Использование сленга для сохранения прагматического потенциала неологизмов в переводе (на примере телесериала "Теория большого взрыва")

Рассмотрение прагматического потенциала неологизмов и его реализации при переводе. Успешность передачи потенциала неологизмов с точки зрения способности неологизма осуществлять прагматическое воздействие на адресата. Стратегия использования сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.06.2018
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование сленга для сохранения прагматического потенциала неологизмов в переводе (на примере телесериала «Теория большого взрыва»)

Николаева Алина Дмитриевна

Аннотация

В настоящей статье рассматривается прагматический потенциал неологизмов ИЯ и его реализация при переводе. Успешность передачи прагматического потенциала неологизмов ИЯ в переводе оценивается с точки зрения способности неологизма осуществлять прагматическое воздействие на адресата. Выделена и проанализирована стретегия использования сленга при переводе неологизмов, рассмотрено несколько примеров реализации данной стратегии.

Ключевые слова: коммуникативно-прагматическая парадигма, неологизм, прагматический потенциал, стратегия перевода, использование сленга

Using slang in translation in order to preserve the pragmatic potential of neologisms (with special reference to the sitcom “The Big Bang Theory”)

Nikolaeva Alina Dmitryevna

Murmansk Arctic State University, Russia, Murmansk

Abstract: The article discusses the issue of the pragmatic potential of neologisms in translation. The success of conveying the pragmatic potential of neologisms in translation is based on the ability to make pragmatic impact on the recipient. The translation strategy that implies the use of slang has been identified and analyzed. Several examples of applying this strategy are considered.

Keywords: communicative and pragmatic paradigm, neologism, pragmatic potential, translation strategy, use of slang

На современном этапе развития языкознания особое внимание уделяется коммуникативно-прагматической парадигме. Коммуникативно-прагматическая парадигма дает возможность детально анализировать связи между языком и ситуациями его употребления и, таким образом, характеризовать их как ситуационно релевантные отрывки дискурса [5]. Ряд исследователей сходятся во мнении, что изучение дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте позволяет глубже проанализировать и раскрыть все компоненты языковой системы, включая лексические средства создания речевого произведения, ситуации общения, речевые позиции и намерения участников коммуникативного акта, социальные и личные взаимоотношения коммуникантов. Коммуникативно-прагматической парадигма позволяет рассматривать языковые явления с позиций «человека в языке» [2] и «языка в действии» в отношении выбора лексических единиц, определения их уместности в процессе коммуникации и, следовательно, эффекта воздействия на коммуникантов в определенных ситуациях общения, используя личностно-ориентированный и деятельностно-мотивированный подходы [7].

Возникновение новообразований в языке характеризуется не только необходимостью номинации некоторых социально значимых фрагментов действительности и закрепления их в социуме, но также и коммуникативно-прагматическими причинами: оценкой таких фрагментов и целью их номинирования новым именем в дискурсе. Необходимо также отметить, что язык молодежи представляется нам как наиболее активная сфера употребления неологизмов, особенно в начальный период их существования, пока они не закрепились в лексикографических источниках.

Деятельность средств массовой коммуникации оказывает исключительное влияние на жизнь общества. Любая новая информация, поступающая по этим каналам, специальным образом стереотипизируется и несет в себе различные ценностные установки, которые стремятся к закреплению в человеческом сознании [3]. Из всего многообразия существующих на сегодняшний день медиапродуктов с точки зрения популярности и массовости мало что может сравниться с молодежным телевизионным сериалом [6]. Поскольку сериалы в последние годы превратились в наиболее доступное средство проведения досуга, так называемый сериальный бум, заключающийся в феноменальном росте популярности этой продукции, привел к обширным изменениям в культурных и языковых установках сериальной аудитории. «Теория большого взрыва» принадлежит к числу телесериалов, обладающих огромным колшичеством зрителей (примерно 14,3 млн. во всем мире), и потому рассматривается нами как мощное средство языкового воздействия. Кроме того, лексика сериала насыщена различными языковыми явлениями, представляющими интерес для исследователя, такими как неологизмы и сленг.

