17. The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers.

Данный отрывок особенно интересен для анализа благодаря таким метафорам: «godswood there was a garden», «tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams», «air was spicy with the scent of flowers»; эпитетам: «bright and airy», «small pool», «the waters were black and cold», «its leaves dark red».

Важным элементом также являются идиомы:

18. By then Jon, Jory, and Theon Greyjoy had all dismounted as well. - What in the seven hells is it? - Greyjoy was saying. .

19. You must train them as well, - their father said.

20. The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer.

Представленные виды лексических выразительных средств и стилистических приемов отнюдь не все, что представлены в произведении. Данный фильм интересен в первую очередь тем, что он представляет собой идеальное сочетание сюжета и способа представления материала. Стоит отметить, что стиль в данном контексте понимается в широком значении, начиная с лексического значения, и заканчивая стилистическим, где по отношению к слушателю используется философский смысл. Также стоить отметить, исходя из представленных данных, что Джордж Мартин обладает не только способностями писателя, но также мастер в области языковой стилистики и языкознания, что отражается использовании стилистических приемов и выразительных средств для создания нужного настроения зрителя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

лексический стилистический боевик американский

Эта исследовательская работа посвящена исследованию лексических выразительных средств и стилистических приемов на примере американсого сериала «Игра престолов».

В первой главе было намерение определить различие между выразительным инструментом и стилистическим приемом.

Изучив классификацию И.Р. Гальперина, был получен вывод, что стилистические приемы создаются на основе типизации выразительных средств языка. Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные являются стилистическими приемами. В основе приемов находится широкий потенциал различных средств.

Из этого следует, что определить четкий список лексических средств и стилистических приемов, то есть, что является лексическими выразительными средствами, и какие лексические стилистические приемы существуют, не представляется возможным, так как во многих случаях то же самое явление речевой выразительности приписано и стилистическому приему и выразительным средствам.

Вторая глава анализирует выразительные средства в английском языке, на примере фильма "Игра престолов". Этот материал - практический анализ исследования.

На основе результатов исследования можно заключить, что рассматриваемая работа содержит в себе множество стилистических средств и приемов. Различные стилистические средства, такие как метафора, эпитет, сравнение, гипербола и так далее, используются автором в большом количестве, чтобы описать события, явления и персонажей.

Подводя итоги, нужно отметить, что лексические выразительные средства и стилистические приемы, которые привносят в нашу речь выразительность, разнообразны, и очень полезно знать их. Слово, речь - индикатор общей культуры человека, его речевой культуры, его интеллекта. Никакая работа не может быть представлена без использования лексических выразительных средств и стилистических приемов. Овладение стилистическими ресурсами языка, знание его стилистических норм, необходимо будущему учителю, чтобы увеличить общую речевую культуру нашего общества.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334.

3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

5. Мороховский А.Н.и др.; Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991. - 272 с.

6. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.

7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

8. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher school, 1977.- 332 p.

9. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981. - 241с.

10. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.