Лингвокультурологический аспект церковнославянского языка

Создание старославянского языка как первого древнейшего письменного языка славянства для нужд христианского культа, который стал языком переводов греческих богослужебных книг на славянский язык. Церковнославянский язык как литературный язык России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.06.2018
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурологический аспект церковнославянского языка

Во второй половине IX века братьями Константином и Мефодием из греческого города Фессалоники был создан первый древнейший письменный язык славянства для нужд христианского культа и, естественно, он прежде всего стал языком переводов греческих богослужебных книг на славянский язык. Ученые нашего времени назвали его старославянским.

Старославянский язык не был результатом развития одного из живых славянский языков. Его отличительными чертами с самого начала были наддиалектность и обработанность. Греческие богослужебные тексты не могли быть переведены ни на один из разговорных славянских языков, потому что последние не были приспособлены для передачи сложного содержания греческих книг.

Считается также, что первым переводчикам с греческого на славянский удалось сделать точные переводы, сохранив при этом стилистические особенности греческого оригинала.

Копии (или списки) ранних славянских переводов известны от X-- XI вв. Они уже в определенной мере отражают черты, свойственные речи переписчиков, то есть черты тех славянских языков, языков бытового общения, в среде распространения которых осуществлялись переводы с греческого, происходило переписывание текстов на старославянском языке и создание новых, уже оригинальных славянских произведений. С течением времени у каждого из славянских народов старославянский язык стал выступать как бы в местной редакции. Эти позднейшие местные разновидности старославянского языка называют церковнославянским языком определенного извода (или редакции).

По мере становления старославянской государственности и принятия народами христианства византийского толка начинается уникальное, поистине чудесное шествие церковнославянского языка по славянским странам.

Уже в X-XI вв. церковнославянский язык начинает использоваться славянами не только как язык церкви, но и как язык науки и литературы. Этому способствовало прежде всего <то, что старославянский язык был языком переводов с греческого, который к IX веку насчитывал тысячелетие литературного развития. Отыскивая и находя в славянских языках эквиваленты греческих слов, форм, конструкций, терминов, славянские переводчики уже в древнейших памятниках создали язык, богатый лексически, с развитым синтаксисом, хорошо обработанный филологически, стилистически дифференцированный, реализованный в памятниках разных жанров. Таким образом, в силу специфики создания старославянский, а затем церковнославянский унаследовал все достижения греческого языка.

Кроме того, при том, что главной целью братьев Константина и Мефодия было создание языка богослужебных книг, способных служить просвещению славян, "дабы отверзлись уши глухих, дабы услышали слова книжные и ясна стала речь косноязычных", объективно ими были созданы образцы, жанров, которые начали активно разрабатываться в разных славянских культурах и литературах: Евангелия открыли жанр жития и притчи, Отеческие книги - проповеди и слова, дали начало оригинальной славянской проповеднической литературе,

В средние века в качестве литературного языка выступает чужой язык, престижность которого тем более высока, что этот язык является и языком культа. Особенностью церковнославянского языка по сравнению с латинским на католическом западе было то, что он для славян был близкородственным, в силу чего обладал способностью адаптироваться к инославянским условиям и воспринимался как литературный вариант родного языка.

Переводы Кирилла и Мефодия, их учеников означали не только возникновение литературного языка средневековых славян, но и его сложение сразу в тех зрелых формах, которые вырабатывались в греческом тексте оригиналов как результат много-векового литературного развития, способный на столь же высоком уровне, как греческий, обслуживать, по существу, все сферы общественной жизни славянства.

Чем оказался церковнославянский язык для восточного славянства, для Руси?

Принятие христианства принесло Руси расширение политических и экономических связей, приобщение к культурным ценностям Византии и Европы. Со времени официального принятия христианства на Русь стали переноситься основные достижения византийской культуры. А через Византию, по замечанию М. А Алпатова, как через золотые ворота, вошли на Русь античные знания, античное наследие.

Восприятие византийской культуры происходило при активном содействии обеих сторон: славянской, заинтересованной в скорейшем и полнейшем приобщении к развитой христианской культуре, и византийской, заинтересованной в наибольшем влиянии на славянские страны. Д.С. Лихачев пишет: "Нам не следует опасаться признания огромной роли Византии в образовании славянской культуры-посредницы и отдельных литератур славян.:' Славянские народы не были провинциальными, ограниченными местными интересами и местными традициями. Через Византию и другие страны они дышали воздухом мировой культуры. Для своего времени их культуры были итогами общеевропейского развития" (Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1973, с.34). "Сложившийся, главным образом, в качестве языка переводной церковной письменности, древнеславянский литературно-письменный язык органически впитал в себя все достижения высокой речевой культуры средневекового византийского общества. Греческий язык византийской эпохи послужил непосредственной моделью для формирования литературно-письменного языка древних славян, в первую очередь в области лексики и словообразования, фразеологии и синтаксиса. При этом надо помнить, что сам греческий язык византийской эпохи является не только прямым наследником античных речевых ценностей, но и языком, впитавшим в себя богатство древних языков Востока -- египетского, сирийского, древнееврейского. И все это неисчислимое языковое богатство было передано греческим языком его прямому наследнику, как бы усыновленному им - древнеславянскому литературному языку. И восточные славяне, восприняв в X веке церковную книжность на древнеславянском языке от своих старших по культуре братьев, славян южных и отчасти западных, моравских, стали тем самым обладателями этого славяно-эллинского речевого сокровища" (Мещерский Н.А История русского литературного языка. 1981, с 39-40).