В ходе изучения лексики телесериала «Теория большого взрыва» были выделены отрывки, содержащие в себе неологизмы на исходном языке (далее -ИЯ). Затем был проведен сравнительный анализ исходного текста и его перевода на русский язык, выполненного командой переводчиков Кураж-Бамбей. При анализе перевода главным образом обращалось внимание на сохранение способности неологизмов осуществлять прагматическое воздействие на адресата, т.е. апеллировать к его чувствам, на основании чего делались выводы о сохранении или потере прагматического потенциала неологизмов ИЯ.

При адаптации медиапродукта в другом языке для успешного сохранения прагматики оригинала переводчику необходимо осуществить передачу его коммуникативного эффекта. Это может быть достигнуто либо путем сохранения прагматических особенностей оригинала, либо путем внесения в оригинал конкретных изменений. Адекватная передача прагматического эффекта при переводе обусловлена рядом факторов, которые в основном являются экстралингвистическими. Наиболее значимым здесь представляется фактор личности переводчика, выступающего в двойной роли - реципиента оригинала и источника перевода [4].

В настоящей работе нам представляется целесообразным использование переводческой стратегии в качестве продуктивного инструмента анализа собственной и чужой переводческой деятельности. В ходе изучения переводов отрывков была выделена стратегия, ориентированная на использование определенного средства переводящего языка (ПЯ) для обеспечения заданного прагматического эффекта. Это стратегией является использование сленга. Рассмотрим несколько примеров реализации данной стратегии:

· Sheldon: I found the Grinch to be a relatable and engaging character, and I was really with him right up the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz-kill that was.

Шелдон: Я думаю, что Гринч - вполне реальный занимательный персонаж. И я был на его стороне до того самого момента, как он поддался общественной условности, вернул все подарки и спас Рождество. Ну что за облом!

· Howard: C'mon, don't let him get to you. It's Kripke.

Raj: Yeah, he's a ginormous knob.

Howard: That's why he eats by himself, instead of sitting here at the cool table.

Raj: Fo'shizzle.

Говард: Ну не позволяй ты ему доставать. Это же Крипке.

Радж: Конечно, это еще тот хреноплет.

Говард: Вот почему он ест один, а не сидит за столиком для крутых.

Радж: Точняк.

· Bernadette: This may be the potion talking, but you are one fine-ass dungeon master.

Howard: Oh, yeah? Well, when we get home, I'm gonna take you on a whole different adventure.

Бернадет: Возможно, во мне сейчас говорит зелье, но ты просто очуетительный «мастер подземелья».

Говард: Правда? Ну что ж, когда придем домой, я тебе еще и не такой квест устрою.

· Sheldon: Well, it seems that the newcomer approaches the existing group with the greeting “How wasted am I?” which is met with an approving chorus of “Dude”.

Шелдон: Похоже, что новичок входит в их группу с приветственной фразой «Как же я нажрался», которую все встречают одобрительной фразой «Чувак».

Частота возникновения неологизмов ИЯ в сленге обусловлена направленностью телевизионного сериала на основную часть своей целевой аудитории - молодежь, поскольку именно она является наиболее восприимчивой к любым изменениям общественного и языкового порядка. Выбор переводчика в пользу сленга ПЯ при переводе таких слов и выражений обеспечил сохранение стилистических особенностей оригинала, подчеркивающих необычность и новизну речи героев. Ввиду этого, можно сделать вывод об успешной реализации прагматического потенциала неологизмов ИЯ.

сленг прагматический неологизм перевод

Библиографический список

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. - 2-е. изд. - М., 2002. - 304 с.

2. Голец, В.А. Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе (1990-2014 гг.) [Текст]: дис. … канд. филолог. наук: 10.02.04 / Виктория Анатольевна Голец. - Пятигорск, 2015. - 192 c.

3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

4. Кубрякова, Е.С. Понятие «парадигма» в лингвистике. Введение [Текст] / Е.С. Кубрякова // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. - М., 2008. - С. 4-14.

5. Кушнарева И. Как нас приучили к сериалам [Текст] / Инна Кушнарева // Логос. - Москва, 2013. - № 3. - С. 9-20.

6. Сусов, И.П. К предмету прагмалингвистики [Текст] / И.П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983. - С. 3-15.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Методы создания бинарных оппозиций: использование неологизмов и расщепление понятий. Создание экспрессивно окрашенных неологизмов в музыкальных текстах в Третьем рейхе. Однородность как средство конструирования идеологемы в дискурсе СССР и Третьего Рейха.

    реферат [426,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.