Церковнославянский язык на Руси стал прежде всего языком, на котором излагались христианские представления о мире, человеке, истории. Этот язык стал языком беседы с богом, языком богослужения, языком богослужебных книг. И в этом своем качестве церковнославянский язык пережил на Руси долгую восьмивековую историю и в основных своих чертах сохраняется и в сегодня издаваемой литературе, обслуживающей потребности православного культа.

В середине XI века возникает оригинальная (непереводная) древнерусская литература. Некоторые произведения древних русских авторов вписывались в каноны жанров, пришедших вместе с христианской литературой (Житие Бориса и Глеба, патронов русской земли, князей-воинов, князей-мучеников, Житие Феодосия Печерского и многие другие), Послания, Изборники, Слова, Поучения, Беседы, Патерики) - и всё они писаны по-церковнославянски. Поскольку пришедший с христианской литературой язык становится языком высокой русской книжности и обладает высоким авторитетом и несомненным престижем, он втягивал в свою среду нарождающуюся новую культуру.

Многие же из древнейших восточнославянских произведений не 1 вписывались в каноны жанров, пришедших из других культур. Например, нет среди переводных произведений точного соответствия жанру русских летописей, Слову о полку Игореве, Молению Даниила Заточника и многим другим. И тем не менее, создавая эти j произведения, авторы используют церковнославянский язык.

Церковнославянский язык оказывается языком переводов, осуществляемых на Руси.

Д. С. Лихачев считает, что в этой переводческой школе при храме Софии в Киеве работали те самые русские из детей "нарочитой чади", которых Владимир приказал набирать для обучения. Научное исследование памятников древнерусской литературы открывает все большее количество переводов, которые были сделаны в XI веке с греческого на русский, и при этом - русскими переводчиками.

Церковнославянский язык становится также языком переводной деловой письменности. Восточнославянская деловая письменность создавалась на родном языке. При этом нормы языка деловой письменности ориентировались на нормы живого языка народности.

A.M. Селищев писал о том, что элементы русского языка при переписывании и создании новых произведений проникали в той или иной манере в язык рукописей переписчиков. Влияние русского языка, родного языка переписчиков неодинаково отражалось в древнерусских произведениях. Оно завесило в том числе и от степени грамотности переписчика, от содержания произведения (Селищев A.M. Старославянский язык. С.82-83). церковнославянский перевод богослужебный христианский

Церковнославянский язык оставался литературным языком России до конца 17-го века. Его знание было вопросом образованности.

Первые печатные учебные пособия по церковнославянскому языку с изложение грамматического материала появились в России в конце 16-го - начале 17-го века.

В это время сознание необходимости грамматической подготовки было настолько сильным, что незнание церковнославянской грамматики считалось признаком необразованности. Авторами первых грамматик были Иван Федоров (1584), Лаврентий Зизания (1596), Мелетий Смотрицкий (1648).

Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого были построены на материале церковнославянского языка русской редакции, положили начало развитию восточнославянской грамматической теории.

Влияние грамматики М. Смотрицкого сохранялось в 18-м веке. Не случайно М.В. Ломоносов называл ее вратами своей учености.

В 18-м веке возникает необходимость в создании литературного языка, ориентированного на разговорную речь народа. Церковнославянский язык становится языком церкви. Возникает необходимость замены церковнославянского языка разновидностью живого языка народа. Поэтому «Российская грамматика» М.В. Ломоносова опирается в основном на особенности живой (московской) речи.

Таким образом, церковнославянский язык в русской редакции на протяжении восьми веков был литературным языком русских в памятниках разных жанров, был элементом русской лингвокультуры.

Литература

Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. - М., 2001.

Церковнославянский язык в богослужении Русской Православной Церкви. Сборник / Сост. Н.Каверин. -- М.: «Русский Хронографъ», 2012. -- 288 с

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.

    реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Литературный язык как обработанная форма общенародного языка, его основные признаки. Дискуссия по поводу его роли в нашей жизни. Устная форма речи, ее основные характеристики. Письменная форма языка. Взаимодействие устной и письменной форм языка.

    реферат [13,3 K], добавлен 14.12.2011

  • Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.

    реферат [13,6 K], добавлен 05.05.2008

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Понятие литературного языка, рассмотрение особенностей: стилистическая дифференциация, полифункциональность, регламентированность. Диалектизм как территориальная или профессиональная разновидность языка. Знакомство с основными нормами речевого этикета.

    презентация [33,3 K], добавлен 05.04.2013

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Природа и сущность языка. Натуралистический (биологический) подход к языку. Психический подход к языку. Язык - явление социальное. Язык как система знаков. Функции языка по Бюлеру. Функции языка по Реформатскому. Теория языка, направленности знаков языка.

    реферат [24,1 K], добавлен 08.01.2009

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

    реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014

  • Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.

    презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Анализ вопросов развития и функционирования русского литературного языка в XX в., классификация его стилей и взаимосвязь с языком художественной литературы. Особенности книжной и разговорной речи. Признаки нормативности (правильности) языкового факта.

    реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010

  • Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.

    шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.